КОГДА АНУ СОТВОРИЛ НЕБО Литература Древней Месапотамии file 4 of 4 ___________________________________________ Таблица VII 1.1. Эта строка записана как «перенос» (кустос) в конце VI таблицы; начало самой VII таблицы не сохранилось. Для того чтобы не прибегать к прозаическому пересказу, мы ре­шились включить здесь отрывок из хеттского перевода периферийной версии, также II тыс. до н.э., найденного в виде плохой школьной копии в Мегиддо, в Палестине (строки 2-11). Однако периферийная версия сильно отличалась от НВ. 1.20-21. Следует помнить, что все сверхъестественные существа мыслились материальными. 1.43- В оригинале «шесть гаров» и «два тара» (gar = ок. 6 м). После 1.49. Кое-что из этих стихов читается. Например, 152: «В его двери я поставил (бы) птицу бури». Но связного текста получить не удается. II.г. Точное местоположение этого отрывка не вполне ясно. и. ...стер бы мое имя... — Стерший надпись с чьим-либо именем навлекает на себя проклятье. рр. Если верно предположенное Б. Ландсбергером про­чтение, этот стих букв, значит: «Дрожат твои губы, словно мухи». 111.29. Реконструкция по эпическому обороту, встречае­мому в другом вавилонском произведении. IV. 18. ...птице бури... — т. е. волшебной птице Анзу. 1У.31. -в птаху... — по-видимому, в голубя. 1У.46-47. Жрец — собственно эн, т. е. жрец, совершавший обряд «священного брака». Нередко — сам царь. 1У.48. Священники — букв.: «помазыватели океана». «Океа­ном» назывался большой медный сосуд в храме; по-видимо­му, он считался олицетворением одного из божеств и поэто­му, как живое существо, умащался маслом. «Помазыватели» принадлежали к рядовым слу жителям культа. VI.3. В оригинале «Друг мой», что кажется нам необъ­яснимым. Предполагать здесь начало речи Гильгамеша трудно. Таблица VIII 1.2' и далее. До стиха 35 от основного текста НВ сохрани­лись лишь ничтожные отрывки, и текст восстанавливается по ученической записи из Хузирины (ныне Султан-тепе, да­лее — СТ). Этот текст, частично использовавшийся нами и в таблице VII (от начала столбца II до начала столбца III), ви­димо, писался школьником под диктовку, со многими гру­быми ошибками. I.5'. Или: «хвостатые тебя воспитали» I.10'. Или: «Да плачет народ, что нам слал вослед благо­словенья». Таблица IX 1.6. Утнапшити Дальний (см. Словарь) — по верованиям вавилонян, единственный из людей, принятый в собрание богов и тем самым приобретший божественное существова­ние для себя и своей жены; как это произошло — будет вид­но из дальнейшего (см. табл. XI). II.1. По представлениям вавилонян, земля окаймлена кру­говым хребтом гор — Плотиной Небес; на ней покоятся ме­таллические небесные своды (три, пять или семь), а позади нее находится Мировой океан, мыслившийся то пресновод­ной Рекой, то водами смерти. Земля плавает на поверхности Океана или прикрывает его, как крышка (см. табл. XI,31). В Океане — острова блаженных. В той же Плотине Небес име­ются горы-близнецы — Машу, и между ними медные ворота, охраняемые людьми-скорпионами. Через них Солнце - Шамаш ежедневно проходит из Преисподней на небеса и об­ратно уходит с небес длинным ходом, поперек пересекаю­щим гору Плотины Небес и выходящим к Мировому океану, по-видимому сообщающемуся с Преисподней. После II.23-24. Речь Гильгамеша к человеку-скорпиону, несомненно, отличалась от его же речей в X таблице, так как иначе нарушалось бы эпическое правило троичности. В тек­сте не хватает 25-30 стихов, которые мы решились дополнить повторением последующих речей Гильгамеша, потому что смысл сказанного им должен был, во всяком случае, быть к ним близок. Нумерации стихов мы здесь не даем. VI.36. Гильгамеш, по-видимому, попал в Земной рай на берегу Мировой реки (океана). Возможно, это было для него первым испытанием — способен ли он принять вечную жизнь. Покинув волшебный сад, он не прошел первого ис­пытания. Другие исследователи, также считая, что Гильгамешу были даны три возможности приобретения вечной жиз­ни (или вечной молодости), не относят к ним его пребыва­ние в Земном раю. Таблица X 1.22 и далее. Между стихами 1.22 и 11.11 основной НВ, сти­хами а-о позднего фрагмента и стихами 11,12 и далее табли­цы Мейснера (СВ) нет ясных стыков. Самые необходимые «мостики» досочинены переводчиком. После 111.14 НВ очень сокращает ответ Гильгамеша; в СВ содержится другой любопытный текст: «Гильгамеш ей веща­ет, хозяйке: // «Что это, хозяйка, ты мне сказала? // Из-за друга моего болит мое сердце! // Что это, хозяйка, ты мне сказала? // Из-за Энкиду болит мое сердце! // Ты живешь, хозяйка, над обрывом у моря, // И ты видишь все пути через море: // Дай мне верный путь до Утнапишти, // Если возможно, переправ­люсь морем!» II.29. Букв.: «у него есть некие каменные, в лесу он ловит (или: собирает)...» Под «некими каменными» разумеются, по-видимому, амулеты-идольчики, не называемые прямо из-за табу. Что именно ловит Уршанаби, чтобы переправляться через воды смерти, — неясно, однако на изображениях ма­гическая лодка бывает связана со змеем или сама принима­ет вид змея. II.3 5. Следующие три стиха сочинены переводчиком для связи. После Ш.ЗЗа. Использован новонайденный СВ отрывок СТ Х,У1, таблица XXVIII. IV.10. Знаки видны, но плохо читаются. Перевод по до­гадке. После У.22а ожидалась бы реплика Утнапишти, однако она отсутствует как в списке библиотеки Ашшурбанапала, так и в недавно опубликованном более позднем (?) списке Бри­танского музея. V.39,40,42. В оригинале вместо «смертный» — слово lillu, означающее «слабый, неполноценный», но также, по-види­мому, «ребенок женщины от духа или божества» (особенно злого), а может быть, и «ребенок богини от смертного». Воз­можно также, что lillu то же, что lilu — «инкуб» — злое сверхъ­естественное существо, являющееся женщинам по ночам, мужское соответствие «Лилит» — lilitu — «суккубе», посеща­ющей мужчин, отчего родятся оборотни и полудемоны. По одной из легенд о Гильгамеше, он был то ли ребенком-лиллу, то ли сыном инкуба-лилу. Смысл в любом случае тот, что Гильгамеш не принадлежит к числу бессмертных. Таблица XI 11-196. Этот отрывок, по всей вероятности, отсутствовал в разных версиях аккадской поэмы о Гильгамеше. Один из поэ­тов-редакторов — вероятно, Син-лике-уннинни — вставил сюда большой отрывок из отдельно существовавшей эпической поэ­мы «Когда боги, подобно людям...» (Сказание об Атрахасисе). Он сделал текст лаконичнее, а вложив его в уста героя в виде прямой речи, придал ему большую эмоциональность. 17-18. Бог войны Нинурта назван guzalu, собственно «но­сителем трона», приближенным слугой царя; Эннуги (прозвище бога Подземного царства, а в данном случае и подзем­ных вод, Нергала) назван gugallu — «управляющим ороси­тельными работами», «ответственным за орошение»; в Сред­ней Азии этой должности соответствует «мираб», так Эннуги и назван в переводе, ибо мы не нашли более общеупотре­бительной передачи этого понятия. 31. Об Океане см. коммент. к таблице 1Х,II,1. 57. Площадь ковчега была равна 1 ику — ок. 1/3 га, высо­та «стен» (бортов) — 10 гар — ок. 60 м; каждая сторона также по 60 м. 63- Что такое «водяные колки» — неясно. 98-99- Адду — бог дождя и грозы, Шуллат иХаниш — его гонцы. 103- Считалось, что большинство богов из рода Ануннаков обитали на земле и под землей, поэтому-то они и пыта­ются спасти землю. А Нергал принадлежал к небесному роду богов — Игагам. 114. ...небо Ану... — По верованиям вавилонян, существо­вало несколько (три или семь) твердых небес; одно из них — небо Ану. 116. Иштар — здесь тождественна упоминаемой ниже Дингирмах. 162. ...богиня -матерь... — В тексте — Дингирмах, одна из многочисленных шумерских ипостасей богини-матери. 187. Многомудрый — акк. Atra hasis (ср. коммент. к таблице Х1,II и далее). 231. Похититель — бог судьбы, приходящий за умираю­щим. 236. Этими загадочными словами Утнапишти намекает Гильгамешу на волшебные свойства воды у берега моря; они способны все обновлять. Но Гильгамеш понимает его бук­вально и обновляет... только свою одежду, а не самого себя! Объяснение принадлежит А.-Л. Оппенхейму. 271-273- С Океаном может сообщаться достаточно глу­бокий колодец. 302-305. Концовка повторяет слова пролога (табл.1. 1, 16-19) и, подобно ему, видимо, имеет позднейшее происхож­дение (конец II тыс. до н.э.?). Далее следуют не совсем понят­ные и, по всей вероятности, вставленные позднее строки, описывающие размеры города Урука. В переводе они нами опущены. Колофон. Книга — букв/, «серия глиняных табличек». И. Дьяконов ЧЕЛОВЕК И ЕГО ЖИЗНЬ «ЭИА ИР'ЕМУМА ЛЮБИТ...» Любовное заклинание Аккадское царство, север Нижней Месопотамии, около 2200г. до н.э. На русском языке публикуется впервые. Для понимания этого заклинания надо знать следующее: Эйа, бог мудрости, — знаток и покровитель всех чар и за­клинаний; Иштар и Ишхара — богини любовной страсти; Ир'емум — демон любовной страсти, призываемый на по­мощь заклинателем, которого пригласил юноша, чтобы на­вести любовные чары на полюбившуюся ему девушку или женщину. Вопреки мнению некоторых исследователей, за­клинание не имеет отношения к свадебной обрядности: речь идет о незаконной любви, почему юноша и обратился к кол­дуну, а не к родным девушки (сама располагать своей рукой она не могла, даже под влиянием колдовства). Неправильное понимание текста издателями потребовало частичного пе­ресмотра предлагавшихся переводов. Все заклинание вложено в уста колдуна. В тексте речь идет о двух магических растениях, во-первых, о мастиксовом дереве (акк. kanaktum, лат. Pistacia lentiscus или mutica) — небольшом деревце, кора которого непрерывно выделяет капли прозрачной ароматической смолы — мастикса; эти капли затвердевают и темнеют от воздуха; их обламывают и употребляют для магии, а также как ароматическое вещество и как род лака; во-вторых, о низкорослом евфратском топо­ле (лат. Populus euphratica) наиболее характерном дереве Нижней Месопотамии. Текст написан на мало изученном верхнемесопотамском диалекте староаккадского языка, и поэтому, несмотря на его хорошую сохранность, чтения и переводы некоторых слов вызывают сомнения. 4-6. Перевод «он шлет» ненадежен. Речь идет, как по­лагают издатели, о двух дочерях Эйи, владыки заклинаний; но возможно, что это Иштар и Ишхара. К капле... — букв.: «к слюне». 7-8. Перевод «и в ответ они» ненадежен. 12. Букв.: «Я взял в обладание ее рот отдаленности», и т. д. «Я» — это чародей. 15-16. Перевод «злую» предполагает необычное чтение одного знака. 17-18. Букв.: «Я прыгнул в сад бога Луны» (Су'эна, или Сина). 2 1-22, 30 и 38. В подлиннике слова «дева» нет, но что речь обращена к женщине, видно из употребленной глагольной формы. 23-25. Слова «как» в подлиннике нет, но оно подразумевается. 25. В подлиннике слов «скажешь ты» нет, но здесь вводит­ся прямая речь красавицы, на которую колдун наводит чары. 26-27. Перевод первой половины стиха — под сомнением. 28. Наличие именно слова «елея» в подлиннике — под сомнением. 32. См. выше, коммент. к 25. Начинается вводная прямая речь Ир'емума (или колдуна). ...желанные губы... — букв.: «твой рот страстей (желаний)». «ЭА ЛЮБИМЦА ЛЮБИТ...» Перед читателем одно из древнейших аккадских закли­наний. Табличка с этим текстом была найдена при раскоп­ках восточного квартала города Киша. К сожалению, обстоя­тельства находки не вполне ясны: теперь нельзя установить, происходит ли табличка из частного дома или же из распо­ложенного неподалеку комплекса строений, где был обнару­жен архив административных документов. В первом случае табличка могла принадлежать жрецу-заклинателю и, соот­ветственно, быть для него реальным рабочим пособием. Во втором (что кажется более вероятным) заклинание следует рассматривать скорее как «школьный текст», упражнение-подражание, созданное кем-то из писцов или школьных на­ставников. По лингвистическим и эпиграфическим основаниям таб­личку датируют приблизительно 2200 г. до Р.Х. На русский язык заклинание было впер­вые переведено И.М. Дьяконовым (см. Я открою тебе сокро­венное слово. Литература Вавилонии и Ассирии. — М., 1981. — С. 196, ЗН—312). Сопоставление двух переводов мо­жет оказаться любопытным для читателя: он увидит, насколь­ко исследователи расходятся в понимании древнего текста и насколько различается их манера передачи аккадского оригинала по-русски. На табличке из Киша стихотворная строка часто не уме­щается в пределах одной графической строчки. Графических насчитывается 38, а стихотворных — 24, 26 или 27: че­редование строчек с одним, двумя, тремя и четырьмя ударными слогами позволяет по-разному восстанавливать рит­мическую структуру оригинала. В отличие от своих предшест­венников я перевел заклинание «строчка в строчку», благо свободный порядок слов в русском языке делает это возмож­ным. Надеюсь, что зыбкий ритм заклинания читатель все же почувствует. Следует только напомнить, что в аккадском сти­хе последний слог всегда безударный. Заклинание (подлинное или «литературное подража­ние») было рассчитано на произнесение его жрецом-закли­нателем по просьбе человека, желавшего добиться благо­склонности от не слишком уступчивой особы женского пола. .Эа (шум. Энки) — один из важнейших богов древнемесопотамского пантеона, здесь прежде всего — владыка муд­рости, ритуалов и тайных знаний. Любимец (см. также строки 3 и 30) — так можно перевес­ти по-русски аккадское ир'емум, обозначавшее, по-видимо­му, демона или божество любовного желания и страсти, что-то вроде греческого Эрота. Впрочем, если это и так, бо жок этот был явно не из числа значительных: перед его именем даже не ставился специальный значок-определитель (детер­минатив) божества. Ир''емума-Любимца можно восприни­мать и как олицетворение женской прелести и притягатель­ности; Б.Р. Фостер переводит слово как «любовные чары» (love charm), что не исключает значений «любовное колдов­ство», «любовное заклинание». Любимец упоминается также в начальных строках другого заклинания. 3.Иштар (шум. Инанна) — богиня плотской любви, раз­дора и войны; ее планета — Венера. Заметим, что, как в на­шем тексте Любимец назван сыном Иштар, так и в греческой традиции Эрота иногда называли сыном Афродиты. 5. Дословно: «В слюне/пене мастики». Мастика — арома­тическая смолка, которую источает кора некоторых деревь­ев; здесь, по-видимому, речь идет о мастике фисташковой, использовавшейся для умащений, воскурений и в магиче­ских целях. Текст, возможно, намекает на то, что богиня Иштар сочится благовониями. И.М. Дьяконов начинает с этой строки новое предложение: «К капле мастиксова древа он шлет вас...». Однако стоящий здесь предлог делает возмож­ность такого перевода несколько сомнительной. 6. «Ом шлет вас» — принимаю условное чтение, предло­женное И.М. Дьяконовым; другие исследователи воздержива­ются от перевода этого места. По-видимому, Любимец посы­лает двух дев (дочерей Эа или Ану) на помощь заклинателю; они добывают нужное ему зелье. 10-11. Дословно: «Слюну мастики (вы) срезали/отломи­ли». Пенящийся сок, выделяемый корой фисташковых дере­вьев, образует натеки смолки, которая со временем затвер­девает и темнеет. Эти-то натеки и соскребают девы. 12. Дословно: «твой рот, что слюны», «что в слюнках», т. е. собственно — «слюнявый». Это слово, однако, нельзя исполь­зовать, потому что в русском языке оно имеет резко отрица­тельную окраску, чего в аккадском не было. Тут следует ви­деть некие магические ассоциации: через слюну (завладев ею) заклинатель может получить власть над устами женщи­ны, «схватывает» их. Прежний перевод («уста далекие», «не­доступные губы») невозможен. Здесь употреблено то же са­мое слово, что и в строках 5 и 10, только в ином написании. Это же выражение встречается в другом заклинании. Со строки 12 по 29 и с 32 до конца текста заклинатель произносит слова, обращенные к девице, которую ему пору­чено приворожить. 13-14. Дословно: «Я схватил разноцветные (камешки) твоих глаз». Испещренная радужная оболочка глаз, по-види­мому, казалась древним обитателям Месопотамии очень кра­сивой. Такие глаза были у богини Иштар, согласно одному гимну в ее честь. 16.Дословно: «что мочи», «что (в) моче», т.е. собствен­но — «мочистое». Такого слова у Вл. Даля нет, но могло бы быть... Разумеется, здесь нет никакой насмешки, а так же, как и выше (см. прим. к строке 12), проявляются определенные магические ассоциации. Прежний перевод «злое» исключен. Он основывался на возможности чтения шалим-на-ти вме­сто ша ши-на-ти; второй знак имеет оба этих фонетичес­ких значения. Но в 1985 году было издано заклинание, где в данном выражении после второго знака проставлена долго­та: ша ши-и-на-тим. Вероятно, древний писец сделал это специально, чтобы у его читателей не оставалось сомнений относительно того, как надо читать это слово. 17-18. Дословно: «прыгнул». Син — бог луны и сама луна; таким образом, нельзя исключить перевод: «в лунный сад за­брался». Истинный смысл этих и следующих двух строк не вполне ясен. Возможно, тут говорится о каких-то магичес­ких действиях в храмовом саду, но скорее перед нами мета­форы, рисующие соитие любовной пары. Сад, вертоград, ви­ноградник упоминаются при описании прелестей возлюб­ленной в Библии: «Запертый сад — сестра моя, невеста...» (Песнь 4.12) и т. д. Связанный с обрядами проводов девиче­ства образ срубаемого или обламываемого деревца, растре­панного куста встречается в фольклоре многих народов. Ог­раничимся такими общими замечаниями, предоставив ис­следовать глубины и подробности подобных мотивов госпо­дам фрейдистам. 19- Срубается или обламывается невысокий евфратский тополь. Здесь употреблен тот же глагол, что и в строке 11. 21. Дословно: «кружи», «ходи вокруг меня» (тот же глагол в след, строке). Букс (самшит) — вечнозеленое кустистое де­ревце. Чтение «среди деревьев самшита» принимают почти все исследователи, обращавшиеся к тексту, но нельзя окон­чательно отвергать и иное толкование: «говори со мной (по­стоянно)». Слова в строках 21-24 произносятся от имени влюблен­ного; возможно, он их произносил сам или повторял за за­клинателем. Если только... писец-составитель нашего закли­нания просто не позаимствовал эти строчки, прельстившись ими, из какого-то другого текста. В строках 23-24 получи­лась тройная рифма, которой в оригинале нет. 25. Дословно: «(Два) приношения (благовониями или плодами) — руки его». Имеются в виду части рук от плеча до кисти. Строка 25 рифмуется со строкой 27. В строках 25—29 девице расхваливают достоинства ее обожателя. 26. Елей — то же слово, что в строках 28-29, т. е. расти­тельное масло. Перевод «сласти» — условный: тиббутту может переводиться как: 1) арфа; 2) кузнечик, акрида; 3) ка­кое-то растение. 28-29. Строки начинаются с одного слова («большой со­суд для питья») и рифмуются. 30-31-Дословно: «(Заклятья) Любимца уговорили ее и обратили ее в одержимую». Глагол употреблен во множест­венном числе — указание на то, что ир'ему (а не ир'емум, как в строках 1 и 3) здесь следует понимать как любовные за­клинания, а не как персонификацию страсти. ЪЪ-Ишхара — одно из очень архаичных божеств Перед­ней Азии, богиня плодородия; в поздний период отождеств­лялась с Иштар. 37. Дословно: «не соприкоснутся». И. Клочков «ВЕТЕР, ПОДУЙ! СОДРОГНИТЕСЬ, ГОРЫ!..» Заклятье Это заклинание, как и следующее, относится к серии за­клинаний «Поднятия сердца», что на деле означало «укрепление/восстановление мужской силы». Серия сохранилась неполностью в нескольки х копиях I тыс. до Р.Х., которые за­метно разнятся между собой. 9-10. За объяснением смысла этих строк читатель может обратиться к любому собачнику. 10. Вторая часть строки отсутствует, но, несомненно, подразумевается. 11. Палица — условный перевод аккадского термина, обо­значавшего какое-то оружие. 12. Дословно: «Я сижу в паутине удовольствия». 13- В оригинале употреблен «технический» термин, не­что вроде «формула заклятья». 15—17. Смысл магических действий предельно ясен. И. Клочков «ВЕТЕР, ПОДУЙ! ВСКОЛЫХНИСЬ, РОЩА!..» Заклятье Без комментария. И. Клочков «ДЕРЖУ ТЕБЯ!..» Заклятье Заклинание дошло на табличке с текстами астрологиче­ского содержания, в которых также отмечается особая благоприятность 21-го дня месяца для совершения магических действий. Перевод выполнен по тому же изданию Р. Биггса, с. 77. 2. В оригинале говорится о битуме, которым в Месопо­тамии замазывали щели в барках и лодках. Здесь употреблен тот же глагол «держать/хватать», что и в строках 1,4, 5. 3-4. Бог Син особо почитался в городе Уре, а Шамаш — в Ларсе; об особой привязанности Иштар к храму Экуру дан­ных мало. 6. «Подстилка (из листьев)» — перевод предположитель­ный. 7. ...(нам??) приютом... — здесь в оригинале, по-видимо­му, допущена какая-то ошибка, перевод условный. И. Клочков «ОСТАВЬ ПОПРЕКИ!..» Диалог двух влюбленных Начало II тыс. до н.э. Основные издания: на русском языке: В. Афанасьева. Восточный альманах. Вып. V, Обелиск свободы, М.: 1976. — С. 527-538. 1.6-7. Букв.: «Кто лежит под женщиной, собирает бурю». 1.20-21. Букв.: «Расскажи своей сопернице, как мы бодр­ствуем». II.20-22. Строки оставлены без перевода, так как они пло­хо сохранились и интерпретация их сложна. III. Сильно разрушенное начало столбца III (более 20 строк) все же дает возможность по отдельно сохранив­шимся словам обнаружить некоторые ассоциации с «Песнью песней»: «газель», «я бегу и не могу догнать его...», «я отдала б его Иштар в подарок...» IV.13-14. Возможна иная интерпретация, предложенная Хелдом: «Да скроются они, да станет их меньше! Вот в этот самый миг, толпа их (букв.: «4600 из них») да исчезнет!» Вслед за И М. Дьяконовым я перевожу аккадское многозначное су­ществительное как «ветер», а не как «3600» в значении мно­жества. В. Афанасьева «В ВОДАХ ПОТОКА...» Заклинание для роженицы I (?) тыс. до н.э. На русском языке публикуется впервые. Аккадское заклинание для рожениц «Ina me narim» выде­ляется среди группы заклинаний подобного типа своими высокими литературными достоинствами. Как по форме, так и по содержанию оно с полным правом может быть отнесе­но к шедеврам древневавилонской литературы. Мотив рож­дения младенца разработан в первую очередь в философ­ском плане в соответствии с космогоническими представ­лениями вавилонян: младенец, вернее, человеческий заро­дыш, как бы зарождается в пучинах мировых вод и, прежде чем появиться на свет, путешествует по далекой и неразга­данной бездне — первозданной стихии Тиамту. Другие кос­могонические мотивы — участие в его рождении богини-матери и указание на рабскую участь человека, созданного богами, чтобы работать на них, близки вавилонским эпиче­ским произведениям о сотворении человека, и в первую очередь эпосу об Атрахасисе. Стандартным является обращение к богу-помощнику Асаллухи. Текст написан двухсложным, характерным для более ран­них вавилонских литературных произведений, «коротким» размером, но и с употреблением и более длинных трехсложных и четырехсложных стихов в отдельных строч­ках. Первые семь имеют строгую организацию, с рифмовкой трех последних строк на одно окончание. Буквально эти строки звучат так: 1. «В водах потока» (Ван Дейк переводит: «супружеского акта») 2. создался остов (костяк, скелет) 3. в ткани (плоти, мясе) мускулатуры (жилах и т. д.) 4. создался зародыш (побег, рождаемое) 5. в водах моря вихрей (водоворотов) 6. ужасающих (страшных) 7. в водах бездны (Тиамту) далекой. 12. Букв.: «Он отвязал (распутал) клубки (нечто смешан­ное) прикрепления (крепких связей)». 16-17. Строки плохо сохранились, не все знаки восста­навливаются, но видно, что они не дублируют буквально пре­дыдущие строки 14 и 15. 18. Восстановлено по аналогии с близким по смыслу от­рывком из эпоса о сотворении человека. Здесь могло быть названо конкретное имя богини рождения, но в Вавилонии их было несколько, а сохранившиеся знаки не дают возмож­ности угадать, какой именно. Во всяком случае ясно, что это не «повитуха богов Мами» из известного эпоса об Атрахасисе. 19. «Жизнь» восстановлено условно, по аналогии с эпо­сом об Атрахасисе. 21. Букв.: «для колодки». Нам представляется, что имеет­ся в виду деревянная рабская колодка, которая надевалась на шею. Это соответствует вавилонскому воззрению, согласно которому человечество создано, чтобы работать на богов и вместо них. 23. ..заслоны... — букв.: «тростниковая ширма» или «пасту­шья палатка». 25. Восстановление имени бога Асаллухи здесь чисто ус­ловно. Здесь скорее могло быть имя какой-либо богини-по­кровительницы (ср. в шумерском заклинании — богиня Гула). Но мы предпочли ввести уже привычное для читателя имя Асаллухи. 26-27. Букв.: «Как наилюбимейший (избранник) сам появися». В. Афанасьева «ТЕЛИЦА ТЯЖЕЛАЯ...» Заклинание для роженицы На русском языке публикуется впервые. Заклинание для роженицы посвящено родам молодой телочки, но одновременно имеется в виду и женщина. Реаль­ное событие — роды — включает в себя мифологические и этиологические мотивы. Основной миф — о боге Луны, спу­стившемся в свое небесное стойло, чтобы оплодотворить телку, носящую имя «рабыня Зуэна» (т. е. бога Луны). В публикуемом заклинании лунное божество заменено богом солнца Шамашем и его сыном Шакканом — «боже­ственным осленком», — роды происходят в их стойлах. По всей видимости, замена была произведена в связи с особен­ностя ми местного пантеона. В строке 7 даже сохранен тер­мин е11а-те, что значит «ритуально чистый» или «чьи ритуалы чисты» (в нашем переводе «пресветлый»), — постоянный эпитет именно бога Луны. 9-10. Параллельное построение. Букв.: «По коровам мо­им — нераскрытым, по сосуночкам моим — нерожденным». Ван Дейк толкует строки 9-11 иначе: «По корове моей, ко­торая еще не тронута (т. е. слишком молода), по моей телоч­ке, которая еще не должна телиться. Но она зачала и слиш­ком узка». По нашему толкованию, речь идет об определен­ном моменте родов и об опасении Шамаша — магическая формула, долженствующая вызвать ускорение процесса рас­крытия матки и рождения. Середина текста разбита, но со­хранились отдельные слова: «(две?) дочери неба...», «своею ру­кой...» и т. д. Видимо, речь идет о помощи телице. В ряде зак­линаний такого типа упоминаются два гения-хранителя, помощники при родах, приносящие живительную воду. 16-17. Перевод спорный из-за терминов alidani и naptartu. Ван Дейк считает, что здесь подразумеваются какие-то предметы, которые должны быть вложены в руку новорож­денных как знаки их судьбы. Наше толкование основано на хорошо засвидетельствованном значении слова (а)lidanu — «молочный бычок, козочка, малыш, потомство у животных», а также значении naptartu «дружественный гость». По наше­му мнению, оба существительных — магическое обозначе­ние новорожденных. 20. Слово «дитя» вставлено. В тексте: «Пусть упадет (бу­дет опущено) на землю». Текст предполагает постоянное че­редование смысла — животный детеныш и человеческое дитя. В. Афанасьева «ЖИТЕЛЬ ПОТЕМОК ПРОЧЬ ИЗ ПОТЕМОК...» Колыбельная песня-заговор из Ашшура Текст хранится в Государственном Эрмитаже. Издание на русском языке В.К. Шилейко. «Житель потемок прочь из поте­мок...» // Доклады Академии наук СССР. Серия В, 1929, БВЛ. — Т.1. - С. 221. 9- Богиня Анту — супруга бога Ану (шумер. ан). В данном тексте оба бога выступают как верховные покровители вра­чевания и божеств-врачевателей. 11-12. Даму, Гула и Нинакукуттум (Нинахакудду) -божества-врачеватели, охраняющие здоровье людей, а так­же покровители целительного колдовства. И. Дьяконов «КОГДА АНУ СОТВОРИЛ НЕБО...» Заговор против зубной боли На русском языке полностью публикуется впервые. Заклинание против зубной боли датируется нововави­лонским временем (после VI в. до н.э.), однако колофон ука­зывает, что это копия более раннего текста. В документах из Мари старовавилонского времени была найдена табличка заклинания против больного зуба, но с текстом на хурритском языке, и, судя по отдельным понятным словам, данно­му нововавилонскому она не соответствует. 7-8. Употреблена трафаретная эпическая формула. 11. Букв.: «Я дам тебе спелых фиг...» 18-19- Букв.: «И в челюсти буду глодать глодание ее». 20. Букв.: «Укрепи колышек (острие) и ухвати его за ноги». По мнению современных специалистов-стоматологов, речь идет об удалении (экстракции) больного зуба. Под «зубным червем», возможно, подразумевается воспаленная пульпа, внешне напоминающая червя. 22-23- Расположение строчек в подлиннике несколько иное: 22. Да поразит (ударит) тебя Эйа в мощи (силою) 23- руки своей». В. Афанасьева «РАБ, ПОВИНУЙСЯ МНЕ!..» Разговор господина с рабом На русском языке в стихотворном переводе публикуется впервые. Прозаический перевод см.: Струве В.В. // «Раб, повинуйся мне!» // Религия и общество. — Л., 1926. — С. 41—59 Это произведение в современной науке называется так­же «Диалог о пессимизме». Оно дошло до нас в пяти более или менее поврежденных списках из Ассирии и Вавилонии. Старейший из списков датируется VII в. до н.э., наиболее позд­ний — селевкидским периодом (IV—II вв. до н.э.). Сам текст относится, предположительно, к X в. до н.э. «Диалог» был в древности весьма популярен и имел хождение в нескольких вариантах. Контаминация вариантов и привела, видимо, к путанице в IV—V строфах. В предлагаемом переводе впервые сделана попытка дать предположительную реконструкцию этих строф. Наш перевод отличается от предшествующих также и в ряде других мест. III. Раздумав ехать во дворец, т. е. стать придворным, вель­можей (строфа I), Господин решает сделаться бродягой. Ср. также: «Царь всех обиталищ...», коммент. к 1,9. IV-V. Предполагаемое восстановление этих строф осно­вано на сохранившихся частях строк и вариантах. Строки, не имеющие нумерации, отсутствуют во всех известных ва­риантах и добавлены переводчиком по смыслу. VII. Раздумав обзаводиться семьей (IV), Господин желает предаться «свободной» любви. VIII. Вместо того чтобы поесть самому (II), Господин ре­шает покормить бога, т. е. принести ему жертву. Раб объяс­няет, что и это бессмысленно, ибо бог капризен и требова­ния его бесконечны. (Букв.: «...То он требует от тебя обрядов, то говорит: „Не задавай вопросов своему богу!", то требует чего-либо еще».) IX. Ответчик в суде (V) — обычно должник, смиренный бедняк. Господин хочет стать ростовщиком, богачом, кото­рому часто приходится судиться с должниками. Таблица «е» содержит менее выразительный вариант этой строфы: «Раб, повинуйся мне!» — «Да, господин мой, да!» «Раздам-ка я пропитанье моей стране!» — «Верно, раздай, господин мой, раздай. У человека, что раздает пропитанье своей стране, зерно Без счета». — «Нет, раб, не раздам я пропитанья своей стране!» «Не раздавай, господин мой, не раздавай. Зерно твое они съедят, а рост на зерно Недодадут тебе, а тебя будут клясть беспрестанно». X. Отказавшись от намерения учинить злодейство (VI), Господин хочет сделать доброе дело. Строка 76 — ироничес­кий парафраз строки из поэмы «О все видавшем>> (табл. I,I,16): «Поднимись и пройди по стенам Урука...» XI. Здесь формулируется конечный вывод о бессмыслен­ности любых поступков и самой жизни. Строки 83-84 — ци­тата (в аккадском переводе) из шумерской поэмы «Жрец к Горе бессмертного...», одной из многих предшественн иков аккадского эпоса о Гильгамеше (20-29). Там эти слова слу­жат обоснованием героического идеала, здесь — решающим доводом для отвержения жизни: раз нельзя получить все, не надо ничего. В. Якобсон «НИППУРЕЦ, МУЖ СМИРЕННЫЙ И БЕДНЫЙ...» Сказка о ниппурском бедняке На русском языке: Древний Восток. I — М., 1975. — Т. 1. - С. 220-224. Вавилонская поэма о «ниппурском бедняке», очевидно, представляет собой литературно обработанную запись уст­ной народной сказки. Данный сказочный сюжет широко рас­пространен в мировом фольклоре: указатель сказочных ти­пов Ст. Томпсона дает под номером 1538 большое число ана­логичных сказок — арабских, испанских, итальянских, фран­цузских, греческих, турецких, русских, норвежских, англо­американских и латиноамериканских. «Ниппурский бедняк» относится к разряду сказок «о ловких людях». Сказку нельзя назвать сатирической: главное в ней — проделки хитреца, а не осуждение его антагониста. Однако компенсаторный ха­рактер сказки не вызывает сомнений; рассказчик и его слу­шатели, по-видимому, с наслаждением предавались мыслен­ному уничижению алчного градоправителя. В реальной жиз­ни они едва ли могли что-нибудь поделать, столкнувшись с подобным представителем власти. Эта, по существу, единственная известная в настоящее время вавилонская сказка условно датируется серединой — 2-й половиной II тыс. до н.э.; сохранившиеся списки относят­ся к УШ-У1 вв. до н.э. Целая табличка с текстом поэмы была обнаружена при раскопках древней Хузирины (городище Султан-тепе). Здесь же был найден фрагмент другого спис­ка. Известно еще два фрагмента табличек с текстом этой поэ­мы: один из библиотеки Ашшурбанапала (668 — ок. 635 гг. до н.э.) в Ниневии, другой — крошечный обломок школьной таблички нововавилонского периода (626-539 гг. до н.э.) из Ниппура. По-видимому, в I тыс. до н.э. сказка пользовалась популярностью и в ученой среде. Поэма написана обычным для литературных вавилон­ских произведений четырехударным стихом, раздавленным цезурой на два полустишия; женское окончание (ударение на предпоследнем слоге) стиха строго соблюдается. 34-40. Гимиль-Нинурта, вероятно, совершает ошибку-, как полагают некоторые исследователи, в Месопотамии левой рукой было принято давать взятку, а правой — «честный дар». 78. Мина — ок. 0,5 кг. 84. Эдуранки — храм в Ниппуре. 94. ...первую стражу... — вавилоняне делили ночь (время от заката до восхода солнца) на три стражи. 96-108. Градоправители несли ответственность за нерас­крытые грабежи и кражи, случавшиеся на управляемой ими территории. 104-106. Жители Ниппура и некоторых других священ­ных городов находились под особой защитой богов и поль­зовались определенными привилегиями. 160. Букв.: «Градоправитель, труп неживой, вошел в го­род». 161-73. Эти строки представляют собой приписку-ко­лофон. 169-70. Ханани был эпонимом 701 г. до н.э. в Ассирии. И. Клочков «ПРЕДНАЗНАЧЕНЬЯ НАЗНАЧАЮТСЯ ЭА...» Настоящее произведение, по-видимому, выпадает из об­щего русла древнемесопотамской словесности. Несколько обломков клинописных табличек, содержащих — наряду с другими сочинениями — отрывки из этой поэмы, происхо­дят из Сиппара (Вавилония), Эмара (Северная Сирия), Угарита (на побережье Средиземного моря). Первые исследо­ватели называли ее «Поэмой о ранних правителях». В 1988 г. Клаус Вильке восстановил из крошева мелких фрагментов данный текст и определил его характер. Согласно интерпре­тации К. Вильке, перед нами произведение не столько исто­рическое, сколько историософическое, можно сказать фи­лософическое, а проще — древнейшая из известных «кабац­кая песнь школяров», дальняя предшественница близких по духу песенок средневековых студентов и бакалавров. — Где, мол, те, что были в мире до нас? (Ubi sunt qui ante nos in mundo fuere?) Славные цари и герои давних времен поми­наются в песне лишь затем, чтобы ярче показать всю брен­ность и тщету человеческих дел и по этому случаю призвать к попойке. На табличке из Сиппара текст записан только по-шумер­ски, однако на эмарских и угаритских фрагментах шумер­ский текст снабжен переводом на аккадский язык. Аккадский перевод близок к шумерскому оригиналу, но между сиппар-ской и эмарско-угаритской версиями есть определенные раз­личия: несколько отличается порядок строк, а главное — в сиппарских табличках нет упоминания о богине Сираш, зато говорится о предназначении тех, кто живет в «доме юношей/ молодцов», что бы это ни означало. По-видимому, месопотамская поэма, попав на «запад», претерпела изменения и окон­чательно оформилась как пиршественная песнь ученых шко­ляров. Условно датируется первой половиной И тыс. до Р.Х. Трактовка поэмы как озорной («дерзкой и циничной») песенки, предложенная К. Вильке, соблазнительна, но не бес­спорна; нам трудно оценить общую тональность сочинения. В известном смысле поэма перекликается с советами корч­марки богов Сидури в «Эпосе о Гильгамеше». Возможно, наша коротенькая поэма лишена всякого ерничества и просто ото­бражает весьма распространенный взгляд на мир. В основу перевода положен аккадский текст; недостаю­щие части строк восстанавливались по шумерским версиям. 2. Дословно: «по разумению богов распределяются же­ребья». 3. «Ветер», т. е. ничто, пустота, тщета. Ср. со стихами из «Эпоса о Гильгамеше»: (А что до) людей — сочтены дни их, / Что бы ни делали — (все) ветер». 4. Дословно: «Когда же из уст идущих впереди (т. е. жив­ших прежде нас) слышали?» 5. Дословно: «Над теми те, [над] ними другие». См. прим. к следующей строке. 6. Сложная для истолкования строка. «Над домами жилы­ми [их(?)] „вечный" дом [твой(?) (будет)]». Примерно так пе­реводят К. Вильке и Б.Р. Фостер. Последний поясняет смысл фразы: когда, мол, тебя похоронят (а хоронили обычно на территории города, представлявшего уже в древности мно­гослойный холм-телль), то твоя могила будет над руинами жилых домов тех, кто обитал тут в давние времена. Б. Аль стер, ссылаясь на сходную строку в другой поэме, предлагает восстанавливать это место иначе: «Выше жилые дома их, [ниже(?)] вечные дома их». — Случалось, что людей хоронили прямо под полом их дома или во дворике. Оба объяснения носят отчасти «археологический» харак­тер, но древние обитатели Месопотамии, несомненно, и сами делали такие нехитрые наблюдения. Возможно, высказыва­ния на этот счет служили напоминанием о бренности зем­ных благ, суетности человеческих дел и т. д., подобно нашим расхожим фразам: «Ничего с собой в могилу не возьмешь», «человек смертен» и проч. Стоит отметить, что в сиппарской версии сразу за этой строкой идет строка 10 («Жизнь чело­векам дана не навечно»), затем отсутствующая в эмарско-уга-ритской версии строка («[...] люди эти повергнуты были»), а затем начинается перечисление древних героев. 7-8. Подобные сравнения встречаются в месопотамских текстах с глубокой древности. 9. Дословно: «мигание глаза». И.Алулу — согласно шумерийской традиции, допотоп­ный царь г. Эреду, правивший 28 000 лет. До потопа и годы были другие, и люди были другие, покрепче. Для шумерий­цев и вавилонян 60, 360, 3600, 36 000 — круглые числа. 12. Этана (во всех списках песни — Энтена) — герой боль­шой мифологической поэмы, первым получил «царствен­ность» от богов и правил в г. Кише. Никак не мог обзавестись наследником и летал на орле за «травой рождения» на небо. Текст поэмы обрывается на самом интересном месте, когда Этана взлетел так высоко, что потерял землю из виду, испу­гался и запросился домой... Но, судя по «Шумерийскому цар­скому списку», сын у него в конце концов все-таки родился. 13. Гильгамеш — мифологизированный царь Урука, герой шумерийских эпических песен и знаменитого аккадского «Эпоса о Гильгамеше», совершивший множество подвигов. Зиусудра (акк. Утнапиштим) — месопотамский Ной, пере­живший потоп и получивший от богов бессмертие. Боги по­селили Зиусудру на краю земли, так что Гильгамешу стоило немалых трудов добраться до него. Гильгамеш надеялся тоже обрести бессмертие, но не преуспел в этом, хоть он и был «на 2/3 бог, на 1/3 человек». 14. Хубаба (Хувава) — ужасное чудище, грозный страж Кедрового леса, побежденный и убитый Гильгамешем. 15. Энкиду — могучий герой, друг и спутник Гильгамеша. Гибель Энкиду побудила Гильгамеша пуститься на поиски бессмертия. Слово «побеждал» восстановлено по догадке. 16. Бази и Зизи упомянуты только в эмарской версии пес­ни. Об этих персонажах трудно сказать что-то определенное. Б.Р. Фостер полагает, что речь идет о царях Мари, города на среднем Евфрате. В клинописных текстах есть глухое упо­минание о «великом энси» Бази, который правил в неназван­ном городе во времена III династии Ура. 19- «Жизнь без света» можно понимать двояко: как суще­ствование в темном подземном царстве либо как земную жизнь без сияния довольства, веселья, радости. 20-21. Дословно: Молодец, твоего бога правильно [укажу тебе,] Отринь, гони горе! Презри молчанье (смерти/скорби)! Мне, однако, очень хотелось сохранить неожиданно энергичный, почти чисто хореический ритм этих строк: этлу ил-ка кинишу [...]/сикип кушшид ниссатимши кулати. 23- В шумерийской версии из Эмара и Угарита — «...как своему сыночку, мне будет рада!» В сиппарской версии: «По [милости(?)] богов жизнь нашлась для [Зиусуд]ры». 24. В сиппарской версии: «[Вот] доля людей, [которые] живут в доме юношей/молодцов». Что за доля? Что за «дом юношей»? — сказать трудно. Школа? «Общежитие» для работ­ников? Корчма? И. Клочков «ДЛЯ ЧЕГО, СЛОВНО БАРКА...» Плач-заклинание На русском языке: В.К. Шилейко. Родная старина // Восток. — Пг., 1922. — Кн. I. — С. 80-81. Ранее публиковался без нумерации строк; здесь нумерация условная. Уникальный текст, представляющий собой плач по самой себе, по ушедшей любви, вложенный в уста умершей женщи­ны. Из библиотеки Ашшурбанапала, VII в. до н.э. Написан на новоассирийском диалекте не позднее IX в. до н.э. 2. Э. Райнер восстанавливает: «Твои перекладины (реи) разбиты, твои канаты перерезаны». Параллельное сравнение, следовательно, развивает образ разбитой, сломанной барки. Образ гонимого, разбитого судна в отношении потерянно­го, страждущего человека — шумерского происхождения (также аккадское, ср. заклинание из серии «Утешения серд­ца божия», с. 242). 3. В подлиннике: «река внутреннего города» — т. е. Ашшу-ра. (Коммент. В.К. Шилейко.) 4. У Э. Райнер: «Как не быть мне гонимой, моим канатам перерубленными?» 5-6. Э. Райнер предлагает иную трактовку; «В день, как я подарила ему мою прелесть, как я была рада! Рада была я, рад был мой жених!» Далее раскрывается тема страданий родами, обращения за помощью к матери, воспоминания о любви нареченного. Не исключено предположение, что текст вложен в уста умер­шей от родов. В. Афанасьева ЧЕЛОВЕК И ЕГО БОГ «МУЖ СО СТЕНАНЬЕМ...» Старовавилонская поэма о Невинном страдальце На русском языке публикуется впервые. Поэма сохранилась в единственном списке XVII в. до н.э. Проблема страдания невинных издавна занимала вави­лонян; этой теме посвящено несколько шумерских и аккад­ских сочинений II тыс. до н.э., в том числе и публикуемые в настоящем сборнике «Поэма о Невинном страдальце» и «Ва­вилонская теодицея». Эти поэмы вышли из культовой лири­ки — покаянных псалмов, молитв-жалоб, писем к богам. К древнейшим аккадским поэмам этого круга относится поэма «Муж со стенанием...», представляющая собой обрамленную молитву-жалобу, рассказ о каком-то случае произнесения такой жалобы. 1. Возможен и другой перевод: «Муж, точно другу, своему богу плачется...» И. Клочков «ВЛАДЫКУ МУДРОСТИ ХОЧУ Я ВОССЛАВИТЬ...» Из средневавилонскои поэмы о Невинном страдальце Таблица II На русском языке публикуется впервые. Поэма «Владыку мудрости хочу я восславить...», посвя­щенная проблеме невинного страдания, принадлежит к жан­ру дидактической литературы и тесно связана с культовой лирикой: покаянными псалмами, молитвами-жалобами, письмами к богам и т. п. Поэма состояла из четырех таблиц, но две последние плохо сохранились. Владыка мудрости — главный бог г. Вавилона Мардук, и поэма воспевает его величие и всемогущество. Краткое содержание поэмы: некий Шубши-мешрё-Шак-кан (его имя мы узнаем как бы мимоходом из таблицы III поэмы, строка 43) был, по-видимому, перед тем как на него обрушились многочисленные бедствия, влиятельным вель­можей при дворце вавилонского царя. Судя по его имени, а также по именам (возможно, реальным) двух его знамени­тых современников, упоминаемых в этом тексте (одного -из Ниппура, другого — из Вавилона), поэму следует датиро­вать позднекасситским временем, т. е. не раньше конца II тыс. до н.э. Таблица I описывает социальные несчастья «страдальца»: несчастный жалуется на потерю богатства, социального по­ложения, царского доверия, почтения и любви сограждан. Он живет теперь безвестный и презираемый, ничем, по его мне- нию, не заслужив подобных невзгод. К описаниям его мук в таблице II прибавлены страдания физические: он поражен всевозможными недугами, которые причиняют ему жесто­чайшие мучения, телесные и нравственные. Но есть и надеж­да на исцеление: в таблице III в трех последовательных снах ему являются персонажи, которые его очищают и ходатай­ствуют за него перед Мардуком. В таблице IV посланец Мардука приносит ему прощение и обещает счастье. Поэма была настолько популярна, что в I тыс. до н.э. к ней составлялись специальные комментарии-толкования, разъ­ясняющие многочисленные места, темные и непонятные уже в древности. В настоящем издании публикуется таблица II, наиболее поэтичная и выразительная. 7-9- Перечисляются разные категории заклинателей и жрецов-прорицателей, к которым обращался страдалец за исцелением. 11. Часто переводят: «Я оглянулся назад». Мы исходим в своем переводе из представлений вавилонян о времени: «бу­дущие дни» — букв, «задние дни» (так в тексте), т. е. дни, ко­торые нагоняют человека. 16. Имеется в виду ежемесячный праздник, во время ко­торого совершались торжественные жертвоприношения. 32. Чернь — букв.: «простонародье, ремесленники». 37. Букв.: «Кто поймет намерения богов подземного мира?» 40-42. Букв.: «Неожиданно (вот только что) он был мра­чен (темен), тут же (быстро) он шумно ликует; он громко кричит, в одно мгновение он издает хвалебные кличи. От начала первого шага (или: не успел он сделать первый шаг) он тяжко вздыхает, как профессиональный плакальщик». 43. В тексте букв.: «как открытие и закрытие». Наш пере­вод — «как день и ночь» — взят из комментария, разъясняю­щего смысл строки. 46. Можно перевести: «Вот я поднялся на небо». 48-49- Текст плохо сохранился, перевод условный. 53. ..Бездну... — т. е. Апсу. 54. Экур — букв.: «дом Горы», храм Эллиля в Ниппуре. Здесь в значении подземного мира, который назывался «кур». 55. Демоница — букв.: «Ламашту-демоница (см. Словарь). «Из горы» — т. е. из Подземного царства. 70. ...словно камыш... — букв.: «словно болотное растение». 71. Демон — букв.: «Демон алу» — злой демон. 73-79. Четырехсложный размер перебивается трехслож- ным. 84-85. Здесь страдалец сравнивает себя со взнузданным конем, так как употреблена специальная терминология: уди­ла (или, может быть, шоры), мундштук и т. д. Обычно это ме­сто переводят несколько иначе. 86. Видимо, продолжение сравнения с лошадью. 94. Букв.: «Мои ткани воспалены и пойманы (схвачены) болезнью urriqtu (желтухой)». 119-120. Обычный перевод и трактовка этих строк: «Но я верю [знаю] в день для всей моей семьи, когда среди всех моих друзей их солнечный бог им окажет милость». Наш пе­ревод основан на ином чтении и разделении знаков: двусти­шие составлено по принципу параллельного и хиастическо-го построения. В. Афанасьева «УСНУЛИ КНЯЗЬЯ...» Молитва к ночным богам Текст (копия эллинистического времени с текста начала II тыс. до н.э.) хранится в Государственном Эрмитаже. Издана В.К. Шилейко под этим названием в кн.: Известия РАИМК, III. Пг, 1921. 6. Иштар — здесь, видимо, планета Венера. 17-20. В тексте перечисляются созвездия, вавилонские названия которых не совпадают с современными. «Кресто­вина» — перевод комментатора, у В. Шилейко — «Распятье» (ошибочно). И. Дьяконов «ВЫШЛА ОНА НА ПРОСТОР...» Из книги заклинаний На русском языке: В.К. Шилейко. Восток. — М.-Л., 1924. -Кн. IV. - С. 21-23. «Эденна Усагга» (в переводе В. Шилейко — «Вышла она на простор...») — сборник обрядовых шумерских песен, суще­ствовавший и в аккадском переводе. В. Шилейко перевел с аккадского два отрывка из этого сборника — начало таблиц I и IV. Цикл относится к серии плачей Инанны-Иштар по Думу-зи-Таммузу, по-видимому, разыгрывавшихся как действо и исполнявшихся сольными партиями. В настоящее время пе­ревод этих песен в научном отношении значительно уста­рел. Мы помещаем этот текст как образец творчества В. Ши­лейко, поэта и переводчика, сумевшего художественно выразительно передать дух и образность древневавилонской поэзии. В. Афанасьева «ШАМАШ, КОГДА ТЫ ВОСХОДИШЬ...» Заклинание Солнца «СКОРБЬ, КАК ВОДЫ РЕЧНЫЕ...» Из заклинаний На русском языке: БВЛ. — Т. 1. — С. 222-224. В нашем сборнике памятников Вавилонии и Ассирии приводятся, в переводе В. Шилейко, два образца из обшир­ной вавилонской литературы заклинаний. Приводимые об­разцы в подлиннике — двуязычные, т. е. написаны по-шумер­ски с подстрочным аккадским «переводом»; в действитель­ности аккадский текст, по-видимому, представляет собой оригинал, вторично переведенный на «священный» шумер­ский язык для придачи заклинанию большей действеннос­ти. Каждое заклинание сопровождалось шумерским описа­нием обряда, который должен был его сопровождать; в пе­реводе это описание опущено. По форме заклинания как буд­то предназначены для очищения — от злых чар и «наважде­ния» (т. е. от болезни) — только царя; однако можно предпо­ложить, что они же могли применяться заклинателем и по заказу любого человека. 1-2. Великая гора — здесь: мироздание. 3. Дуль-ку(г) — обиталище богов. 59'.Царский бог — каждый человек считался имеющим своего бога-покровителя. И. Дьяконов ПОХВАЛА ИШТАР Текст представляет собой хвалебную песню (parum) в честь богини Иштар. Глиняная табличка с этим произведе­нием была обнаружена в собрании Гильпрехта в Иене (око­ло 2000 клинописных табличек, привезенных в 1879 году из древнего Ниппура). В колофоне (приписке) указана дата: «Год, когда Хаммурапи царем (стал)», т. е. 1792 г. до Р.Х. по принятой хроноло­гии. Однако издатель таблички Вольфрам фон Зоден, осно­вываясь на некоторых грамматических особенностях текста, был склонен датировать сохранившуюся табличку более по­здним временем («началом Первой династии Приморья», лет на 100-150 позднее). Это, однако, не исключает возможнос­ти того, что само произведение было создано еще в старова­вилонскую эпоху, а перед нами — позднейшая копия. 1. Дословно: «Ликование — фундамент для города». Эти же слова, графически выделенные в параллельную колонку, повторяются в качестве рефрена после каждой строки пес­ни — прием, редко встречающийся в аккадской поэзии. Воз­можно, здесь сказывается влияние поэтики шумерийцев. 2. В оригинале стоит AN ZIB (dTelitum) — эпитет богини Иштар, обозначающий «Умелица», «Искусница» и т. п. 4. Так В. фон Зоден предлагал восстанавливать первое слово в строке. Жрицы-кулъмашиту были как-то связаны с культом Иштар (имели какое-то отношение к храмовой про­ституции??). 8. Строки 8 и 10 рифмуются в оригинале. 9. Употреблен глагол, означающий «быть благосклон­ным», «соглашаться», «исполнять просьбу», «уступать» и проч. Тот же глагол в строках 12 и 20. 11. Просьба как просьба. В «Эпосе о Гильгамеше» Иштар сама обращается к садовнику своего отца со словами: «Про­тяни твою руку, коснись нашего лона». 15. Дословно: «7 — у ее диафрагмы, 7 — у ее поясницы». 22. Теофорное (несущее имя божества) имя означает: «Бог такой-то, владыка — помощь его». Какое именно божество передано двумя знаками шегу пока установить не удается. 24. «Написал» еще не означает «сочинил»; скорее всего, только переписал, скопировал. И. Клочков «ТЕБЕ — МОЛЬБЫ МОИ, ВЛАДЫК ВЛАДЫЧИЦА, БОГИНЬ БОГИНЯ!..» Заклинание-молитва к Иштар На русском языке публикуется впервые. Этот текст представляет собой копию нововавилонско­го времени (VI в н.э.). На колофоне указано, что данный текст является собственностью храма Эсагилы в Вавилоне и что он скопирован с более раннего образца в городе Борсиппе. Есть также версии новоассирийского времени и еще более ранние хеттские редакции из Богазкёя (сер. II тыс. до н.э.). Сравнение поздней версии с более ранними позволило установить, что первоначальный текст молитвы был короче и компактнее; она была расширена за счет увеличения чис­ла рефренов и вставок, которые связывали между собой раз­личные части молитвы, — таковы, например, строки 44, 54, 92 — призыв к богине милостиво взглянуть на страдальца, или куски, начинающиеся словами «Смилуйся надо мною», — 27-30 и 45-50. Видимо, этим обстоятельством объясняется и перебивка размеров в разных отрывках молитвы. Молитва соединяет в себе, таким образом, гимн-славословие к Иштар, преимущественно как к богине войны и распри, покаянный псалом и заклинание. В конце текста по-шумерски было при­писано, как этим заклинанием следует пользоваться, — ри­туал, сопровождающий чтение молитвы: «В месте, куда не ходят, ты выметешь крышку, ты окропишь [ее] чистой водой, ты разместишь в углу четыре кирпича, между которыми ты навалишь стружки тополя, ты разведешь огонь, ты насып­лешь ароматов, тонкой [просеянной] муки, кипариса, ты со­творишь возлияния, не склоняясь. Ты произнесешь три раза это заклинание. Лицом к [звезде] Иштар ты склонишься. За­тем [ты удалишься], не оборачиваясь». 10—11. ...предавшая друга... — по-видимому, Думузи-Там-муза, своего возлюбленного. Когда богиня низошла в Преис­поднюю, то, чтобы вернуться, предала Думузи духам Подзем­ного царства. Перевод условный. 13. Гушёа — одно из имен Иштар, также встречающееся в форме Агушёа или Агушайя. 34. Вознесена ли или забыта... — перевод спорный. Речь идет, видимо, о тех периодах, когда культы и ритуалы Иштар преследовались. 46-50. Построены на чередовании рифмоидных созву­чий и однокоренных существительных и прилагательных. 51. Здесь Иштар названа львом в мужском роде, в то вре­мя как в строке 31 она — львица. 67-68. Речь идет о личных богах-хранителях человека. 103-104. Букв.: «Только Иштар — высока, только Иштар — царица, только Госпожа — высока, только Госпожа — цари­ца». Перестановка произведена с целью передать попарно рифмующиеся созвучия каждой строки. В. Афанасьева «ХОРОШО МОЛИТЬСЯ ТЕБЕ...» Заклинание-молитва к Иштар «МОГУЧИЙ, ПРЕСВЕТЛЫЙ, МУЖ ЭРЕДУ...» Заклинание-молитва к Мардуку На русском языке: БВЛ. — Т. 1. — С. 224—226. (1) 12-13- Также, как и строки 17, 18, 19, — двойные. (2) 1-7. Подчеркнуто пышные эпитеты первых строк объясняются тем, что Мардук, как центральное божество, узурпировал эпитеты многих богов. В. Афанасьева «МУДРЫЙ МУЖ, ПОСТОЙ, Я ХОЧУ СКАЗАТЬ ТЕБЕ...» «Вавилонская теодицея» На русском языке публикуется впервые. «Вавилонская теодицея» — принятое в ассириологичес-кой литературе название аккадской поэмы, написанной в I половине XI в. до н.э. вавилонским жрецом-заклинателем Эсагил-кини-уббибом. Первая ее строка, дающая название поэме, частично разрушена. Поэма состоит из 27 (или 25) 11 -строчных строф; каждая строка в строфе начинается с одного и того же клинописного знака, а все знаки вместе образуют акростих: «Я — (Э)сагил-ки[ни]-уббиб, заклинатель, чтущий бога и царя». «Вавилонская теодицея» написана как диалог между Страдальцем, сетующим на «неправильное» течение дел в мире, и утешающи м его Другом, который приводит в ответ традиционные возражения и объяснения. Поэмы этого круга отличаются своим внекультовым ха­рактером и, очевидно, преследуют дидактические цели - дать человеку модель поведения в аналогичной ситуации. Оформились они впервые в э-дуббе; возможно, это были свое­образные упражнения древних учеников и учителей в сочи­нительстве. К концу II тыс. до н.э. поэмы о невинных стра­дальцах значительно усложняются, испытав воздействие других жанров шумеро-вавилонской словесности. На «Тео­дицее», очевидно, сказалось влияние древнего жанра диало­гов-споров. В ученых кругах «Вавилонская теодицея» пользовалась известностью на протяжении тысячи лет: поэма сохранилась в 10-12 списках, происходящих из Вавилона, Ниневии, Аш-шура и Сиппара. Самые древние таблички с текстом «Теоди­цеи» были найдены в библиотеке Ашшурбанапала и датиру­ются серединой VII в. до н.э., а самые поздние — относятся в селевкидскому или даже парфянскому времени (конец IV-I вв. до н.э.). Сохранился также поздневавилонский филоло­гический комментарий к поэме, в котором объясняются вы­шедшие из употребления слова и выражения. Сохранность текста оставляет желать лучшего: несколь­ко строф повреждены весьма сильно, а три (или, быть мо­жет, одна) утрачены полностью. Теодицея — «богооправдание» — термин христианского богословия для выражения теологической задачи «прими­рить существование зла в мире с благостью, премудростью, всемогуществом и правосудием Творца» и применительно к вавилонскому религиозному сознанию может быть исполь­зован лишь очень условно. Бог и богиня, о которых идет речь в поэме, — личные божества, покровители человека. 17.Хубур — подземная река, окружающая царство мертвых. 21. Букв.: «Служащий богу имеет ламассу» (см. Словарь). 86 и далее. Размеры лакуны могут быть и меньше, чем обозначено в тексте. 132-143- Отчаявшийся Страдалец отвергает традицион­ный образ жизни и общепринятые ценности. Отказываясь от дома и имущества, т. е. своего социального лица, человек пытается уйти от сужденной ему судьбы, «переменить участь». Он как бы перерождается, становится кем-то другим, и злая судьба, определенная тому, прежнему, уже не может быть судьбой новоявленного скитальца. Спасая жизнь, бро­сает имущество герой вавилонского потопа Утнапишти («Эпос о Гильгамеше»,Х1, 24-26, 39-42); спасаясь от смерти, бежит в степь и Гильгамеш («Эпос о Гильгамеше», X, 8а-11). 180-187. Страдалец, несомненно, осуждает нарушение привычного порядка вещей — все поменялись местами, все социальные роли перераспределены. Кошмарная картина вывернутых наизнанку социальных отношений нередко встречается в произведениях древневосточной словесности (ср. древнеегипетское сочинение «Речение Ипувера»). На­сколько такие описания соответствовали реальным процес­сам, происходившим в обществе, сказать трудно. 215. Букв.: «Корзина для переноски кирпичей далека от того, кто носит (ритуальную головную) повязку». Эти корзи­ны носили на голове. 247-248. Наш перевод основан на новом чтении одного знака в строке 247; ранее эти строки переводили: «Мчится, как лев, по пути брат старший, // Младший же рад, (коль) осла погоняет». 276. Нарру — бог Эллиль. 277. Зулуммар — бог Эйа. 297. Последняя строка поэмы, по предположению фран­цузского ученого Р. Лабата, представляет собой отголосок заключительных обращений к царю как третейскому судье, которыми нередко завершались древние ученые диалоги-споры. И. Клочков ИЗ ЗАКЛИНАНИИ «Утешение сердца божия» На русском языке публикуется впервые. Эти заклинания в I тыс. до н.э., по-видимому, объединя­лись в особую «серию», однако состав ее так и не установил­ся окончательно. Число подобных заклинаний и молитв было огромно, и составители не стеснялись дополнять серию под­ходящими, по их мнению, текстами. Большинство этих зак­линаний обращены к личному богу и богине, покровителям человека, но в серию входят и несколько молитв к великим богам. Состав серии очень пестрый: заклинания, включавшие­ся в нее, отличаются как по времени создания, так и по сво­им литературным достоинствам. Определить художествен­ные достоинства древнего произведения не всегда просто: иногда молитва или заклинание, поражающее своей образ­ностью и глубоким религиозным чувством, оказывается на поверку лишь набором словесных штампов. И напротив, не­уклюжие и даже смешные, на наш взгляд, сравнения могут свидетельствовать о незаурядной оригинальности творца. Данная серия заклинаний преследовала практическую цель: разжалобить бога-покровителя, смягчить его гнев и тем самым устранить главную причину несчастья. Таблички с текстами этих заклинаний происходят из Ни­невии, Ашшура, Вавилона, Суз и датируются Х1-У1 вв. до н.э. 40. „меня сотворивший.. — букв.: «создавший мое имя». 71-108. Это заклинание представляет собой довольно близкий аккадский перевод шумерской молитвы, известной по четырем спискам старовавилонского времени; в библио­теке Ашшурбанапала сохранились фрагменты новоассирий­ской таблички, на которой шумерский текст снабжен под­строчным аккадским переводом. Интересно, что строки 90-91 в шумерском оригинале отсутствуют; строка 90 засвидетельствована в одном дву­язычном заклинании старовавилонской эпохи. В строке 91 мы едва ли не впервые встречаем метафору, ставшую посто­янной в античной, византийской и новоевропейских литературах. Трудно не вспомнить здесь причитания Павла Ива­новича Чичикова: «...Чего не потерпел я? Как барка какая-ни­будь среди свирепых волн...» И. Клочков «ГРЕХ МОИ, КАК ДЫМ...» Из заклинаний «Да отпустит» На русском языке публикуется впервые. Практически все сказанное о заклинаниях серии «Утеше­ние сердца божия» относится и к этим заклинаниям. Сравнения, встречающиеся в приведенном отрывке, не­однократно повторяются в заклинаниях данной серии. Сра­зу за этими строками следует почти дословное их повторе­ние: Проклятье, как дым, да подн имется в небо, Проклятье, как воды, да оставит тело такого-то, сына его бога, Проклятье, как плывущая туча, на полем чужим да прольется, Проклятье как пламя, да погаснет и т.д. И. Клочков ДЕЯНИЯ ЦАРЕЙ «ЭЛЛИЛЬ ДАЛ ТЕБЕ ВЕЛИЧЬЕ...» Военная песнь Хаммурапи На русском языке публикуется впервые. Текст написан в правление вавилонского царя Хаммура­пи (1792-1750 гг. до н.э.). Он выполнен в виде двуязычной (шумеро-аккадской) надписи; аккадский текст является под­линником, шумерский — прозаическим переводом. II.1. Строка досочинена по аналогии с подобными выра­жениями в других надписях Хаммурапи, последний стих — по аналогии с гимнами богам. Издатель текста Л.-В. Кинг не исключает, что перед пер­вым стихом было еще одно-два слова, например, обращение: «Хаммурапи, царь могучий!» И. Дьяконов «Я - ШАРРУКЕН, УАРЬ МОГУЧИЙ...» Сказание о Саргоне [Поэма, датируемая, вероятно, концом II тыс. до н.э.] 1.Шаррукен (или Саргон Древний) — царь г. Аккада (см. Словарь). 2. ..Мать моя — жрица- — обыкновенно в науке предпо­лагается, что речь идет о верховной жрице-энту (см. коммент, к табл. III, VII, 6-9 эпоса об Атрахасисе), считавшейся супругой бога и не имевшей права рожать детей от смерт­ных. Однако еще в III и начале II тыс. до н.э. дети верховных жриц (от царя или жреца, исполнявшего роль бога в обряде священного брака), по-видимому, были известны и не при­носили позора своим матерям. 4.Ацупирану — «шафранный городок», «городок кроку­сов» — из других источников неизвестен. 14. Черноголовые — все обитатели Нижней Месопотамии. 18. Страна морская — низовья р. Евфрата. 19- Дилъмун — о. Бахрейн в Персидском заливе. 20. Дуранки — «связь небес и земли» — прозвище Ниппура, священного города шумеров и аккадцев. И. Дьяконов «АДАДНЕРАРИ, СВЕТЛЫЙ ГОСУДАРЬ...» Стандартное введение к надписи Ададнерари I, правителя г. Ашшура На русском языке: Ассиро-вавилонские источники по исто­рии Урарту// Вестник древней истории. — 1951. — № 2. — С. 266. Текст ряда надписей на среднеассирийском диалекте ак­кадского языка, XVI в. до н.э Касситы, кутии,лулумеи, шубарейцы — см. Словарь. Касситами в это время назывались хурриты, народ, родственный урартам; здесь — царство Митанни. Лубду — город, расположенный на восточном берегу Тиг­ра, у устья притока Адем (Азейм);Рйимхгу — город на Евфра­те, напротив Лубду; Элухат — город в Верхней Месопотамии. Ишшакку — титул правителя г. Ашшура до того, как в нем была установлена царская власть. Ишшакку был жрецом и зависел от городского совета старейшин. Турукки и Нигимхи — племенные области в горах Запад­ного Ирана. Кудмухи — хурритская область в верхнем течении р. Тигр. Ахламеи, супгии,яурии — западносемитские кочевые пле­мена. Экур — храм бога Эллиля; здесь, возможно, мир людей и богов вообще. Муцру — хуррито-урартская область к северу от ассирий­ских городов, на р. Большой Заб. И. Дьяконов «...В НАЧАЛЕ МОЕГО ЦАРСТВОВАНИЯ...» Из анналов царя Ашшурнацирапала II На русском языке: Ассиро-вавилонские источники по истории Урарту // Вестник древней истории. — 1951.-№2. -С. 285 I.43 и I.58. Страны Тумме и Хабхи были расположены в горах к северу от Ассирии, более точная локализация не ус­тановлена. III.101.Луха,Дамдамуса, Тэла и др. — городки на севере Месопотамии. Шульмйнуашаред — Сальмансар I, царь Ассирии (XIII в. до н.э.). Субнат — один из истоков р. Тигра. Тиглатпаласар — Тиглатпаласар I, царь Ассирии (115-1077 гг. до н.э.). Тукулъти-Нинурта — Тиглатпаласар I, царь Ассирии (ко­нец XIII в. до н.э.). Ицалла — область в северо-западной Месопотамии. И. Дьяконов «АШШУРУ, ОТЦУ БОГОВ, ВЛАДЫКЕ ВЕЛИКОМУ...» Воинская реляиия Саргона II Воинская реляция царя Саргона II ассирийского своему богу написана на литературном вавилонском языке ассирийским по­черком на метровой глиняной плите. Русское издание (перевод с учетом дополнительных фрагментов): Асси­ро-вавилонские источники по истории Урарту // Вестник древ­ней истории. — 1951. — № 1. — С. 321. (5)Шаррукин — здесь Саргон II, царь Ассирии (722-705 гг. до н.э.). (6) Месяц ду'узу — июнь-июль. Ншшгикуг — «Ясноглазый» — прозвище бога Эйи. Калху, Калах — одна из столиц Ассирии, ныне село Ним- РУД- Заму а, лулумейская страна — область в верховьях р. Ниж­ний Заб, в окраинных горах иранского нагорья. Сумбу — со­седняя область. Зикерту и Андия — небольшие царства в бассейне р. Се-фид-руда (Кызыл-узен), впадающей в Каспийское море. ..значков, грядущих передомной... — вместо знамен перед полками в древности носили металлические значки с лента­ми; на значках изображались божества или их симйолы. Владычица богов — Иштар, покровительница гор. ...главой вверху упирается в небо (и т. д.) — цитата из «Эпо­са о Гильгамеше». Karsu, sumlalu — неотождествленные названия аромати­ческих растений. Уишдши,маннейская область — часть Маннейского цар­ства, расположенного к югу и юго-западу от оз. Урмия в совр. Иранском Азербайджане. Урса — Руса I, царь Урарту, современник Саргона И. Уауш — совр. гора Сахенд к востоку от оз. Урмия. Метатти-зикертец — царь Зикерту, союзник Русы I урартского. (125) Синахуцур — приближенный и, вероятно, родич Саргона II. БЗру — мера длины, приблизительно равная двум часам хода по ровной местности. Присяга Ашшура, царя богов — автор текста делает вид, будто царь урартский приносил присягу богу Ассирии, что не соответствует действительности. Турушпа — урарт. Тушпа (арм. Тосп) — столица древнего Урарту, ныне город Ван. Уллусуну — царь Страны маннеев; сначала сторонник Русы, потом перешел на сторону Саргона. (309) Урзана муцацирский — царь Муцацира, урартско­го города-государства в верховьях р. Большой Заб, к северу от ассирийских городов. Политически автономный Муцацир был главным местом почитания верховного бога урартов — Халди (Халдии); полагаясь на святость города, урартские цари хранили здесь храмовые и царские богатства. „Элл иль богов Мардук... — титул Эллиля (верховного вла­дыки) богов присваивался как Мардуку, богу Вавилона, так и Ашшуру, богу города Ашшура и всей Ассирии. „высоким велением Набу и Мардука... -— здесь имеются в виду планеты этих богов — Меркурий и Юпитер, по астро­логическим признакам предвещавшие победу Саргона. Магур, тиароносец — ma-gur шумер, «корабль»; здесь: Месяц. Гутиум — старинное название народов гор; при толко­вании примет гадателями название «Гутиум» применялось к Урарту, Мидии и т. п. Люди Наири и Хабхи — здесь: урарты. Адад — здесь: гром. (346) Сардури, сын Ишпуэни — по-видимому, царь Муца­цира, младший брат Минуй, сына Ишпуэни, царя Урарту (ок. 800 г. до н.э.). Аргишти — Аргишти I, царь Урарту в середине VIII в. до н.э., в эпоху его наибольшего расцвета, сын Минуй и, по-ви­димому, дед Русы I. (426) Один колесничий и т. д. — сакраментальная форму­ла, принятая в реляциях к богу; о большем числе потерь богу не принято было докладывать. ..царского ассирийского писца... — ассирийские цари име­ли также «арамейских писцов», писавших на западносемит-ском арамейском языке буквенным письмом чернилами на пергаменте, на черепках и дощечках. К VIII в. до н.э. арамей­ский язык уже сильно потеснил аккадский в быту ассирий­цев и вавилонян. Грозные сияния — наводящий ужас ореол, окружавший, по представлениям шумеров и аккадцев, богов и царей. Амурру — страны Запада. Хизкия — Езекия, царь Иудеи (715-687 гг. до н.э.). (У.5) Шузубу — презрительная форма имени Мушезиб-Мардук. В начале года — весной. Третий поход Синаххериба описан также в Библии и у греческого историка Геродота. О восьмом походе вавилон­ская хроника лаконично сообщает: «Войско Ассирии потер­пело тяжелое поражение». В. Якобсон ПИСЬМО АСАРХАДДОНА БОГУ АШШУРУ Текст на глиняной таблице, написан на литературном вави­лонском языке. На русском языке: Ассиро-вавилонские источники по истории Урарту// Вестник древ­ней истории. - 1951.- № 3. — С. 218. (I) Шубрия — населенное хурритами (позднее также про-тоармянами) маленькое царство в горах к северу от истоков р. Тигр. (4) Ашшурахиддина — аккадская форма имени Асархад-дон. Асархадцон обвинял царя Шубрии в укрывательстве бег­лецов из Ассирии. (8) „.такому-то.. — имя в оригинале не указано. И. Дьяконов «ШАМАШ, ВЕЛИКИЙ ВЛАДЫКА...» Запрос царя Асархаллона к оракулу Текст на глиняной таблице, написан на литературном вавилонском языке (ок. 673 г. до н.э.). На русском языке: Ассиро-вавилонские источники по истории Урарту // Вестник древней истории. — 1951. — № 3. — С. 226. Месяц айару — соответствует примерно апрелю-маю, ме­сяц абу — июлю-августу. Каштарити (иран. Хшатрита) — вождь мидян, восстав­ших против ассирийского гнета. Восстание, по-видимому, окончилось установлением независимости Мидии. Киммерийцы — войско всадников, вторгшихся в Перед­нюю Азию через Кавказ; здесь этот термин, возможно, вклю­чает и скифов. Мидяне — ираноязычный народ, живший в древности на севере Ирана. Маннеи — народ, живший в современном Иранском Азер­байджане, около оз. Урмия. Кишассу — крепость в Западной Мидии. Прости, если пропущен срок... — речь идет об участниках обряда, в частности жрецах-гадателях, не поименованных прямо из магических соображений. Месяц кисилиму — ноябрь-декабрь. И. Дьяконов ИЗ АННАЛОВ АШШУРБАНАПАЛА И МОЛИТВЫ ШАМАШШУМУКИНА На русском языке публикуется впервые. Ассирийский царь Ашшурбанапал (668 — ок. 635 г. до н.э.), создатель знаменитой ниневийской библиотеки, при­надлежит к числу значительнейших личностей в истории Ассирии I тыс. до н.э. Он прославился как выдающийся дип­ломат, талантливый и ловкий политический деятель. Не ис­ключено, что настоящие анналы составлены или хотя бы отредактированы им самим, ибо Ашшурбанапал — чуть ли не единственный заведомо грамотный и образованный царь за всю историю Ассирии со времени Шамши-Адада I (XIX в. до н.э.). Его учености в значительной мере способствовали события, связанные с его воцарением. Отец Ашшурбанапа-ла, Асархаддон (680-669 гг. до н.э.), назначил наследником ассирийского престола брата Ашшурбанапала, Шамашшуму-кина (668-648 гг. до н.э.), своего сына, рожденного от вави­лонянки. Частично это было сделано, видимо, по личным побуждениям, но и не без влияния соображений чисто по­литического характера: отец Асархаддона Синаххериб раз­рушил город древней культуры Вавилон (691 г. до н.э.), бук­вально стерев его с лица земли, и Асархаддону приходилось исправлять прямолинейную и жестокую политику своего отца. Ашшурбанапала, сына ассириянки, готовили к должнос­ти верховного жреца — вот отчего такое внимание было уделено его образованию, о чем не без гордости упоминает он в своих анналах. Под влиянием недовольства ассирийской шати Асархаддон был вынужден переменить решение: Аш-лурбанапал получил ассирийский престол и верховную зласть, Шамашшумукин — только подчиненную Ассирии Вавилонию. Внешне между братьями сохранялись прекрасные отно­шения, о чем свидетельствуют дошедшие до нас письма. Но з течение нескольких лет Шамашшумукин втайне готовил зосстание, которое и разразилось ок. 652 (?) г. до н.э. В коа-тицию против Ассирии были вовлечены эламитяне, арамеи, мидяне, сирийцы, финикийцы и даже Египет (Ассирия завое­вала Египет в 671 г. до н.э., при Асархаддоне). Ассирия оказа-чась в угрожающем положении. Ашшурбанапала спасла его човкая дипломатическая политика, а также смуты в Эламе (не исключено, впрочем, что смуты эти не обошлись без его уча­стия). Он расправился с союзниками поодиночке, расстро­ив и рассеяв коалицию. Незадолго до начала восстания, в конце 653 (?) г. до н.э., в Вавилоне призошло лунное затме­ние, которое Шамашшумукин счел дурным знаком для себя. Окружив Вавилон и подвергнув его осаде, Ашшурбанапал вынудил жителей города сдаться, а Шамашшумукин покон­чил с собой, бросившись в огонь. Этим событиям и посвя­щены публикуемые здесь отрывки из анналов Ашшурбанапа-гса, а также две молитвы Шамашшумукина, в которых вави-понский царь молит богов о милости в предчувствии близ­кой гибели. Как и большинство ассирийских надписей (если не все), анналы написаны сильно ритмизованной прозой, приближающейся к стихам, что мы и попытались передать в переводе, сохранив разбивку надписи на строки. «Я, Ашшурбанапал, творение Ашшура и Белет...» I.13- -Во исполнение обета... — Ашшурбанапал стремился подчеркнуть в своем введении, что он был заранее и закон­но назначен на престол. I.15-16. Иштар Ниневийская, Иштар Арбельская — т. е. Иштар города Ниневии и Иштар города Арбелы. Шаррат Кидмури — «царица Кидмури» — титул Иштар, почитавшей­ся в городе Кальху. III.85 и далее. Речь идет о посольстве, направленном Шамашшумукином в Ассирию накануне восстания, дабы усы­пить бдительность Ашшурбанапала. III.98-99. Арамеи — см. Словарь. Страна моря — обозна­чение южной части Вавилонии на берегу Персидского зали­ва. Каба (или Акаба) — крайний северный пункт вавилонской «Страны моря». Баб-салимети — «Врата милости» — порто­вый город на Евфрате, невдалеке от побережья, возможно, южная точка района восстания. III 100. Умманигаш — эламский царь, ставленник Ашшур­банапала. III.103. -.царей кутиев,Гутизма...АмурруиМелуххи — т. е. мидян, арамеев и египтян. Мелухха — в этот период Эфио­пия. В Верхнем Египте в это время правила эфиопская дина­стия стия. III 107. Сиппар и Борсиппа — вавилонские города, где, готовясь к восстанию, Шамашшумукин в течение несколь­ких лет возводил укрепления. III. 112. Бел (т. е. Господин, Владыка), сын Бела — здесь, по-видимому, подразумевается Набу, бог мудрости и письма, особо почитаемый в Ассирии в I тыс. до н.э. IV.1. Таммариту — младший брат Умманигаша, восстав­ший против него и захвативший престол. IV.11.Индабигаш — эламский царь, свергший Таммариту. IV. 13- Теумман — эламский царь, предшественник Умма­нигаша, который был разбит Ашшурбанапалом в предыду­щем, пятом его походе на Элам. Был убит воинами Ашшур-банапала. IV.70-73. .-перед статуями и Ламассу.. — букв.: «между Шеду и Ламассу». Речь идет об убийстве деда Ашшурбанапа-па, Синаххериба, павшего жертвой дворцового заговора. По-видимому, убийство произошло во дворце около гигантских статуй духов-покровителей в облике животных, охранявших входы во дворцы ассирийских царей. Молитва к богине Царпанит 9-Царпанит — супруга Мардука; здесь, по-видимому, отождествлена с Иштар. Имеется в виду астральный харак­тер Иштар как планеты Венеры. 11. Месяц тебет — 10-й месяц года (декабрь-январь). Речь идет о лунном затмении, которое случилось, видимо, в 653 г. до н.э. Молитва к богу Нергалу 1.Мор-Изнуритель — Mustabarru mutanu (или Nibeanu, букв. «Продляющий чуму») — Нергал, владыка Подземного царства; здесь употреблено его астральное имя: планета Нергала — Марс. В молитве идет речь о тяжелой болезни Шамаш - шумукина. О ней говорится и в других его молитвах. Не ис­ключено, что в строке 9-10 есть намек на «грех» - подготов­ку восстания. В. Афанасьева СЛОВАРЬ В словарь внесены лишь важнейшие собственные, географи­ческие и мифологические имена, преимущественно встречаю­щиеся в публикуемых текстах более одного раза. См. также Ком­ментарии. А Адад,Адду — бог грома, дождя и бури, почитавшийся в Месо­потамии и у арамеев. Айа — аккадская богиня, супруга бога Шамаша. Отождеств­лялась с шумерской богиней Шенирдой. Прозвище — «Невеста». Аккаде — город на Евфрате, возвысившийся и ставший сто­лицей при Саргоне. Точное местонахождение не установлено. По городу получил название Аккад — часть Месопотамии, лежащая между Тигром и Евфратом, около современного Багдада. ВIII тыс. до н.э. Аккад и области к северу от него были заселены преиму­щественно семитоязычным населением (восточными семитами, аккадцами), в отличие от шумерского юга страны, Шумера. Алала (Алали) — клич пахаря; божество плодородия у древ­них хурритов. Амурру («Запад») — страны, лежащие к западу от Евфрата, и народы, их населявшие. Анзу(д) (шумер.) — мифологический огромный орел, иногда мыслившийся с львиной головой, — персонификация грозового облака. Анту — богиня, супруга богаАну. Ану (шумер. ан) — бог неба, в шумеро-аккадском пантеоне — глава верховной триады богов, в которую входили также Эллиль (шумер. Энлилъ) и Эйа (шумер. Энки). Бог города Урука в Шу­мере. Ануннаки — божества шумеро-аккадского пантеона, действо­вавшие преимущественно на земле и в подземном мире. Они определяли судьбы людей и были судьями в Преисподней. Ср. Игиги. Аншар и Кишар («Круг неба» и «Круг земли») — божествен­ная пара, рожденная древнейшими богами, Лахму и Лахаму, оче­видно, олицетворение горизонта, две неразрывно связанные линии, отделяющие небо и землю друг от друга. У ассирийцев Аншар отождествлялся с Ашшуром. Апкаллу («мудрец») — любой из семи легендарных мудрецов, обитающих в Бездне (Апсу). В поэме об Эрре они участвуют в изготовлении новой статуи Мардука. Также общее название муд­реца. Апсу («Бездна») — подземный пресноводный океан, на кото­ром покоится земля, а также название чертогов бога Эйи; в хра­мах «апсу» назывался бронзовый котел для ритуальных действий с водой. Арамеи — семитские племена, обитавшие в Сирийской сте­пи; в конце II тыс. до н.э. арамеи вторглись в Месопотамию, где осели и захватили власть в ряде городов. В течение 1-й полови­ны I тыс. до н.э. арамейский язык постепенно вытеснил в обы­денной жизни Передней Азии, включая Месопотамию, диалек­ты аккадского языка — вавилонский и ассирийский, а также мест­ные языки Сирии, Финикии и Палестины. На арамейском языке говорит современный переднеазиатский народ — ассирийцы (нужно отличать от древних ассирийцев, которые говорили по-аккадски). Аруру — богиня-прародительница, одна из древнейших бо­гинь шумеро-аккадского (и, вероятно, еще дошумерского) пан­теона, создательница людей; отождествлялась с Мами и некото­р ыми другими богинями, в том числе с Нинхурсаг, олицетворяв­шей плодородие. Асакку (шумер. Асаг) — разновидность злых демонов, демон болезни. Асаллухи — первоначально бог маленького города Куара близ Эреду в Южном Шумере; ко времени Хаммурапи был отождеств­лен с богом Мардуком; призывался при заклинаниях. Асархаддон — ассирийский царь (680-669 гг. до н.э.), млад­ший сын Синаххериба, занявший престол после недолгой борь­бы со своими братьями. Он восстановил Вавилон, разрушенный его отцом, и начал завоевание Египта. Атрахасис («Весьма премудрый») — имя или прозвище раз­ных древних героев, в частности героя, пережившего всемирный потоп. Ашшур — верховный бог ассирийского пантеона. Первона­чально Ашшур — местное божество, покровитель города Ашшура. Позже ассирийские цари старались отождествить Ашшура с Энлилем, Аншаром и Мардуком. Ашшурбанапал — последний великий царь Ассирии (668-635 (?) гг. до н.э.), сын Асархаддона. Отец назвал его своим пре­емником, сделав старшего сына, Шамашшумукина, царем Вави­лона. В 651-648 годах до н.э. между братьями шла ожесточенная война, закончившаяся взятием Вавилона и гибелью Шамашшу­мукина. При Ашшурбанапале был завоеван Египет. Б Bay (Бабу, Баба) — шумерская богиня. Бел («Владыка», «Господин») — то же, что Ваал, Ба'ал у семит­ских народов, — любой местный верховный бог; в Месопотамии отождествлялся с Энлилем шумеров, затем с Мардуком вавило­нян. Белет («Владычица») — прозвище разных богинь, см. Нин-лилъ, Царпанит, Иштар. Белили — одна из древнейших богинь, почитавшаяся в Уруке; о ее функциях судить трудно. Борсиппа (совр. Бирс-Нимруд) — город, расположенный на правом берегу Евфрата, вблизи Вавилона. В Вэр (Ве'эр) — одна из ипостасей бога грома и дождя Адду (Адада). Г Гештинанна — богиня, олицетворявшая таинственные силы, заключенные в винограде и вообще в растительности, сестра бога Думузи, покровителя скотоводства; поочередно с ним по полгода пребывает в Подземном царстве. Гибил, Гирра, Гирру — бог огня. Гула — богиня врачевания; ее эмблемой была собака. Гушкинбанда — один из семи мудрецов (см-Апкаллу). Д Даган — бог растительности, бури и дождя; важнейший центр его почитания — город Туттуль на среднем Евфрате. Дакса (возможно чтение «Парса»?) — вероятно, другое на­звание города Дур-Куригальзу. Дамкина — божественная супруга Эйи, мать бога Мардука. Даму — божество, почитавшееся в городе Иссине. Кроме того, известен бог Даму, которому поклонялись в Уруке; этот Даму близко напоминает Думузи. Дер (совр. Бадра) — город в предгорьях Загроса, на пути из. Вавилона в Элам. Дилъмун — остров Бахрейн, в древности важнейший центр морской торговли с Индией и Аравией. В мифологии — «райская» страна. Димкуркурра (шумер.) («Связь всех стран») — эпитет Вавилона. Думузи — шумерский бог, покровитель скотоводов, возлюб­ленный богини Инанны (Иштар); полгода пребывает в Подзем­ном царстве в очередь со своей сестрой Гештинанной. Дур-Куригальгу (совр. Акаркуф) — одна из столиц Вавилонии, город, построенный касситским царем Кургальзу в середине II тыс. до н.э. на Тигре, несколько ниже современного Багдада 3 Зербанйту — см. Царпанит. И Игиги — особая категория (род или фратрия?) божеств шумеро-аккадского пантеона, боги-обитатели небес (кроме Нергала, бога Преисподней, тоже принадлежавшего к И.). Ср.Ануннаки. Имгур-Эллиль («Эллиль соизволил») — название внутренней стены Вавилона. Инанна — богиня любви, распри и войны, одна из важней­ших божеств шумеро-аккадского пантеона. Инанна считалась дочерью бога Луны Нанны (акк. Сын), сестрой бога Солнца Уту (акк. Шамаш) или дочерью Ану. Отождествлялась с аккадской богиней Иштар (см.). Иркалла — божество, персонифицирующее Преисподнюю; вообще Преисподняя. Ирнини («Победительница») — одно из имен Иштар. Иссин (совр. Бахрият) — город, расположенный к юго-западу от Ниппура, в начале II тыс. до н.э. и снова в конце II тыс. до н.э. — столица значительного государства и один из известнейших цент­ров клинописной культуры. Иштар — вавилоно-ассирийская богиня любви, плодородия и войны, отождествлявшаяся с Инанной. Астральное соответ­ствие — планета Венера. В образе Иштар, по-видимому, слились черты нескольких божеств. Иштаран — бог-покровитель города Дера. Ишхара — одна из древнейших богинь плодородия аккад­ского пантеона, вероятно еще дошумерская; иногда отождеств­лялась с Иштар. Ишум — советник бога Эрры; бог огня. К Касситы — горный народ, вторгшийся в Месопотамию с во­стока во II тыс. до н.э. Кингу — предводитель чудовищ, созданных Тиамат для борь­бы с богами. Согласно поэме «Когда вверху...», именно на его кро­ви боги замесили глину, из которой вылепили первых людей; ср. также «Когда боги, подобно людям...» (Сказание об Атрахасисе), I.208-243. Кута, Куту (совр. Телль-Ибрагим) — город, расположенный между Тигром и Евфратом, к северо-востоку от Вавилона, место культа бога Преисподней Нергала; в переносном смысле — на­звание Преисподней. Кутии — горные племена, населявшие горы Ирана. В III тыс. до н.э. кутии вторглись в Месопотамию и почти сто лет хозяй­ничали на севере страны, пока не были изгнаны урукским ца­рем Утухёнгалем. Л Лабасу — злой демон. Ламассу — см. Шеду иЛамассу Ламашту — недобрая демоница, насылающая на людей, особенно на детей, болезни и несчастья. Лахаму и Лахму — старейшая пара богов, порожденная Тиа­мат иАпсу; может быть, персонификация наносов ила в перво­зданном океане; также прозвище божеств Эйи и Дамкины. Лилит — злая демоница (суккуба), посещающая по ночам мужчин. Лилу — злой демон (инкуб), являющийся по ночам женщи­нам; от союза с ним рождаются демоны и оборотни. Луллубёи (лулумеи) — горные племена, жившие к востоку от Ассирии. М Магур — ладья, в которой по небу путешествует бог Луны; Месяц. Мами, Мамёт — богиня-прародительница. См. Аруру. Мардук — первоначально местный бог Вавилона. По мере роста могущества это го города росло и значение Мардука: в ста­ровавилонский период Мардук становится главой вавилонского пантеона. Мардук считался сыном Эйи и Дамкины, супругом бо­гини Царпанит, отцом бога Набу. Отождествлялся с Асаллухи. Мелухха — отдаленная страна, с которой шумеры вели морс­кую торговлю. Находилась на западном побережье Индостанского полуострова. В позднюю эпоху этим термином обознача­ли Нильскую Эфиопию. Мухра — один из стражей врат Подземного царства. Н Набу— бог-покровитель наук и учености, «писец в собрании богов»; считался сыном бога Мардука. Бог города Борсиппы. Намму — богиня морских вод, мать бога Энки, сотворившая людей для того, чтобы облегчить жизнь богов. Возможно, отож­дествлялась также с Тиамат. Намтар (шумер. «Судьба») — посланец богини Эрешкигаль, являющийся умирающему и уводящий его в Преисподнюю. Нанна — бог Луны, шумерское имя бога Сына; также Наннар — аккадская народная этимология, букв. «Светоч». Нергал — бог Преисподней, супруг богини Эрешкигаль; счи­тался сыном Энлиля и Нинпилъ. См. также Эрра. Нинагалъ — один из семи мудрецов (см. Апкаллу). Нингиззида — одно из божеств подземного мира, «носитель трона» в Преисподней. Нинигикуг («Владыка ясноглазый») — шумерский эпитет бога Энки (Эйи). Нинильзу — один из семи мудрецов (см. Апкаллу). Нинлилъ — богиня зерна, супруга бога Энпиля. ля Нинменанна (шумер.) — богиня родов. Нинсун — богиня, «владычица диких коров», «владычица за­гона»; считалась матерью героя Гильгамеша. К этой же богине возводили свое происхождение цари III династии Ура — Ур-Нам-му и Шульги. Нинту — богиня-мать, покровительница рожениц; отожде­ствлялась с богиней Мами и др. Нинурта — бог войны, сын Энлиля и Нинлиль, супруг боги­ни Бау. Ниппур (совр. Ниффер) — древний город; был религиозным центром Шумера. Нисаба — богиня растительности — хлеба и тростника; по­кровительница искусства письма. Нудиммуд («Созидающий», «Рождающий») — эпитет бога Энки (Эйи). Нуску — бог полуденного солнца, жары, огня; «Великий везирь Эллиля». С Саккан — см. Сумукан. Сангхулъхага (шумер.) — демон-разрушитель. Сарган (Шаррукен) — царь Аккада (2316-2261 гг. до н.э.), создатель династии Аккада, первого крупного политического объединения, охватывавшего всю территорию Месопотамии. Саргон II (Шаррукин) — ассирийский царь (721-705 гг. до н.э.); вел успешные войны с западными соседями, а также с Эла­мом и Урарту. Сариа — ныне гора Гермон у Голанских высот, на границе Сирии и Палестины. Сибитти («Семерка») — семь злых демонов, насылающих на людей болезни; спутники бога Эрры. Сын (шумер. Нанна, Зуэн) — бог Луны, первородный сын Энлиля (Эллиля). Синаххериб — ассирийский царь (704-681 гг. до н.э.), сын Саргона II. Вел упорную борьбу с вавилоно-эламским союзом, закончившуюся полным разрушением Вавилона. Погиб в резуль­тате заговора, в котором участвовали и его старшие сыновья. Сиппар (совр. Абу-Хабба) — древний город в Двуречье, на се­вере Вавилонии, немного южнее совр. Багдада. Субарёи (хурриты) — группа племен, обитавшая на Армянс­ком нагорье и в Верхней Месопотамии в III-II тыс. до н.э.; в го­рах дожили до I тыс. до н.э., смешались с армянами. Сумукан, Саккан, Шаккан — бог-покровитель степных жи­вотных. Сутии — многочисленные степные племена, обитавшие во II тыс. до н.э. в Сирийский степи, по среднему течению Евфрата. Т Таммуз — см.Думузи. Тиамат, Тиамту (букв. «Море») — древнейшая богиня, враг младшего поколения богов. Тируру — одно из имен богини Иштар. У Урук (совр. Варка) — один из древнейших и крупнейших го­родов на самом юге Шумера. Уршанаби — перевозчик Утнапишти через Мировую реку и воды смерти. Имя его означает «Служитель одной трети» — именно той трети, которая в Гильгамеше представляет челове­ческое естество. Утнапишти[м] (шумер. Зиусудра) — мифический царь древ­него шумерского города Шуриппака, пользовавшийся покрови­тельством Эйи и переживший потоп. Ср. Атрахасис. Имя «Ута-напишта» (так первоначально) значит: «Я нашел жизнь». X Халдеи — семитские племена, наводнившие в 1-й половине I тыс. до н.э. Южное Двуречье и поддерживавшие Вавилонию в ее борьбе с ассирийцами. В 626 г. до н.э. на вавилонский престол вступает халдей Набопаласар, при преемнике которого, Навухо­доносоре II, Вавилония достигает наивысшего могущества и рас­цвета. Хендурсанга (шумер. «Прекрасный скипетр») — имя шумер­ского божества, по-видимому, двуполого, отождествляющегося с Ишумом. Ц Царпаниту, Царпанит (Зербаниту) – божественная супруга Мардука. Ш Шаккан — см. Сумукан. Шамаш (шумер. Уту) — всевидящий бог Солнца, небесный судия и защитник справедливости, покровитель предсказателей и гадателей. Шамашшумукин — сын ассирийского царя Асархаддона от жены- вавилонянки. Вероятно, под давлением ассирийской зна­ти Асархаддон назначил своим преемником его единокровного брата Ашшурбанапала. Шамашшумукин стал царем Вавилона, зависимого от Ассирии. В 65 1 г. до н.э. Шамашшумукин восстал против брата; несколько лет шла война, но в 648 г. до н.э. ас­сирийцы взяли Вавилон и Шамашшумукин сжег себя в своем дворце. Шаррукен — см. Саргон. Шаррукин — см. Саргон II. Шеду иламассу — добрые духи-хранители, оберегающие че­ловека. Ламассу — персонификация индивидуальности чело­века, может быть, первоначально дух плаценты; шеду — олице­творение его сексуальной потенции и жизненных сил. Женщи­ны, возможно, имели только ламассу. Есть предположение, что известные ассирийские скульптуры крылатых быков изобража­ют шеду. Шуанна (шумер. «Рука небес») — один из эпитетов Вавилона. Шубарёйцы — см. Субареи. Шульпаэ (букв. «Светлый герой») — астральное божество (планета Юпитер). Шуруппак, Шурйппак (совр. Фара) — древний город в Южном Двуречье. Э Эя-см.Эйя. Эан(н)а («Дом небес») — главный храм в Уруке, посвящен­ный богу Ану и его дочери, богине Инанне. Эвлей -река в Эламе. Эгальмах — название храма. Эзида — храм бога Набу в Борсиппе. Эйа (старое чтение Эа; шумер. Энки) — бог мировых пресных вод, владыка мудрости и хранитель человеческих судеб. Вместе с Ану и Эллилем составлял верховную триаду богов в шумеро-ак-кадском пантеоне. Экур — храм бога Энлиля в Ниппуре. Элам — древнее государство на юге Ирана, восточный сосед и извечный враг Шумера, Вавилонии и Ассирии. Эллиль (шумер. Энлилъ) — бог воздуха и земли, верховный владыка всего, что находится между небом и мировым океаном, на котором плавает земля. Вместе с Ану и Эйей составлял верхов­ную триаду богов в шумеро- аккадском пантеоне. Эмахтила — святилище в Вавилоне. Эмеслам (шумер.) — главный храм Нергала (и отождествля­ющегося с ним Эрры) в городе Куте. Энгидуду («Владыка, блуждающий в ночи») — эпитет бога Ишума. Энки — см. Эйа. Энлилъ — см. Эллилъ. Эрагалъ — то же, что Нергал, бог Преисподней. Эреду (совр. Абу-Шахрайн) — один из древнейшик городов на юге Двуречья, место культа бога Энки (Эйи). Эрешкигаль — богиня, царица подземного мира. Эрра — бог чумы; часто прозвище Нергала. Эсагил(а) — храм бога Мардука в Вавилоне. Этана — один из первых послепотопных шумерских царей, летавший, согласно легенде, на небо на орле. Этеменанки («Дом — Основание Небес и Земли») — назва­ние зиккурата (ступенчатой башни) при вавилонском храме Мардука Эсагиле. Эугалъ — храм в городе Даксе (Дур-Куригалъзу). Эхаланки («Дом — Средоточие Небес и Земли») — храм Царпанит. Эхурсаггалъкуркурра — главный храм бога Ашшура, распо­ложенный в городе Ашшуре. Эшарра — храм, построенный Мардуком как точное подо­бие чертога бога Эйи,Апсу. Ээнгура — храм бога Энки (Эйи) в Эреду (позже, по-видимо­му, в городе Уре).