КОГДА АНУ СОТВОРИЛ НЕБО Литература Древней Месапотамии file 2 of 4 ___________________________________________ Таблица IV [От этой таблицы во всех версиях сохранились только фрагменты, взаимное расположение которых не вполне ясно.] [...............................................1 а Через двадцать поприщ отломили ломтик, б Через тридцать поприщ на привал остановились, в Пятьдесят прошли они за день поприщ, г Путь шести недель прошли — на третий день достигли Евфрата. д Перед Солнцем вырыли колодец, е [..………………..] ж Поднялся Гильгамеш на гору, поглядел на окрестность: з «Гора, принеси мне сон благоприятный!» [Следуют четыре непонятных строки: по-видимому, Энкиду сооружает палатку для Гильгамеша.] н Гильгамеш подбородком уперся в колено - о Сон напал на него, удел человека. п Среди ночи сон его прекратился, р Встал, говорит со своим он другом: с «Друг мой, ты не звал? Отчего я проснулся? т Друг мой, сон я ныне увидел, у Сон, что я видел, — весь он страшен: ф Под обрывом горы стоим мы с тобою, х Гора упала и нас придавила, ц Мы [ ........................... ]». ч Кто в степи рожден — ему ведома мудрость, ш Вещает другу Гильгамешу, ему сон толкует.- щ «Друг мой, твой сон прекрасен, сон этот для нас драгоценен э Друг мой, гора, что ты видел, — не страшна нисколько ю Мы схватим Хумбабу, его повалим, я А труп его бросим на поруганье! аа Утром от Шамаша мы слово доброе услышим!» бб Через двадцать поприщ отломили ломтик, вв Через тридцать поприщ на привал остановились, гг Пятьдесят прошли они за день поприщ, да Путь шести недель прошли — на третий день достигли [ ......... ее Перед Солнцем вырыли колодец, жж [ ..................................... ] зз Поднялся Гильгамеш на гору, посмотрел на окрестность: ии «Гора, принеси мне сон благоприятный!» пп Среди ночи сон его прекратился, рр Встал, говорит со своим он другом: ее «Друг мой, ты не звал? Отчего я проснулся? тт Друг мой, второй я сон увидел: 3 * Земля растрескалась, земля опустела, земля была в смятенье, 4 * Я схватил было тура степного, 5 * От рева его земля раскололась, 5а * От поднятой пыли затмилось небо, 6 * Перед ним я пал на колено; 7 * Но схватил [ ........................ ], 8 * Руку протянул, с земли меня поднял, 9 * Утолил мой голод, водой напоил из меха». 10 * «Бог, мой друг, к которому идем мы, 11 * Он не тур, а тот не враждебен вовсе; 12 * Тур в твоем сне — это Шамаш светлый, 13 * Руку нам в беде подает он; 14 * Тот, кто водою тебя поил из меха, — 15-16 * Это почтил тебя твой бог, Лугальбанда! 17 * Некое свершим мы дело, какого в мире не бывало! а Утром от Шамаша мы слово доброе услышим!» b Через двадцать поприщ отломили ломтик, с Через тридцать поприщ на привал остановились, d Пятьдесят прошли они за день поприщ — е Путь шести недель прошли и достигли горы Ливана, f Перед Солнцем вырыли колодец, g [..………………..] h Поднялся Гильгамеш на гору, посмотрел на окрестность: «Гора, принеси мне сон благоприятный!» III 6 Гильгамеш подбородком уперся в колено — Сон напал на него, удел человека. Среди ночи сон его прекратился, Встал, говорит со своим он другом: 10 «Друг мой, ты не звал? Отчего я проснулся? Ты меня не тронул? Отчего я вздрогнул? Не бог ли прошел? Отчего трепещет мое тело? Друг мой, третий сон я увидел, Сон, что я видел, — весь он страшен! 15 Вопияло небо, земля громыхала, День затих, темнота наступила, Молния сверкала, полыхало пламя, Огонь разгорался, смерть лила ливнем, — Померкла зарница, погасло пламя, 20 Жар опустился, превратился в пепел — В степь мы вернемся, совет нам нужен!» 22 Тут Энкиду сон его понял, вещает Гильгамешу: [Далее недостает около 120 стихов; сохранились отдельные отрыв­ки, из которых можно заключить, что герои, возможно, отступили, но затем повторили путешествие, во время которого Гильгамеш ви­дел еще три сна. Последний (?) из снов, в котором Гильгамеш видел великана, Энки­ду истолковывает так:] а1 «Друг мой, таково тому сну толкованье: б1 Хумбабу — того, что подобен великану, — в1 Пока свет не забрезжит, мы его одолеем, г1 Над ним мы с тобою победу добудем, д1 На Хумбабу, кого мы ненавидим яро, е1 Мы наступим ногою победоносно!» [Однако по каким-то причинам героям нет удачи, и Гильгамеш вновь взывает к богу Шамашу] V 38 [.....] Перед Шамашем, воином, бегут его слезы: «Что ты Нинсун в Уруке поведал, 40 Вспомни, приди и услышь нас!» Гильгамеша, отпрыска огражденного Урука, — 41 Уст его речь услышал Шамаш — 42 42а Внезапно с неба призыв раздался: «Поспеши, подступи к нему, чтоб в лес не ушел он, Не вошел бы в заросли, от вас бы не скрылся! 45 Он еще не надел свои семь одеяний ужасных, 46 Одно он надел, а шесть еще сняты». 46а А они меж собою схватились, Словно буйные туры бодают друг друга: Всего раз закричал еще, полный гнева, Страж лесов закричал из зарослей дальних, 50 Хумбаба, как гром, закричал издалека! Гильгамеш уста открыл, ему вещает, Энкиду: VI 1 «Один — лишь один, ничего он не может, Чужаками мы здесь будем поодиночке: По круче один не взойдет, а двое — взберутся, 1 5 [.............................................] Втрое скрученный канат не скоро порвется, Два львенка вместе — льва сильнее!» [Далее недостает около 20 строк.] Энкиду уста открыл, ему вещает, Гильгамешу: 23 «Если бы в лес мы с тобою спустились, 24 25 Ослабеет тело, онемеют мои руки». Гильгамеш уста открыл, вещает он Энкиду: «Друг мой, ужели мы будем так жалки! Столько гор уже перешли мы, 29 Убоимся ли той, что теперь перед нами, 29а Прежде чем мы нарубим кедра? 30 Друг мой, в сраженьях ты сведущ, битвы тебе знакомы Натирался ты зельем и смерти не страшишься. [.............................................] Как большой барабан гремит твой голос! Пусть сойдет с твоих рук онеменье, пусть покинет слабость твое тело. 35 Возьмемся за руки, пойдем же, друг мой! 36 Пусть загорится твое сердце сраженьем! З6а Забудь о смерти — дости гнешь жизни! Человек осторожный и неустрашимый, Идя впереди, себя сохранил бы и товарища спас бы, - Далеко они свое прославили бы имя!» 40 Так достигли они до кедрового леса, Прекратили свои речи и встали оба. Таблица V „ I 1 Остановились у края леса, Кедров высоту они видят, Леса глубину они видят, Где Хумбаба ходит — шагов не слышно. 5 Тропы проложены, путь удобен. Видят гору кедра, жилище богов, престол Ирнини. Пред горою кедры несут свою пышность, Тень хороша их, полна отрады, Поросло там терньем, поросло кустами, 10 Кедры растут, растут олеандры. Лес на целое поприще рвы окружают, И еще на две трети рвы окружают. [Далее недостает почти 60 стихов. В сохранившихся отрывках гово­рится о «выхваченных мечах», «отравленном железе», о том, что Хум-баба (?) «надел» свои ужасные одеяния-лучи (?), и о возможном «про­клятье Эллиля». Далее идет речь Энкиду.] II 18 Энкиду уста открыл, вещает Гильгамешу: «Хумбаба [..................................] 20 Один — лишь один, ничего он не может, Чужаками мы здесь будем поодиночке, По круче один не взойдет, а двое — взберутся, [..................................................] Втрое скрученный канат не скоро порвется, 25 Два львенка вместе — льва сильнее!» [Далее до конца таблицы V текст ниневийской версии не сохранил­ся; судя по отрывку хеттского перевода эпоса, герои принялись ру­бить кедры, но были устрашены появлением Хумбабы; однако Шамаш закричал им с неба, чтобы они не боялись, и послал им на по­мощь восемь ветров, с помощью которых герои одолели Хумбабу; Хумбаба стал просить пощады, но Энкиду отсоветовал Гильгамешу щадить его. Помимо того, нужно было еще «убить» по отдельности волшебные «лучи-одеяния» Хумбабы. Дальнейшее известно лишь из «Старовавилонской» версии, в так называемом фрагменте Бауэра.] 9 * Гильгамеш ему вещает, Энкиду: 10 * «Когда подойдем мы убить Хумбабу, 11 * Лучи сиянья в смятенье исчезнут, 12 * Лучи сиянья исчезнут, свет затмится!» 13 * Энкиду ему вещает, Гильгамешу: 14 * «Друг мой, птичку поймай — не уйдут и цыплята! 15 * Лучи сиянья потом поищем, 16 * Как цыплята в траве, они разбегутся. 17 * Самого срази — а прислужников позже». 18 * Как услышал Гильгамеш сотоварища слово — 20 * Боевой топор он поднял рукою, 21 * Гильгамеш поразил его в затылок, 22 * Его друг, Энкиду, его в грудь ударил; 23 * На третьем ударе пал он, 24 * Замерли его буйные члены, 25 * Сразили они наземь стража Хумбабу — 26 * На два поприща вокруг застонали кедры: 27-28 * С ним вместе убил Энкиду леса и кедры. 29 * Сразил Энкиду стража леса, 30 * Чье имя чтили Ливан и Сарйа, 31 * Покой объял высокие горы, 32 * Покой объял лесистые вершины. 33 * Он сразил защитников кедра — 34 * Разбитые лучи Хумбабы. 34а * Когда их всех семерых убил он, 35 * Боевую сеть и кинжал в семь талантов — * Груз в восемь талантов — снял с его тела, * Жилище Ануннаков тайное открыл он. * Гильгамеш деревья рубит, Энкиду пни корчует. * Энкиду ему вещает, Гильгамешу: * «Друг мой, Гильгамеш! Мы кедр убили — * Повесь боевой топор на пояс, * Возлей перед Шамашем возлиянье — * На берег Евфрата доставим кедры». [Далее до конца таблицы от текста сохранились только ничтожные фрагменты.] Таблица VI 1 Он умыл свое тело, все оружье блестело, Со лба на спину власы он закинул С грязным он разлучился, чистым он облачился. Как накинул он плащ и стан подпоясал, 5 Как венчал Гильгамеш себя тиарой — На красоту Гильгамеша подняла очи государыни «Давай, Гильгамеш, будь мне супругом, Зрелость тела в дар подари мне! Ты лишь будешь мне мужем, я буду женою! 10 Приготовлю для тебя золотую колесницу, С золотыми колесами, с янтарными рогами, А впрягут в нее бури — могучих мулов. Войди в наш дом в благоухании кедра! Как входить ты в дом наш станешь, 15 И порог и престол да целуют твои ноги, Да преклонят колени государи, цари и владыки, Да несут тебе данью дар холмов и равнины, Твои козы тройней, а овцы двойней да рожают, Твой вьючный осел пусть догонит мула, 20 Твои кони в колеснице да будут горды в беге, Под ярмом волы твои да не ведают равных!» 22-23 Гильгамеш уста открыл и молвит, вещает он государыне Иштар: «Зачем ты хочешь, чтоб я взял тебя в жены? 25 Я дам тебе платьев, елея для тела, Я дам тебе мяса в пропитанье и в пищу, Накормлю тебя хлебом, достойным богини. Вином напою, достойным царицы, Твое жилище пышно украшу 30 Твои амбары зерном засыплю, Твои кумиры одену в одежды — Но в жены себе тебя не возьму я! Ты — жаровня, что гаснет в холод, Черная дверь, что не держит ветра и бурю 35 Дворец, обвалившийся на голову герою, Слон, растоптавший свою попону, Смола, которой обварен носильщик, Мех, из которого облит носильщик, Плита, не сдержавшая каменную стену, 40 Таран, предавший жителей во вражью землю, Сандалия, жмущая ногу господина! Какого супруга ты любила вечно, Какую славу тебе возносят? Давай перечислю, с кем ты блудила! 45 [..................................] Супругу юности твоей, Думузи, Из года в год ты судила рыданья. -Птичку-пастушка еще ты любила — Ты его ударила, крылья сломала; 50 Он живет среди лесов и кричит: „Мои крылья!" И льва ты любила, совершенного силой, — Семь и семь ему ты вырыла ловушек. И коня ты любила, славного в битве, Кнут, узду и плеть ты ему судила, 55 Семь поприщ скакать ты ему судила, Мутное питье ты ему судила, Его матери, Силили, ты судила рыданья. И еще ты любила пастуха-козопаса, Что тебе постоянно носил зольные хлебцы, 60 Каждый день сосунков тебе резал: Ты его ударила, превратила в волка — : Гоняют его свои же подпаски, И собаки его за ляжки кусают. Ишуллану, садовника отца, ты любила, 65 Что тебе постоянно носил фиников Каждый день тебе стол украшая, — Подняла ты очи, к нему подошла ты: -. „О мой Ишуллану, твоей зрелости вкусим, И, рукою обнажась, коснись нашего лона!" 70 Ишуллану тебе отвечает: „Чего ты от меня пожелала? Чего мать не пекла моя, того не едал я — Как же буду есть хлеб прегрешенья и скверны? Будет ли рогожа мне от стужи укрытьем?" 75 Ты же, услышав эти речи, Ты его ударила, в паука превратила, Поселила его среди тяжкой работы, — Из паутины не вылезть, не спуститься на пол. И со мной, полюбив, ты так же поступишь!» 80 Как услышала Иштар эти речи, Иштар разъярилась, поднялась на небо Поднявшись, Иштар пред отцом своим, Ану, плачет, Пред Анту, ее матерью, бегут ее слезы: «Отец мой, Гильгамеш меня посрамляет, 85 Гильгамеш перечислил мои прегрешенья,;. Все мои прегрешенья и все мои скверны». 87-88 Ану уста открыл и молвит, вещает ей, государыне Иштар: «Разве не ты оскорбила царя Гильгамеша, 90 Что Гильгамеш перечислил твои прегрешенья, Все твои прегрешенья и все твои скверны?» 92-93 Иштар уста открыла и молвит, вещает она отцу своему, Ану: «Отец, создай Быка мне, чтоб убил Гильгамеша в его жилище, За обиду Гильгамеш поплатиться должен! 95 Если же ты Быка не дашь мне — Поражу я Гильгамеша в его жилище, Проложу я путь в глубину преисподней, Подниму я мертвых, чтоб живых пожирали, — 100 Станет меньше тогда живых, чем мертвых!» 101-102 Ану уста открыл и молвит, вещает ей, государыне Иштар: «Если от меня ты Быка желаешь, В краю Урука будут семь лет мякины. 105 Сена для скота должна собрать ты, Для степного зверья должны травы взрастить ты». 107-108 Иштар уста открыла и молвит, вещает она отцу своему, Ану: «Для скота я сена в Уруке скопила, 110 Для степного зверья травы взрастила». [Далее недостает трех-четырех стихов, где говорилось о небесном Быке.] 117 Как услышал Ану эти речи, не Ее он уважил, Быка он создал, 120 В Урук с небес погнала его Иштар. Когда достиг он улиц Урука, [......................................] Спустился к Евфрату, в семь глотков его выпил — река иссякла. От дыханья Быка разверзлась яма, Сто мужей Урука в нее свалились. 125 От второго дыханья разверзлась яма, Двести мужей Урука в нее свалились, При третьем дыханье стал плеваться на Энкиду; Прыгнув, Энкиду за рог Быка ухватился, Бык в лицо ему брызнул слюною, 130 Всей толщей хвоста его ударил. 131-132 Энкиду уста открыл и молвит, вещает он Гильгамешу: «Друг мой, гордимся мы нашей отвагой, — Что же мы ответим на эту обиду?» 135 «Друг мой, видал я Быка свирепость, Но силы его для нас не опасны. Вырву ему сердце, положу перед Шамашем, — я и ты — Быка убьем мы, Встану я над его трупом в знак победы, Наполню рога елеем — подарю Лугальбанде! 140 За толщу хвоста его ухвати ты, А я между рогами, меж затылком и шеей, поражу его кинжалом, Погнал Энкиду, Быка повернул он, За толщу хвоста его ухватил он, 145 [....................................] А Гильгамеш, как увидел дело храброго героя и верного друга, — Между рогами, меж затылком и шеей, Быка поразил кинжалом, и Как Быка они убили, ему вырвали сердце, перед Шамашем положили, Удалившись, перед Шамашем ниц склонились, Отдыхать уселись оба брата. Взобралась Иштар на стену огражденного Урука, В скорби распростерлась, бросила проклятье: «Горе Гильгамешу! Меня он опозорил, Быка убивши!» Услыхал Энкиду эти речи Иштар, 155 Вырвал ляжку Быка, в лицо ей бросил: 156-157 «А с тобой — лишь достать бы, — как с ним бы я сделал, Кишки его на тебя намотал бы!» Позвала Иштар любодеиц, блудниц и девок, 160 Ляжку Быка оплакивать стали. 161-162 А Гильгамеш созвал мастеров всех ремесел, — Толщину рогов мастера хвалили, Тридцать мин лазури — их отливка, 165 Толщиною в два пальца их оправа, Шесть мер елея, что вошло в оба рога, Подарил для помазанья своему богу Лугальбайде, А рога прибил у себя над хозяйским ложем. Они руки свои омыли в Евфрате, 170 Обнялись, отправились, едут улицей Урука, Толпы Урука на них взирают. 173-174 Гильгамеш вещает слово простолюдинкам Урука: 175 «Кто же красив среди героев, Кто же горд среди мужей? Гильгамеш красив среди героев, Энкиду горд среди мужей! Бык богини, кого мы изгнали в гневе, 180 Не достиг на улицах полноты желанья, Гильгамеш во дворце устроил веселье, Заснули герои, лежат на ложе ночи Заснул Энкиду — и сон увидел, 185 Поднялся Энкиду — и сон толкует Вещает своему он другу: Таблица VII I 1 «Друг мой, о чем совещаются великие боги? [О дальнейшем известно лишь по отрывку из «Периферийной» версии на хеттском языке, содержание которой приводится ниже, в переложении, имитирующем стихосложение основной версии.] 2 .................................... 3 * Слушай мой сон, что я видел ночью: 4-5 * Ану, Эллиль и Шамаш меж собой говорили. 5а * И Ану Эллилю вещает: 6 * «Зачем они сразили Быка и Хумбабу?» * Ану сказал: «Умереть подобает 8* Тому, что у гор похитил кедры!» 9 * Эллиль промолвил: «Пусть умрет Энкиду, 10 *Но Гильгамеш умереть не должен!» * Отвечает Шамаш Эллилю- герою: 12-13 * «Не твоим ли веленьем убиты Бык и Хумбаба? 13а * Должен ли ныне Энкиду умереть безвинно?» 14 *Разгневался Эллиль на Шамаша-героя: 15-16 * «То-то ежедневно в их товарищах ты ходишь!» 17* Слег Энкиду перед Гильгамешем, 18 * По лицу Гильгамеша побежали слезы: 19* «Брат, милый брат! Зачем вместо брата меня оправдали?» 20-21 * И еще: «Неужели сидеть мне с призраком, у могильного входа? 22 * Никогда не увидеть своими очами любимого брата?» [Возможно, сюда же относится отрывок «Периферийной» версии на аккадском языке, найденный в Мегиддо в Палестине.] 2-3 " Энкиду прикоснулся к его руке, говорит Гильгамешу: 4 «Не рубил я кедра, не убивал я Хумбабу. 5 [........................................... 6 ............................................] 7 В кедровом лесу, где обитают боги, 8 Не убил ни одного я кедра!» 8а Гильгамеш от голоса его пробудился, 9 И герою так он вещает: 10 «Благ этот сон и благоприятен, 11 Драгоценен и благ, хотя и труден...» 12 [По-видимому, сюда же относится отрывок «Ниневийской» версии, хотя, возможно, в ней ему предшествовал текст, сильно отличавший­ся от приведенной выше «Периферийной». После нескольких силь­но разрушенных стихов из речи Энкиду идут такие стихи.] I 27-28 Энкиду уста открыл и молвит, вещает он Гильгамешу: «Давай, мой друг, пойдем и Эллиля попросим!» 30 У входа в храм они остановились, Деревянную дверь они увидали, Ибо Эллилю ее подарил Энкиду. Энкиду уста открыл и молвит, вещает он Гильгамешу: «Из-за двери деревянной беда случилась!» I 36 Энкиду поднял на дверь свои очи, С дверью беседует, как с человеком: «Деревянная дверь, без толка и смысла, Никакого в ней разумения нету! 40 Для тебя я дерево искал за двадцать поприщ Пока не увидел длинного кедра — Тому дереву не было равных в мире! Восемнадцать сажен ты высотою, шесть сажен ты шириною, Твой засов, петля и задвижка длиною двенадцать локтей. 45 Изготовил, доставил тебя, в Ниппуре украсил — Знал бы я, дверь, что такова будет расплата Что благо такое ты принесешь мне, — Взял бы топор я, порубил бы в щепы, Связал бы плот — и пустил бы по водам! [Далее четыре непонятных стиха.] II.г Ану и Иштар мне того не простили д Ныне же, дверь, — зачем я тебя сделал? е Сам погубил себя благочестивым даром! ж Пусть бы будущий царь тебя оправил, жж Пусть бы бог изготовил твои дверные створки, и Стер бы мое имя, свое написал бы, ии Сорвал бы мою дверь, а свою поставил!» к Его слово услышав, сразу жарко заплакал, л Услыхал Гильгамеш слово друга, Энкиду, — побежали его слезы. м Гильгамеш уста открыл и молвит, вещает Энкиду: «Тебе бог даровал глубокий разум, мудрые речи — о Человек ты разумный — а мыслишь так странно! п Зачем, мой друг, ты мыслишь так странно? —— p Драгоценен твой сон, хоть много в нем страха: — рр Как мушиные крылья, еще трепещут твои губы! с Много в нем страха, но сон этот дорог: т Для живого — тосковать — его доля, у Сон тоску оставляет для живого! ф А теперь помолюсь я богам великим — х Милость взыскуя, обращусь к твоему богу: хх Пусть, отец богов, будет милостив Ану, ц Даже Эллиль да сжалится, смилуется Шамаш, — ч Златом без счета их украшу кумиры!» ч-ш Услыхал его Шамаш, воззвал к нему с неба: ш «Не трать, о царь, на кумиры злата — щ Слово, что сказано, бог не изменит, ю Жребий, что брошен, не вернет, не отменит, — я Судьба людская проходит, — ничто не останется в мире!» аа На веление Шамаша поднял голову Энкиду, бб Перед Шамашем бегут его слезы: III 4 «Я молю тебя, Шамаш, из-за судьбы моей враждебной — 4а Об охотнике, ловце-человеке, — 5 Он не дал достичь мне, чего друг мой достигнул, Пусть охотник не достигнет, чего друзья его достигли! Пусть будут руки его слабы, прибыток скуден, 8 Пусть его пред тобою уменьшится доля, 8а Пусть зверь в ловушку нейдет, а в щели уходит! —— 9 Пусть охотник не исполнит желания сердца!» 9а На Шамхат во гневе навел он проклятье: 10 «Давай, блудница, тебе долю назначу, Что не кончится на веки вечные в мире; Прокляну великим проклятьем, Чтобы скоро то проклятье тебя бы постигло. 14 Пусть ты не устроишь себе дома на радость, 14a На Пусть ты не полюбишь нагуляной дочки, 15 Пусть не введешь на посиделки девичьи, Пусть заливают пивом твое прекрасное лоно, Пусть пьяный заблюет твое платье в праздник, Пусть он отберет твои красивые бусы, Пусть гончар вдогонку тебе глину швыряет, 20 Пусть из светлой доли ничего тебе не будет, 21 Чистое серебро, гордость людей и здоровье, 21а Пусть у тебя не водится в доме, Пусть будут брать наслажденье от тебя у порогов, Перекрестки дорог тебе будут жилищем, Пустыри пускай тебе будут ночевкой, 25 Тень стены обиталищем будет, Отдыха пусть твои ноги не знают, 29 По щекам пусть бьют калека и пьяный, 30 Пусть кричит на тебя жена верного мужа, Пусть не чинит твою кровлю строитель, В щелях стен пусть поселятся совы пустыни, Пусть к тебе на пир не сходятся гости, [...........................................] 35 [...........................................] Пусть проход в твое лоно закроется гноем, Пусть дар будет нищ за раскрытое лоно, — Ибо чистому мне притворилась ты супругой, И над чистым мною ты обман совершила!» 40 Шамаш услышал уст его слово — Внезапно с неба призыв раздался: «Зачем, Энкиду, блудницу Шамхат ты проклял, Что кормила тебя хлебом, достойным бога, Питьем поила, царя достойным, 45 Тебя великой одеждой одела И в сотоварищи добрые тебе дала Гильгамеша? Теперь же Гильгамеш, и друг и брат твой, Уложит тебя на великом ложе, На ложе почетном тебя уложит 50 Поселит тебя слева, в месте покоя; Государи земли облобызают твои ноги, Велит он оплакать тебя народу Урука, Веселым людям скорбный обряд поручит, А сам после тебя он рубище наденет, Львиной шкурой облачится, бежит в пустыню». Услыхал Энкиду слово Шамаша-героя, — У него успокоилось гневное сердце, Усмирилась разъяренная печень. «Давай, блудница, я иное назначу: IV 1 Пусть тебя покинувший к тебе возвратится, Государи, цари и владыки пусть тебя полюбят, Тебя увидавший пусть тебе изумится, Герой для тебя пусть встряхнет кудрями, 6 Не задержит тебя страж, а тот пусть пояс развяжет, Даст стеклянные блестки, лазурь и злато, Кованые серьги тебе пусть подарит, — А за то ему ливнем зерно польется; В храм богов заклинатель пусть тебя приводит, 10 Для тебя пусть покинут мать семерых, супругу!» В утробу Энкиду боль проникла, На ложе ночи, где лежал он одиноко. Все свои скорби он поведал другу: «Слушай, друг мой! Сон я видел ночью — 15 Вопияло небо, земля отвечала, Только я стою между ними Да один человек — лицо его мрачно, Птице бури он лицом подобен, Его крылья — орлиные крылья, его когти — орлиные когти, 20 За власы он схватил, меня одолел он, Я его ударил — как скакалка он скачет, Он меня ударил — исцелил мою рану, Но, как тур, на меня наступил он, Сжал, как тисками, все мое тело. 25 „Друг мой, спаси меня!" Не мог спасти ты, Ты убоялся, не мог сражаться, Ты лишь [........................ …………………….] 30 Он ко мне прикоснулся, превратил меня в птаху, Крылья, как птичьи, надел мне на плечи: Взглянул и увел меня в дом мрака, жилище Иркаллы, В дом, откуда вошедший никогда не выходит, 35 В путь, по которому не выйти обратно, В дом, где живущие лишаются света, Где их пища — прах и еда их — глина, А одеты, как птицы, — одеждою крыльев, 39 И света не видят, но во тьме обитают, 39а А засовы и двери покрыты пылью! 40 В Доме праха, куда вступил я, Поглядел я — венцы смиренны: Я послушал — венценосцы, что в прежние дни владели миром, — Ану и Эллилю подносят жареное мясо, Ставят хлеб печеный, холодную из меха возливают воду. 45 В Доме праха, куда вступил я, 46-47 Живут жрец и служка, живут волхв и одержимый, Живут священники богов великих, 50 Живет Этана, живет Сумукан, Живет Эрешкигаль, земли царица; Бе'лет-це'ри, дева-писец земли, перед ней на коленях, Таблицу судеб держит, пред нею читает, — Подняла лицо, меня увидала- „Смерть уже взяла того человека!"» [Далее недостает около 50 стихов; Энкиду видел еще сон; рассказ о нем кончается словами:] VI.1 «...Мы с тобою вместе все труды делили, — Помни меня, друг мой, не забудь мои деянья!» Друг его увидел сон необъясненный, Когда сон он увидел, его иссякла сила. Лежит Энкиду на ложе, 5 Первый день, второй день, что лежит Энкиду на ложе Пятый, шестой и седьмой, восьмой, девятый и десятый, Стал недуг тяжелей у Энкиду; 10 Одиннадцатый и двенадцатый дни миновались — На ложе своем приподнялся Энкиду, Кликнул Гильгамеша, ему вещает: «Друг мой отныне меня возненавидел, — Когда в Уруке мы с ним говорили, 15 Я боялся сраженья, а он был мне в помощь; Друг, что в бою спасал, — почему меня покинул? Я и ты — не равно ли мы смертны?» [Далее до конца таблицы недостает 25-30 стихов.] Таблица VIII I 1 Едва занялось сияние утра, Гильгамеш уста открыл и молвит: «Энкиду, друг мой, твоя мать антилопа И онагр, твой отец, тебя породили, 5 Молоком своим тебя звери взрастили И скот в степи на пастбищах дальних! В кедровом лесу стези Энкиду По тебе да плачут день и ночь неумолчно, Да плачут старейшины огражденного Урука, 10 Да плачет руку нам вслед простиравший, Да плачут уступы гор лесистых, По которым мы с тобою всходили, Да рыдает пажить, как мать родная, 15 Да плачут соком кипарисы и кедры, Средь которых с тобою мы пробирались, Да плачут медведи, гиены, барсы и тигры, Козероги и рыси, львы и туры, Олени и антилопы, скот и тварь степная, 20 Да плачет священный Евлей, где мы гордо ходили по брегу, Да плачет светлый Евфрат, где мы черпали воду мехом, Да плачут мужи обширного огражденного Урука, Да плачут жены, что видали, как Быка мы убили, Да плачет земледелец доброго града, твое славивший имя, 25 Да плачет тот, кто, как древними людьми, гордился тобою, Да плачет тот, кто накормил тебя хлебом, Да плачет рабыня, что умастила твои ноги, Да плачет раб, кто вина к устам твоим подал, 30 Да плачет блудница, тебя умастившая добрым елеем, Да плачет в брачный покой вступивший, Обретший супругу твоим добрым советом, Братья да плачут по тебе, как сестры, В скорби да рвут власы над тобою! Словно мать и отец в его дальних кочевьях, 35 Я об Энкиду буду плакать: 36 Внимайте же мне, мужи, внимайте, II1 Внимайте, старейшины огражденного Урука! Я об Энкиду, моем друге, плачу, Словно плакальщица, горько рыдаю: Мощный топор мой, сильный оплот мой, Верный кинжал мой, надежный щит мой, 5 Праздничный плащ мой, пышный убор мой, — Демон злой у меня его отнял! Младший мой брат, гонитель онагров в степи, пантер на просторах! Энкиду, младший мой брат, гонитель онагров в степи, пантер на просторах! 10 С кем мы, встретившись вместе, поднимались в горы, Вместе схвативши, Быка убили, — Что за сон теперь овладел тобою? Стал ты темен и меня не слышишь!» А тот головы поднять не может. 15 Тронул он сердце — оно не бьется. Закрыл он другу лицо, как невесте, Сам, как орел, над ним кружит он, Точно львица, чьи львята — в ловушке, Мечется грозно взад и вперед он. 20 Словно кудель, раздирает власы он, Словно скверну, срывает одежду. Едва занялось сияние утра, 22 Гильгамеш по стране созывает кличем Ваятелей, медников, кузнецов, камнерезов. «Друг мой, сделаю кумир твой, 25 Какого никто не делал другу: Друга рост и облик в нем будет явлен — Подножье из камня, власы — из лазури, Лицо — из алебастра, из золота — тело». [Далее недостает около 20 стихов.] . II 50+х «...Теперь же я, и друг и брат твой, Тебя уложил на великом ложе, - III1 На ложе почетном тебя уложил я, Поселил тебя слева, в месте покоя, Государи земли облобызали твои ноги, Велел оплакать тебя народу Урука, 5 Веселым людям скорбный обряд поручил я, А сам после друга рубище надел я, Львиной шкурой облачился, бегу в пустыню!» 8 Едва занялось синие утра, [Далее недостает более 100 стихов.] V45 Едва занялось сияние утра, 45а Гильгамеш изготовил из глины фигурку, Вынес стол большой, деревянный, Сосуд из сердолика наполнил медом, Сосуд из лазури наполнил маслом, Стол украсил и для Шамаша вынес. [До конца таблицы недостает около 50 стихов; содержанием их было гадание Гильгамеша и ответ богов. Вероятно, он был сходен по со­держанию с тем, который содержится в старовавилонской версии, но не в этом месте, а в той таблице, которая соответствовала позд­нейшей десятой, — в так называемой «Таблице Мейснера». Ниже при­водится текст из нее; первые строки представляют собой домысел переводчика.] Эллиль услышал уст его слово — Внезапно с неба призыв раздался: «Издревле, Гильгамеш, назначено людям-. Земледелец пашет землю, урожай собирает, Пастух и охотник со зверьем обитает, Табл. х 2 * Надевает их шкуру, ест их мясо. * Ты же хочешь, Гильгамеш, чего не бывало, * С тех пор как мой ветер гонит воды». 5' Опечалился Шамаш, к нему явился, Вещает он Гильгамешу: «Гильгамеш, куда ты стремишься? Жизни, что ищешь, не найдешь ты!» Гильгамеш ему вещает, Шамашу-герою: * «После того как бродил по свету, * Разве довол ьно в земле покоя? * Видно, проспал я все эти годы! * Пусть же солнечным светом насытятся очи: * Пуста темнота, как нужно света! * Можно ль мертвому видеть сияние солнца?» [От этого места в «Старовавилонской» версии до конца таблицы еще около 20 стихов.] Таблица IX I 1 Гильгамеш об Энкиду, своем друге, Горько плачет и бежит в пустыню: «И я не так ли умру, как Энкиду? Тоска в утробу мою проникла, 5 Смерти страшусь и бегу в пустыню. Под власть Утнапйшти, сына Убар-Туту,: Путь я предпринял, иду поспешно. Перевалов горных достигнув ночью, Львов я видал, и бывало мне страшно, — 10 Главу подымая, молюсь я Сину, И ко всем богам идут мои молитвы: Как прежде бывало, меня сохраните!» Ночью он лег — от сна пробудившись, Видит, львы резвятся, радуясь жизни. 15 Боевой топор он поднял рукою, Выхватил из-за пояса меч свой — Словно копье, упал между ними, Ударял, повергал, убивал и рубил он. [Далее недостает около 30 стихов.] II i Он слыхал о горах, чье имя — Машу, Как только к этим горам подошел он, Что восход и закат стерегут ежедневно, Наверху металла небес достигают, - 5 Внизу — преисподней их грудь достигает, Люди-скорпионы стерегут их ворота: Грозен их вид, их взоры — гибель, Их мерцающий блеск повергает горы — При восходе и закате Солнца они охраняют . Солнце, — 10 Ужас и страх его лицо помрачили. С духом собрался, направился к ним он; Человек-скорпион жене своей крикнул: «Тот, кто подходит к нам, — плоть богов — его тело!» 15 Человеку-скорпиону жена отвечает: «На две трети он бог, на одну — человек он!» Человек-скорпион Гильгамешу крикнул, Потомку богов вещает слово: «Почему идешь ты путем далеким, Какою дорогой меня достиг ты, Реки переплыл, где трудна переправа? ^ Зачем ты пришел, хочу узнать я, 25-24 Куда путь твой лежит, хочу узнать я!» 25 Гильгамеш ему вещает, человеку-скорпиону: «Младший мой брат, гонитель онагров в степи, пантер на просторах, Энкиду, младший мой брат, гонитель онагров горных, пантер на просторах, С кем мы, встретившись вместе, подымались в горы, Вместе схвативши, Быка убили, В кедровом лесу погубили Хумбабу, Друг мой, которого так любил я, С которым мы все труды делили, Энкиду, друг мой, которого так любил я, С которым мы все труды делили, — Его постигла судьба человека! Шесть дней миновало, семь ночей миновало, Пока в его нос не проникли черви. Устрашился я смерти, не найти мне жизни: Мысль о герое не дает мне покоя! Дальней дорогой бегу в пустыне: Мысль об Энкиду, герое, не дает мне покоя — Дальним путем скитаюсь в пустыне! Как же смолчу я, как успокоюсь? Друг мой любимый стал землею! Энкиду, друг мой любимый, стал землею! Так же, как он, и я не лягу ль, Чтоб не встать во веки веков? Теперь же, скорпион, тебя я встретил, — Смерти, что страшусь я, пусть не увижу! III1-2 [.......................................] 3 К Утнапйшти, отцу моему, я иду поспешно, К тому, кто, выжив, в собранье богов был принят и жизнь обрел в нем: 5 Я спрошу у него о жизни и смерти!» 6-7 Человек-скорпион уста открыл и молвит, вещает он Гильгамешу: «Никогда, Гильгамеш, не бывало дороги, Не ходил никто еще ходом горным: 10 На двенадцать поприщ простирается внутрь он: Темнота густа, не видно света — При восходе Солнца закрывают ворота, При заходе Солнца отрывают ворота, При заходе Солнца опять закрывают ворота. 15 Выводят оттуда только Шамаша боги, Опаляет живущих он сияньем, — Ты же — как ты сможешь пройти тем ходом? Ты войдешь и больше оттуда не выйдешь!» [Далее недостает более 50 стихов.] Гильгамеш ему вещает, человеку-скорпиону: «[.................................-......] IV 33 В тоске моей плоти, в печали сердца, И в жар и в стужу, в темноте и во мраке, 35 Во вздохах и плаче, — вперед пойду я! Теперь открой мне ворота в горы!» 37-38 Человек-скорпион уста открыл и молвит, вещает он Гильгамешу: «Иди, Гильгамеш, путем своим трудным, 40 Горы Машу ты да минуешь, Леса и горы да пройдешь отважно, Да вернешься обратно благополучно! Ворота гор для тебя открыты». Гильгамеш, когда услышал это, Человеку-скорпиону был послушен, По дороге Шамаша стопы он направил, Первое поприще уже прошел он — V 1 Темнота густа, не видно света, Ни вперед, ни назад нельзя ему видеть. Второе поприще уже прошел он — Темнота густа, не видно света, Ни вперед, ни назад нельзя ему видеть. Третье поприще пройдя, он вспять обратился. [В следующих недостающих 18 стихах, вероятно, объяснялось, по­чему Гильгамеш решился вновь предпринять путь сквозь подземе­лье на краю света.] С духом собрался, вперед зашагал он. Четвертое поприще уже прошел он — Темнота густа, не видно света, 25 Ни вперед, ни назад нельзя ему видеть. Пятое поприще уже прошел он — Темнота густа, не видно света, . Ни вперед, ни назад нельзя ему видеть. Шестое поприще уже прошел он — 30 Темнота густа, не видно света, Ни вперед, ни назад нельзя ему видеть, Седьмое поприще пройдя — он прислушался к мраку: Темнота густа, не видно света, Ни вперед, ни назад нельзя ему видеть. 35 Восьмое поприще пройдя — в темноту он крикнул: Темнота густа, не видно света, Ни вперед, ни назад нельзя ему видеть. На девятом поприще холодок он почуял, — Дыхание ветра его лица коснулось, — 40 Темнота густа, не видно света, Ни вперед, ни назад нельзя ему видеть, 42-43 На десятом поприще стал выход близок, — Но как десять поприщ поприще это. 45 На одиннадцатом поприще пред рассветом брезжит, На двенадцатом поприще свет появился, Поспешил он, рощу из каменьев увидев Сердолик плоды приносит, Гроздьями увешан, на вид приятен. 50 Лазурит растет листвою — Плодоносит тоже, на вид забавен. [Далее недостает 34 стиха. Сохранились отрывки дальнейшего опи­сания волшебного сада.] VI 35 Гильгамеш, Очи поднял на это чудо . Таблица X I 1 Сидури — хозяйка богов, что живет на обрыве у моря, Живет она и брагой их угощает: Ей дали кувшин, ей дали золотую чашу, — Покрывалом покрыта, незрима людя м, 5 Гильгамеш приближается к ее жилищу, Шкурой одетый, покрытый прахом, Плоть богов таится в его теле, Тоска в утробе его обитает, Идущему дальним путем он лицом подобен. 10 Хозяйка издали его увидала, Своему она сердцу, помыслив, вещает, Сама с собою совет она держит: «Наверное, это — убийца буйный, Кого хорошего тут увидишь?» . 15 Увидав его, хозяйка затворила двери, Затворила двери, засов заложила, А он, Гильгамеш, тот стук услышал, Поднял лицо и к ней обратился. Гильгамеш ей вещает, хозяйке-. 20 «Хозяйка, ты что увидала, зачем затворила двери, Затворила двери, засов заложила? Ударю я в дверь, разломаю затворы!» 20[.. ................................... …………………………….] Сидури-хозяйка крикнула Гильгамешу, Потомку богов вещает слово: «Почему идешь ты путем далеким, Какою дорогой меня достиг ты, Реки переплыл, где трудна переправа? Зачем ты пришел, хочу узнать я, Куда путь твой лежит, хочу узнать я!» Гильгамеш ей вещает, хозяйке Сидури: «Я — Гильгамеш, убивший стража леса, а В кедровом лесу погубивший Хумбабу, б Сразивший Быка, что спустился с неба, в Перебивший львов на перевалах горных!» г Хозяйка ему вещает, Гильгамешу: д «Если ты — Гильгамеш, убивший стража леса, е В кедровом лесу погубивший Хумбабу, ж Сразивший Быка, что спустился с неба, з Перебивший львов на перевалах горных, — и Почему твои щеки впали, голова поникла, к Печально сердце, лицо увяло, л Тоска в утробе твоей обитает, м Идущему дальним путем ты лицом подобен, н Жара и стужа лицо опалили, о И марева ищешь, бежишь по пустыне?» Гильгамеш ей вещает, хозяйке: «Как не впасть моим щекам, голове не поникнуть, Не быть сердцу печальным, лицу не увянуть, Тоске в утробу мою не проникнуть, Идущему дальним путем мне не быть подобным, Жаре и стуже не спалить чело мне? Младший мой брат, гонитель онагров в степи, пантер на просторах, Энкиду, младший мой брат, гонитель онагров в степи, пантер на просторах, С кем мы, встретившись вместе, подымались в горы, Вместе схвативши, Быка убили, В кедровом лесу погубили Хумбабу, II1 Друг мой, которого так любил я II la С которым мы все труды делили, 2 Энкиду, друг мой, которого так любил 2а С которым мы все труды делили, Его постигла судьба человека! Шесть дней, семь ночей над ним я плакал 5 Не предавая его могиле, — II 7 * Не встанет ли друг мой в ответ на мой голос? 6 Пока в его нос не проникли черви! Устрашился я смерти, не найти мне жизни! II 11 Словно разбойник, брожу в пустыне: II 8а Слово героя не дает мне покоя — 9 Дальней дорогой бегу в пустыне: 9а Слово Энкиду, героя, не дает мне покоя — 10 Дальним путем скитаюсь в пустыне: 11 Как же смолчу я, как успокоюсь? 11 Друг мой любимый стал землею! 12а Энкиду, друг мой любимый, стал землею! Так же, как он, и я не лягу ль, 14 Чтоб не встать во веки веков? (X) II12' * Теперь же, хозяйка, тебя я встретил — * Смерти, что страшусь я, пусть не увижу *Хозяйка ему вещает, Гильгамешу-. (X) III1 * «Гильгамеш! Куда ты стремишься? * Жизни, что ищешь, не найдешь ты! * Боги, когда создавали человека, — * Смерть они определили человеку, 5 * Жизнь в своих руках удержали. * Ты же, Гильгамеш, насыщай желудок, * Днем и ночью да будешь ты весел, * Праздник справляй ежедневно, * Днем и ночью играй и пляши ты! 10 * Светлы да будут твои одежды, * Волосы чисты, водой омывайся, * Гляди, как дитя твою руку держит, . * Своими объятьями радуй подругу — * Только в этом дело человека!» X II 15 Гильгамеш ей вещает, хозяйке: «Теперь, хозяйка, — где путь к Утнапишти? 17 Каков его признак, — дай его мне ты, 17а Дай же ты мне пути того признак: Если возможно — переправлюсь морем, Если нельзя — побегу пустыней!» 20 Хозяйка ему вещает, Гильгамешу: «Никогда, Гильгамеш, не бывало переправы, И не мог переправиться морем никто, здесь бывавший издревле, — 23 Шамаш-герой переправится морем, — 2За Кроме Шамаша, кто это может? Трудна переправа, тяжела дорога, 25 Глубоки воды смерти, что ее преграждают. А что, Гильгамеш, переправившись морем, — Вод смерти достигнув, — ты будешь делать? Есть, Гильгамеш, Уршанаби, корабельщик Утнапипгга. У него есть идолы, в лесу он ловит змея; 30 Найди его и с ним повидайся, 31 Если возможно — с ним переправься, Если нельзя, то вспять обратися». Гильгамеш, как услышал эти речи, Боевой топор он поднял рукою, 3 34 Выхватил из-за пояса меч свой, 34а Меж деревьев углубился в заросль, 35 Словно копье, упал между ними, Идолов разбил во внезапном буйстве, Змея волшебного нашел среди леса, Удушил его своими руками. Когда же Гильгамеш насытился буйством, 40 В его груди успокоилась ярость, Сказал он в своем сердце: «Не найти мне лодки! Как одолею воды смерти, Как переправлюсь чрез широкое море?» Гильгамеш удержал свое буйство, 45 Из леса вышел, к Реке спустился. По водам Уршанаби плыл на лодке, Лодку к берегу он направил. Гильгамеш ему вещает, корабельщику Уршафаби: VI.8 * «Я — Гильгамеш, таково мое имя, * Что пришел из Урука, дома Ану, 10 * Что бродил по горам путем далеким с восхода Солнца». III1 Уршанаби ему вещает, Гильгамешу: «Почему твои щеки впали, голова поникла, Печально сердце, лицо увяло, Тоска в утробе твоей обитает, 5 Идущему дальним путем ты лицом подобен, Жара и стужа лицо опалили, И марева ищешь, бежишь по пустыне?» Гильгамеш ему вещает, корабельщику Уршанаби: «Как не впасть моим щекам, голове не поникнуть, 10 Не быть сердцу печальным, лицу не увянуть, Тоске в утробу мою не проникнуть, Идущему дальним путем мне не быть подобным, Жаре и стуже не спалить чело мне, Не искать мне марева, не бежать по пустыне? 15 Младший мой брат, гонитель онагров в степи, пантер на просторах, 15а Энкиду, младший мой брат, гонитель онагров в степи, пантер на просторах, С кем мы, встретившись вместе, подымались в горы, Вместе схвативши, Быка убили, На перевалах горных львов убивали, В кедровом лесу погубили Хумбабу. 20 Друг мой, которого так любил я, 20а С которым мы все труды делили, 21 Энкиду, друг мой, которого так любил я, 21а С которым мы все труды делили, — Его постигла судьба человека! Шесть дней миновало, семь дней миновало, Пока в его нос не проникли черви. 25 Устрашился я смерти, не найти мне жизни, Слово героя не дает мне покоя — 27 Дальней дорогой бегу в пустыне! 27а Слово Энкиду, героя, не дает мне покоя — Дальним путем скитаюсь в пустыне: Как же смолчу я, как успокоюсь? 30 Друг мой любимый стал землею, З0а Энкиду, друг мой любимый, стал землею! 31 Так же, как он, и я не лягу ль, 31а Чтоб не встать во веки веков? [Ответ Уршанаби пропущен, может быть, по небрежности писца.] 32 Гильгамеш ему вещает, корабельщику Уршанаби: «Теперь, Уршанаби, — где путь к Утнапишти? 34 Каков его признак — дай его мне ты! 34а Дай же ты мне пути того признак: 35 Если возможно — переправлюсь морем, 35а Если нельзя — побегу пустыней!» Уршанаби ему вещает, Гильгамешу: IV 7 * «Идолы те, Гильгамеш, мне оберегом были, 8 * Чтобы я не прикоснулся к водам смерти; 9 * В ярости твоей ты идолы разрушил, — 10* Без тех идолов тебя переправить трудно, Возьми, Гильгамеш, топор в свою руку, III41 Углубися в лес, наруби шестов там, 41 а Сто двадцать шестов по пятнадцати сажен, Осмоли, сделай лопасти и мне принеси Гильгамеш, услышав эти речи, 44 Боевой топор он поднял рукою, 44а Выхватил из-за пояса меч свой, 45 Углубился в лес, нарубил шестов там, 45а Сто двадцать шестов по пятнадцати сажен, — Осмолил, сделал лопасти, к нему принес их. Гильгамеш и Уршанаби шагнули в лодку, Столкнули лодку на волны и на ней поплыли, Путь шести недель за три дня совершили, 50 И вступил Уршанаби в воды смерти. IV 1 Уршанаби ему вещает, Гильгамешу: «Остановись, Гильгамеш, и шест возьми ты, Воды смерти рукою не тронь, берегися! Второй, третий и четвертый, Гильгамеш, возьми ты, 5 Пятый, шестой и седьмой, Гильгамеш, возьми ты, Восьмой, девятый и десятый, Гильгамеш, возьми ты, Одиннадцатый и двенадцатый, Гильгамеш, возьми ты». На сто двадцатом кончились шесты у Гильгамеша, И развязал он препоясанье чресел, 10 Скинул Гильгамеш одежду, ее развернул он, Как парус, ее руками поднял. Утнапишти издали их увидел, Помыслив, сердцу своему вещает, Сам с собою совет он держит: 15 «Почему это идолы на ладье разбиты И плывет на ней не ее хозяин? 17 Тот, кто подходит, — не мой человек он, 17а И справа гляжу я, и слева гляжу я, Я гляжу на него — и узнать не могу я, Я гляжу на него — и понять не могу я, 20 Я гляжу на него — и не ведаю, кто он. [....................................] [Далее недостает около 20 стихов.] IV 42 Утнапишти ему вещает, Гильгамешу: «Почему твои щеки впали, голова поникла, Печально сердце, лицо увяло, 45 Тоска в утробе твоей обитает, Идущему дальним путем ты лицом подобен, Жара и стужа чело опалили, И марева ищешь, бежишь по пустыне?» Гильгамеш ему вещает, дальнему Утнапишти: 50 «Как не впасть моим щекам, голове не поникнуть, Не быть сердцу печальным, лицу не увянуть, V 1 Тоске в утробу мою не проникнуть, Идущему дальним путем мне не быть подобным, Жаре и стуже не спалить чело мне, Не искать мне марева, не бежать по пустыне? 5 Младший мой брат,.гонитель онагров в степи, пантер на просторах, Энкиду, младший мой брат, гонитель онагров в степи, пантер на просторах, С кем мы, встретившись вместе, подымались в горы, Вместе схвативши, Быка убили, 10 В кедровом лесу погубили Хумбабу, 11 На перевалах горных львов убивали, 12 Друг мой, которого так любил я, 12а С которым мы все труды делили, 12 Энкиду, друг мой, которого так любил я, 13 а С которым мы все труды делили, — 14 Его постигла судьба человека! 14а Дни и ночи над ним я плакал, 15 Не предавая его могиле, 16 Пока в его нос не проникли черви. 17 Устрашился я смерти и бегу в пустыне — 18 Слово героя не дает мне покоя, 18а Дальней дорогой брожу в пустыне — 19 Слово Энкиду, героя, не дает мне покоя! 20 Как же смолчу я, как успокоюсь? 21 Друг мой любимый стал землею, 21a Энкиду, друг мой любимый, стал землею! 22 Так же, как он, и я не лягу ль, 22а Чтоб не встать во веки веков?» 23 Гильгамеш ему вещает, дальнему Утнапишти: 24 «Я же, чтоб дойти до дальнего Утнапишти, 24а Чтоб увидеть того, о ком ходит преданье, 25 Я скитался долго, обошел все страны, Я взбирался на трудные горы, Через все моря я переправлялся, Сладким сном не утолял свои очи, 29 Мучил себя непрерывным бденьем, 29а Плоть свою я наполнил тоскою, 30 Не дойдя до хозяйки богов, сносил я одежду 31 Убивал я медведей, гиен, львов, барсов и тигррв, 31 а Оленей и серн, скот и тварь степную, Э 32 Ел их мясо, их шкурой ублажал свое тело; 33 При виде меня хозяйка заперла двери, 33а Смолой и киром обмазал шесты я, 34 Когда плыл на ладье, не тронул воды я, — 35 Да найду я жизнь, которую ищу я!» Утнапишти ему вещает, Гильгамешу: «Почему, Гильгамеш, ты исполнен тоскою? Потому ль, что плоть богов и людей в твоем теле, Потому ль, что отец и мать тебя создали смертным? 40 Ты узнал ли — когда-то для смертного Гильгамеша Было ль в собранье богов поставлено кресло? 42 Даны ему, смертному, пределы: 42а Люди — как пахтанье, боги — как масло, Человеки и боги — как мякина и пшеница! Поспешил ты шкурою, Гильгамеш, облечься 45 И, что царскую перевязь, ее ты носишь, Потому что — нет у меня для тебя ответа, Слова совета нет для тебя никакого! Обрати лицо свое, Гильгамеш, к твоим людям: Почему их правитель рубище носит? 50[.........................................] [Далее недостает около 25 стихов.] VI25 Ярая смерть не щадит человека: 26 Разве навеки мы строим домы? 2ба Разве навеки ставим печати? Разве навеки делятся братья? Разве навеки ненависть в людях? Разве навеки река несет полые воды? 30 Стрекозой навсегда ль обернется личинка? Взора, что вынес бы взоры Солнца, С давних времен еще не бывало: Пленный и мертвый друг с другом схожи — Не смерти ли образ они являют? 35 Человек ли владыка? Когда Эллиль благословит их, То сбираются Ануннаки, великие боги, Мамет, создавша я судьбы, судьбу, с ними вместе судит: Они смерть и жизнь определили: 39 Не поведали смертного часа, 39а А поведали: жить живому!» Таблица XI 1 Гильгамеш ему вещает, дальнему Утнапишти 2 «Гляжу на тебя я, Утнапишти, 3 Не чуден ты ростом — таков, как и я, ты, 4 И сам ты не чуден — таков, как и я, ты. 5 Не страшно мне с тобою сразиться; 6 Отдыхая, и ты на спину ложишься — 7 Скажи, как ты, выжив, в собранье богов был принят и жизнь обрел в нем?» 8 Утнапишти ему вещает, Гильгамешу: 9 «Я открою, Гильгамеш, сокровенное слово, 10 И тайну богов тебе расскажу я. 11 Шуриппак, город, который ты знаешь, 12 Что лежит на бреге Евфрата, — 13 Этот город древен, близки к нему боги, и Богов великих потоп устроить склонило их сердце. 15-16 Совещались отец их Ану, Эллиль, герой, их советник, 17-18 Их гонец Нинурта, их мираб Эннуги. 19 Светлоокий Эйа с ними вместе клялся, 20 Но хижине он их слово поведал: 21 «Хижина, хижина! Стенка, стенка! 22 Слушай, хижина! Стенка, запомни! 23 Шуриппакиец, сын Убар-Туту, 24 Снеси жилище, построй корабль, 25 Покинь изобилье, заботься о жизни, 26 Богатство презри, спасай свою душу! 27 На свой корабль погрузи все живое. 28 Тот корабль, который ты построишь, 29 Очертаньем да будет четырехуголен, 30 Равны да будут ширина с длиною, 31 Как Океан, покрой его кровлей!» 32 Я понял и вещаю Эйе, владыке: 33 «То слово, владыка, что ты мне молвил, 34 Почтить я должен, все так и исполню. 35 Что ж ответить мне граду — народу и старцам?» 36 Эйа уста открыл и молвит, 37 Мне, рабу своему, он вещает: 38 «А ты такую им речь промолви: 39 „Я знаю, Эллиль меня ненавидит, — 40 Не буду я больше жить в вашем граде, 41 От почвы Эллиля стопы отвращу я. 42 Спущусь к Океану, к владыке Эйе! 43 А над вами дождь прольет он обильно, 44 Тайну птиц узнаете, убежища рыбы, 45 На земле будет всюду богатая жатва, 46 Утром хлынет ливень, а ночью 47 Хлебный дождь вы узрите воочью"». 48 Едва занялось сияние утра, 49 По зову моему весь край собрался, 50 [..............][..............] 51 [..............][..............] 52 Всех мужей я призвал на повинность - 53 Дома сносили, разрушали ограду. 54 Ребенок смолу таскает, 55 Сильный в корзинах снаряженье носит. 56 В пятеро суток заложил я кузов: 57 Треть десятины площадь, борт сто двадцать локтей высотою, 58 По сто двадцать локтей края его верха. 59 Заложил я обводы, чертеж начертил я: 60 Шесть в корабле положил я палуб. 61 На семь частей его разделивши ими, 62 Его дно разделил на девять отсеков, 63 Забил в него колки водяные, 64 Выбрал я руль, уложил снаряженье. 65 Три меры кира в печи расплавил; 66 Три меры смолы туда налил я, 67 Три меры носильщики натаскали елея: 68 Кроме меры елея, что пошла на промазку, 69 Две меры елея спрятал кормчий. 70 Для жителей града быков колол я, 71 Резал овец я ежедневно, 72 Соком ягод, маслом, сикерой, вином и красным и белым 73 Народ поил, как водой речною, 74 И они пировали, как в день новогодний. 75 Открыл я благовонья, умастил свои руки. 76 Был готов корабль в час захода Солнца. 77 Сдвигать его стали — он был тяжелым, 78 Подпирали кольями сверху и снизу, 79 Погрузился он в воду на две трети. so Нагрузил его всем, что имел я, 81 Нагрузил его всем, что имел серебра я, 82 Нагрузил его всем, что имел я злата, 83 Нагрузил его всем, что имел живой я твари, 84 Поднял на корабль всю семью и род мой, 85 Скот степной и зверье, всех мастеров я поднял. 86 Время назначил мне Шамаш: 87 «Утром хлынет ливень, а ночью 87а Хлебный дождь ты узришь воочью, — 88 Войди на корабль, засмоли его двери». 89 Настало назначенное время: 90 Утром хлынул ливень, а ночью 90а Хлебный дождь я увидел воочью. 91 Я взглянул на лицо погоды — 92 Страшно глядеть на погоду было. 93 Я вошел на корабль, засмолил его двери — 94 За смоление судна корабельщику Пузур-Амурри 95 Чертог я отдал и его богатства. 96 Едва занялось сияние утра, 97 С основанья небес встала черная туча. 98 Адду гремит в ее середине, 99 Шуллат и Ханиш идут перед нею, 100 Идут гонцы горой и равниной, 101 Эрагаль вырывает жерди плотины, 102 Идет Нинурта, гать прорывает, 103 Зажгли маяки Ануннаки, 104 Их сияньем они тревожат землю. 105 Из-за Адду цепенеет небо, 106 Что было светлым, во тьму обратилось, 107 Вся земля, как горшок, раскололась. 108 Первый день бушует Южный ветер, 109 Быстро налетел, затопляя горы, 110 Словно войною, настигая землю. 111 Не видит один другого, 112 И с небес не видать людей. 113 Боги потопа устрашились, 114 Поднялись, удалились на небо Ану, 115 Прижались, как псы, растянулись снаружи. 116 Иштар кричит, как в муках родов, 117 Госпожа богов, чей прекрасен голос: 118 «Пусть бы тот день обратился в глину, 119 Раз в совете богов я решила злое, 120 Как в совете богов я решила злое, 121 На гибель людей моих войну объявила? 122 Для того ли рожаю я сама человеков, 123 Чтоб, как рыбий народ, наполняли море!» 124 Ануннакийские боги с нею плачут, 125 Боги смирились, пребывают в плаче, 126 Теснятся друг к другу, пересохли их губы. 127-128 Ходит ветер шесть дней, семь ночей, 128 Потопом буря покрывает землю. 129 При наступлении дня седьмого 129а Буря с потопом войну прекратили, 130 Те, что сражались, подобно войску. 131 Успокоилось море, утих ураган — потоп прекратился. 135 Я открыл отдушину — свет упал на лицо мне, 132 Я взглянул на море — тишь настала, 133 И все человечество стало глиной! 134 Плоской, как крыша, сделалась равнина. 136 Я пал на колени, сел и плачу, 137 По лицу моему побежали слезы. 138 Стал высматривать берег в открытом море — 139 В двенадцати поприщах поднялся остров, 140 У горы Ницир корабль остановился. 141 Гора Ницир корабль удержала, не дает качаться. 142 Один день, два дня гора Ницир держит корабль, не дает качаться, 143 Три дня, четыре дня гора Ницир держит корабль, не дает качаться. 144 Пять и шесть гора Ницир держит корабль, не дает качаться. 145 При наступлении дня седьмого 146 Вынес голубя и отпу стил я; 147 Отправившись, голубь назад вернулся: 148 Места не нашел, прилетел обратно. 149 Вынес ласточку и отпустил я; 150 Отправившись, ласточка назад вернулась: 151 Места не нашла, прилетела обратно. 152 Вынес ворона и отпустил я; 153 Ворон же, отправившись, спад воды увидел, 154 Не вернулся: каркает, ест и гадит. 155 Я вышел, на четыре стороны принес я жертву, 156 На башне горы совершил воскуренье: 157 Семь и семь поставил курильниц, 158 В их чашки наломал я мирта, тростника и кедра. 159 Боги почуяли запах, 160 Боги почуяли добрый запах, 161 Боги, как мухи, собрались к приносящему жертву. 162 Как только прибыла богиня-матерь, 163 Забрала она мушиное ожерелье, 1бЗа Что Ану изготовил себе на радость: 164 «О боги! У меня на шее будет лазурный камень — 1б4а Как его воистину я не забуду, 165 Так эти дни я воистину помню, 1б5а Во веки веков я их не забуду! 166 К жертве все боги пусть подходят, 167 Эллиль к этой жертве пусть не подходит, 168 Ибо он, не размыслив, потоп устроил 169 И моих человеков обрек истребленью!» 170 Эллиль, как только туда он прибыл, 171 Увидев корабль, разъярился Эллиль, 172 Исполнился гневом на богов Игигов: 173 «Какая это душа спаслася? 17За Ни один человек не должен был выжить!» 174 Нинурта уста открыл и молвит, 174а Ему вещает, Эллилю, герою: 175 «Кто, как не Эйа, замыслы строит, 176 И Эйа ведает всякое дело!» 177 Эйа уста открыл и молвит, 177 а Ему вещает, Эллилю, герою: 178 «Ты — герой, мудрец меж богами! 179 Как же, как, не размыслив, потоп ты устроил? 180 На согрешившего грех возложи ты, 180 a На виноватого вину возложи ты, — 181 Удержись, да не будет погублен, утерпи, да не будет повержен! 182 Чем бы потоп тебе делать, 182а Лучше лев бы явился, людей поубавил! 183 Чем бы потоп тебе делать, 183а Лучше волк бы явился, людей поубавил! 184 Чем бы потоп тебе делать, 184а Лучше голод настал бы, разорил бы землю! 185 Чем бы потоп тебе делать, 185а Лучше мор настал бы, людей поразил бы! 186 Я ж не выдал тайны богов великих — 187 Многомудрому сон я послал, и тайну богов постиг он. 188 А теперь ему совет посоветуй!» 189 Поднялся Эллиль, взошел на корабль, 190 Взял меня за руку, вывел наружу, 191 На колени поставил жену мою рядом, 192 К нашим лбам прикоснулся, встал между нами, благословлял нас: 193 «Доселе Утнапишти был человеком, 194 Отныне ж Утнапишти нам, богам, подобен, 195 Пусть живет Утнапишти при устье рек, в отдаленье!» 196 Увели меня вдаль, при устье рек поселили. 197 Кто же ныне для тебя богов собрал бы, 198 Чтоб нашел ты жизнь, которую ищешь? 199 Вот шесть дней и семь ночей не поспи-ка!» 200 Только он сел, раскинув ноги, — 201 Сон дохнул на него, как мгла пустыни. 202 Утнапишти ей вещает, своей подруге: 203 «Посмотри на героя, что хочет жизни! 204 Сон дохнул на него, как мгла пустыни». 205 Подруга его ему вещает, дальнему Утнапишти 206 «Прикоснись к нему, человек да проснется! 207 Тем же путем да вернется спокойно, 208 Через те же ворота да вернется в свою 209 Утнапишти ей вещает, своей подруге: 210 «Лжив человек! Тебя он обманет: 211 Вот, пеки ему хлеба, клади у изголовья, 212 И дни, что он спит, на стене помечай-ка». 213 Пекла она хлеба, клала у изголовья, 214 И дни, что он спит, на стене отмечала. 215 Первый хлеб его развалился, 216 Треснул второй, заплесневел третий, 216a Четвертый — его побелела корка, 217 Пятый был черствым, шестой был свежим, 218 Седьмой — в это время его он коснулся, и тот пробудился. 219 Гильгамеш ему вещает, дальнему Утнапишти: 220 «Одолел меня сон на одно мгновенье — 221 Ты меня коснулся, пробудил сейчас же». 222 Утнапишти ему вещает, Гильгамешу: 223 «Встань, Гильгамеш, хлеба сосчитай-ка, 224 И дни, что ты спал, тебе будут известны: 225 Первый твой хлеб развалился, 226 Треснул второй, заплесневел третий, 22ба Четвертый — его побелела корка, 227 Пятый был черствым, шестой был свежим, 228 Седьмой — в это время ты пробудился». 229 Гильгамеш ему вещает, дальнему Утнапишти: 230 «Что же делать, Утнапишти, куда пойду я? 231 Плотью моей овладел Похититель, 232 В моих покоях смерть обитает, 233 И куда взор я ни брошу — смерть повсюду!» 234 Утнапишти ему вещает, корабельщику Уршанаби: 235 «Не тебя пусть ждет пристань, перевоз тебя пусть забудет, 236 Кто на берег пришел, тот к нему и стремися! 237 Человек, которого привел ты, — рубище связало его тело, 238 Погубили шкуры красоту его членов. 239 Возьми, Уршанаби, отведи его умыться, 240 Пусть свое платье он добела моет, 241 Пусть сбросит шкуры — унесет их море. 241 а Прекрасным пусть станет его тело, 242 Новой повязкой главу пусть повяжет, 243 Облаченье наденет, наготу прикроет. 244 Пока идти он в свой город будет, 245 Пока не дойдет по своей дороге, 246 Облаченье не сносится, все будет новым!» 247 Взял его Уршанаби, отвел его умыться, 248 Добела вымыл он свое платье, 249 Сбросил шкуры — унесло их море, 250 Прекрасным стало его тело, 251 Новой повязкой главу повязал он, 252 Облаченье надел, наготу прикрыл он. 253 Пока идти он в свой город будет, 254 Пока не дойдет по своей дороге, 255 Облаченье не сносится, все будет новым. 256 Гильгамеш с Уршанаби шагнули в лодку, 257 Столкнули лодку на волны и на ней поплыли. 258 Подруга его ему вещает, дальнему Утнапишти: 259 «Гильгамеш ходил, уставал и трудился, — 260 Что ж ты дашь ему, в свою страну да вернется?» 261 А Гильгамеш багор уже поднял, 262 Лодку к берегу он направил. 263 Утнапишти ему вещает, Гильгамешу: 264 «Гильгамеш, ты ходил, уставал и трудился, — 265 Что ж мне дать тебе, в свою страну да вернется? 266 Я открою, Гильгамеш, сокровенное слово, 267 И тайну цветка тебе расскажу я: 268 Этот цветок — как терн на дне моря, 269 Шипы его, как у розы, твою руку уколют. 270 Если этот цветок твоя рука достанет — 270а Ты к юности опять возвратишься». 271 Когда Гильгамеш услышал это, 271а Открыл он крышку колодца, 272 Привязал к ногам тяжелые камни, 273 Утянули они его в глубь Океана. 274 Он схватил цвет ок, уколов свою руку; 275 От ног отрезал тяжелые камни, 276 Вынесло море его на берег. 277 Гильгамеш ему вещает, корабельщику Уршанаби: 278 «Уршанаби, цветок тот — цветок знаменитый, 279 Ибо им человек достигает жизни. 280 Принесу его я в Урук огражденный, 280а Накормлю народ мой, цветок испытаю: 281 Если старый от него человек молодеет, 282 Я поем от него — возвратится моя юность». 283 Через двадцать поприщ отломили ломтик, 284 Через тридцать поприщ на привал остановились. 285 Увидел Гильгамеш водоем, чьи холодны воды, 286 Опустился в него, окунулся в воду. 287 Змея цветочный учуяла запах, 288 Из норы поднялась, цветок утащила, 289 Назад возвращаясь, сбросила кожу. 290 Между тем Гильгамеш сидит и плачет, 291 По щекам его побежали слезы; 292 Обращается к кормчему Уршанаби: 293 «Для кого же, Уршанаби, трудились руки? 294 Для кого же кровью истекает сердце? 295 Себе самому не принес я блага, 296 Доставил благо льву земляному! 297 За двадцать поприщ теперь уж качает цветок пучина, 298 Открывая колодец, потерял я орудья, — 299 Нечто нашел я, что мне знаменьем стало: да отступлю я! 300 И на берегу я ладью оставил!» 300а Через двадцать поприщ отломили ломтик, 301 Через тридцать поприщ на привал остановились, 301 а И прибыли они в Урук огражденный. 302 Гильгамеш ему вещает, корабельщику Уршанаби: 303 «Поднимись, Уршанаби, пройди по стенам Урука, 304 Обозри основанье, кирпичи ощупай — 304а Его кирпичи не обожжены ли 305 И заложены стены не семью ль мудрецами? [............................................]» Таблица XI. «О все видавшем» — книга Гильгамеша. Согласно древнему подлиннику списано и сверено. [Позже была прибавлена таблица XII, являющаяся переводом шумерской былины и сюжетно не связанная с остальными.] ЧЕЛОВЕК И ЕГО ЖИЗНЬ «ЭИА ИР'ЕМУМА ЛЮБИТ...» Любовное заклинание 1-2 Эйа Ир'емума любит, 3 Ир'емум, сын Иштар, обитает в ее святыне: 4-6 К капле мастиксова древа он шлет вас, две прекрасные девы, 7-8 И в ответ они к саду спустились, 9-11 Спустившись в сад, обломили каплю мастикса — 12 Отдали мне во власть ее недоступные губы, 13-14 Мне во власть ее сверкающие очи, 15-16 Мне во власть наготу ее злую; 17-18 Я запрыгнул в сад, озаренный Луною, 19-20 Тополевую ветку обломил я в час заветный: 21-22 Обернись ко мне, дева, говори со мною, 22 Как пастух оборачивается к стаду, 23 Как коза к козленку, овца к ягненку, 24 Как ослица к своему осленку; ;: . 25 Скажешь ты: «Его руки — мой подарок, 26-27 Умащенье и страсть — его губы, 28 Кружка елея в его длани, 29 На плече его — кружка кедрового сока!» 30 Да смутит тебя, дева, Ир'емум 31 И повергнет он тебя в безумье: 32 В моей власти твои желанные губы, 33-34 Я заклял тебя Иштар и Ишхарой! 35-37 «Пока шея с шеей вы с ним не сплететесь, 38 Да не знаешь ты, дева, покоя!» «ЭА ЛЮБИМЦА ЛЮБИТ...» Любовное заклинание 1 Эа Любимца любит. Любимец, сын Иштар, с[идит у нее] на коле[нях] 5 в смоле благовонной. Он шлет вас, две девы, цветущие, благие; К саду спустились, ' спустились в сад вы, 10 Смолы благовонной собрали. Я схватил твой рот влажный, Я схватил пестроцветные ; твои очи, 15 Я схватил твое лоно сырое. Я забрался в сад Сина, Срубил я тополь 20 в его день (урочный). — «Ищи меня в зарослях букса, Как пастух овец (своих) ищет, (Как) коза — своего козленка, овца — своего ягненка, Ослица — осленка». 25 Его руки — плодов две связки, Елей и сласти - его губы. У него в руке кувшин с маслом, У него на плече кувшин с кедровым маслом. 30 (Так) ее убедил Любимец И одержимой (страстью) сделал. Я схватил твой рот желанный. Иштар и Ишхарой тебя заклинаю: 35 — «Пока шея его и твоя шея не лягут рядом, Не получишь ты от меня покоя!» «ВЕТЕР, ПОДУЙ! СОДРОГНИТЕСЬ ГОРЫ, Заклятье 1 Заклятье. Ветер, подуй! Содрогнитесь, горы! Облака, соберитесь! Пролейся, влага! У осла пусть станет твердым, пусть ослицу он покроет; У козла пусть тоже окрепнет, пусть козу покрывает (раз за разом). 5 К изголовью ложа козел привязан, (А) в ногах у меня баран привязан. В головах (стоишь — у тебя) пусть окрепнет, меня возьми же! Я; (И) в ногах (стоишь — у тебя) пусть окрепнет, подари мне ласки! У меня, как у суки, ложесна, у него, как у кобеля, жила, 10 Как ложесна суки жилу кобеля крепко держат, (Пусть ложесна мои крепко жилу его держат!) Пусть, как палица, длинной твоя жила станет! Я сижу, паутину соблазна (раскинув), Да не упущу я (свою) добычу! Таково заклятье. Заклинание «Поднятия сердца» 5 Обряд таков: истолченную руду магнитного железа (и) истолченное железо кладешь в масло-пуру, (это) заклинание над (ним) семь раз произносишь; муж­чина уд свой, (а) женщина орган свой натирают (этим маслом), и он сходится (с ней). «ВЕТЕР, ПОДУЙ! ВСКОЛЫХНИСЬ, РОЩА!,.» Заклятье 1 Заклятье. Ветер, подуй! Всколыхнись, роща! Облака, соберитесь! Пролейся, влага! Моя сила да будет водою реки текущей! Уд мой да будет (тугою) струной арфы, 5 (Чтоб) не выпал он из нее! Таково заклятье. Обряд таков: берешь струну арфы, завязываешь на ней три узла; произносишь (это) заклинание семь раз, обвязываешь (струной) его правую и левую руку, и тогда к нему вернется мужская сила. «ДЕРЖУ ТЕБЯ!..» Заклятье Заклятье. Держу тебя! Держу тебя! Не отпускаю! Как смола (плотно) липнет к лодке, Как Син за Ур, как Шамаш за Ларсу, Как за Экур держится Иштар, 5 Держусь за тебя и не отпускаю. Пусть одежды, что носишь, тебе станут подстилкой, Пусть ложе, где спишь, (нам??) приютом станет. Пусть ложе на землю тебя сбросит, Пусть земля «Вставай!» тебе скажет, — 10 [По веле]ныо Искусницы Иштар. Таково заклятье. [Обряд таков:] читаешь (это) заклинание над пивом семь раз [...] [этой женщине] даешь, и она придет. [Так] исполнишь на 21-й день (месяца) — и будет хорошо. «ОСТАВЬ ПОПРЕКИ!..» Диалог двух влюбленных I «Оставь попреки! Не много ль споров? Слово есть слово! Я не меняю 5 Моих решений! Покорный женщине Пожинает бурю! Кто не грозен, Тот не мужчина!» «Удержись, моя правда, 10 Пред царицею Иштар! Победи, моя верность, Посрами клеветницу! Кротко и ласково Служить любимому — 15 Так Нанайя повелела навеки! Где разлучница?!» «Я-то помню их лучше, Твои прежние козни! Уходи поздорову! 20 Расскажи-ка наперснице, Как мы любим друг друга!» «Я же льну к тебе ежедневно! Я добьюсь мира любови нашей! Я молюсь и молюсь Нанайе! 25 Я приму, господин мой, твою дружбу навеки, Как подарок! «Ты в осаде! » И вина — твоя, все так и скажут! Я свяжу твою [богиню]-защитницу! Я прерву ее волхвования! 30 Прекрати поношенья, Постигни правду!» [..........................................] II [……………………………..] «Тебя не любящей — бессонные бдения! Царица Иштар! Как и мне — ей бессонницы! Всю-то ночь в полудреме Беспокойно метаться!» 10 «Я ненавижу ту, что не молит! Я не желаю ее соблазнов! 15 Я заткну рты кумушкам! Я не послушаю советчиков! [................................. ] И что за допросы? [.............................. ......]. «Я обниму его, я его зацелую, Я гляжу на него и не могу наглядеться! 25 Я добьюсь победы Над клеветницами, Я мирно вернусь к желанному, Когда ночь любови Завоюю нашей [.................... ......................] III [.................……….] Как они твердят тебе постоянно: Не одна у меня ты, есть и другие! Да, любовь я забрал, и она не вернется! Я отвернулся от твоего тела! 10 На тысячи верст удалил чресла!» «Я ищу твоего вожделения! Господин мой, я жду любови! [.................……….] 15 Я говорю с тобой денно и нощно!» «Возвращаюсь и возвращаюсь! Третий раз тебе повторяю: Не надейся, что я изменю решенье! Постой у окошка, Полови мои ласки!» 20 «Как глаза мои утомились, Как я устала, его высматривая! Все мне кажется — вот идет он мимо... Кончился день — где мой милый? IV [.................……….] 5 Посижу, подожду, не заглянет ли он по дороге?» «Клянусь я Нанайей И царем Хаммурапи, Что сказал я правду — Твои ласки докучливы, Маета без радости!» 10 «И все из-за верности моей любимому. Завистницы мои! Их не счесть! Они что звезды в небе! Да сгинут они! Да рассеет их ветер! Пусть нынче болтают! 15 Я одна останусь Внимать устам господина!» «Ты единственная! Не отвратен Лик твой, он прежний! Как стоял я рядом, 20 А ты плечи клонила [......] Твое имя — покорная, Твое имя — мудрейшая [......] Да падут на другую Наши беды пред Иштар!» «В ВОДАХ ПОТОКА...» Заклинание для роженицы В водах потока , Сложились кости, В плоти и ткани Сложился зародыш. 5 В водах пучины глубокой, Жестокой, В водовороте бездны далекой, Там, где связаны руки младенца, Где око солнца 10 Не засияет, Там узрел его Асаллухи, сын Энки. Разорвал он узы, Что его держали, Проложил он тропы, 15 Пути подготовил, Проложены тропы, Пути открыты, Тебе сопутницей богиня-матерь, Жизнь сотворившая, 20 Нас сотворившая На долю рабью. Она говорит тебе: «Распрямляйся!» Сняты заслоны, Распахнуты двери. 25 Да разобьет Асаллухи преграды! Самым желанным На свет явися! Заклинание для роженицы. «ТЕЛИУА ТЯЖЕЛАЯ...» Заклинание для роженицы 1 Телица тяжелая, телица рожает. В загоне Шамаша, В ограде Шаккана. Увидел Шамаш ее — заплакал, 5 Увидел Пресветлый — заструились Слезы. По ком это Шамаш заплакал, У Пресветлого — заструились слезы? «По телице моей — не раскрыться ей, 10 По теляткам моим — не родиться им. В тяжести она, да лоно узко [..........]» [Разбито три строки, сохранились лишь отдельные слова.] 15 И покинет младенец утробу! Если мальчик это — то наш наследник, Если девочка — желанная гостья! Пусть опустят дитя на землю. Заклятие Энуру. 20 Заклинание для роженицы. «ЖИТЕЛЬ ПОТЕМОК ПРОЧЬ ИЗ ПОТЕМОК...» Колыбельная песня-заговор из Ашшура 1 Житель потемок прочь из потемок Ушел поглядеть на солнечный свет. Что ж дитя осерчало, так, что мать его плачет, В небесах у богини струятся слезы? 5 Это кто же такой, — тот, кто на земле заводит рев? Если это — собака, пусть отломят ей ломтик, Если это — птица, пусть ей выбросят крошек, Если ж это — строптивец, дитя людское, Пусть споют ему заговор Ану и Анту, 10 Чтоб отец его спал, свой сон довершая, Чтобы мать-рукодельница довершила урок свой. Не мой это заговор, — заговор Эйи И Асаллухи, заговор Даму и Гулы, Заговор Нинакукуттум, госпожи чародейства: 15 Они мне сказали, а я повторяю. Заговор, чтобы успокоить младенца. Обряд таков: ты положишь в головах у младенца хлеб, трижды прочтешь этот заговор, проведешь от головы до ног и бросишь этот хлеб собаке: оный младенец утихнет. Таблетка Кицир-Набу, заклинателя. «КОГДА АНУ СОТВОРИЛ НЕБО...» Заговор против зубной боли 1 Когда Ану сотворил небо, Небеса сотворили землю, Земля сотворила реки, Реки сотворили протоки, 5 Протоки сотворили болота, Болота червя сотворили. Отправился червь к Шамашу, плача, Пред богом Эйа текут его слезы. «Что ты выделишь мне в пропитанье? Что ты выделишь мне для сосанья?» «Спелые фиги И сок абрикоса». «На что мне фиги И сок абрикоса? 15 Среди зубов позволь поселиться, Сделай челюсть моим жилищем. ''•• ; Кровь из зуба сосать я буду, 18-19 Буду глодать я корни зуба». 20 «Зацепи острие, ухвати за корень! ; Сам себе, червь, избрал ты такое! Да сразит тебя Эйа Рукою могучей!» Заклинание против зубной боли. Сделай так: растолки траву шалфей (?) и смешай ее с маслом. Трижды скажи заклинание и положи на зуб. Копия таблички против зубной боли со старой обож­женной таблички, принадлежавшей Мардукнади-наххс, написал Набунадинибри, сын Кудурану. РАБ, ПОВИНУЙСЯ МНЕ! Разговор господина с рабом 1 «Раб, повинуйся мне!» — «Да, господин мой, да!» «Поскорей приведи колесницу , ее запряги, во дворец я поеду!» «Поезжай, господин мой, поезжай. Благоволение царя с тобою будет. Если ты в чем и провинился, он окажет тебе милость». «Нет, раб, не поеду я во дворец!» «Не езди, господин мой, не езди. Царь в дальний поход тебя отправит, Пошлет неведомою дорогой, Днем и ночью страдать он тебя заставите, II 10 «Раб, повинуйся мне!» — «Да, господин мой, да!» «Принеси-ка воды мне для рук, полей мне ее, обедать я буду!» «Обедай, господин мой, обедай. Частая еда облегчает сердце, Обед человека — обед его бога, к вымытым рукам благосклонен Шамаш». «Нет, раб, не буду я обедать!» ; «Не обедай, господин мой, не обедай. Еда и голод, питье и жажда — всегда с человеком». III 16 «Раб, повинуйся мне!» — «Да, господин мой, да!» 17 «Приведи-ка мне колесницу, ее запряги, я на волю поеду». «Поезжай, господин мой, поезжай. Вольный бродяга всегда набьет желудок, Бродячий пес косточку отыщет, Перелетная птица гнездо устроит, Бегучий онагр пищу найдет и в пустыне». «Нет, раб, не поеду я на волю!» «Не езди, господин мой, не езди. У вольного бродяги неверная доля, У бродячего пса обломаются зубы, У перелетной птицы дом ее в стене У бегучего онагра степь — его ложе». IV 29 «Раб, повинуйся мне!» — «Да, господин мой, да!» 30 «Создам-ка я семью, заведу детишек!» 31 «Заведи, господин мой, заведи, создай семью [........], Кто завел детей — обеспечил себе заупокойные жертвы». «Нет, раб, не создам я семью, не заведу детишек!» «Не создавай, господин мой, не заводи. 32 Семья — что сломанная дверь, петля ей имя, 33 Из детей лишь треть здоровых, две трети — убогих». 37 «Так создать мне семью?» — «Не создавай семьи! 38 Создавший свою семью отчий дом расточает». V «Раб, повинуйся мне!» — «Да, господин мой, да!» 55 «Своему врагу окажу я покорность, В суде промолчу перед своим супостатом!» 36 «Верно, окажи покорность, господин мой, окажи покорность, 2е Промолчи, господин мой, промолчи перед супостатом». Зе «Нет, раб, я не покорюсь и не промолчу!» 4е «Не молчи, господин мой, не покоряйся. 5е Если даже ты и рта не откроешь вовсе, 6е Враги твои будут к тебе беспощадны и жестоки». VI 39 «Раб, повинуйся мне!» — «Да, господин мой, да!» «Учиню-ка я злодейство!» — «Учини, господин мой, учини. Коль не учинишь ты злодейства, где возьмешь ты одежду, Кто поможет тебе наполнить брюхо?» «Нет, раб, не учиню я злодейства!» «Кто учиняет злодейство, того убьют или живьем сдерут с него кожу, Либо его ослепят, либо схватят и бросят в темницу». VII 46 «Раб, повинуйся мне!» — «Да, господин мой, да!» : «Женщину я полюблю!» — «Полюби, господин мой, полюби! Кто любит женщину, забывает печали и скорби». «Нет, раб, не полюблю я женщину!» «Не люби, господин мой, не люби. Женщина — яма, западня, ловушка, Женщина — острый железный нож, взрезающий горло мужчины». VIII 53 «Раб, повинуйся мне!» — «Да, господин мой, да!» «Поскорее неси мне воду для рук, ее полей мне, Совершу я жертву своему богу!» — «Соверши, господин мой, соверши. Кто свершает жертвы своему богу, у того хорошо на сердце, Один заем за другим дает он». «Нет, раб, не свершу я жертвы!» «Не свершай, господин мой, не свершай Приучишь ты своего бога ходить за тобой как собака, Раз он требует от тебя то обрядов, то послушанья, то еще чего-то!» IX 62 «Раб, повинуйся мне!» — «Да, господин мой, да!» «Давать в рост я буду!» — «Верно, давай, господин мой, давай. Кто дает в рост, сохраняет свое, доход же огромен». «Нет, раб, давать в рост я не буду!» «Не давай, господин мой, не давай. Давать в долг — что любить женщину, получать назад — что порождать детей непутевых. Люди твое же зерно съедят, а тебя изругают, И тебя же лишат на твое зерно дохода». X 70 «Раб, повинуйся мне!» — «Да, господин мой, да!» «Свершу-ка я доброе дело для своей страны!» — «Верно, сверши, господин мой, сверши. Кто делает добро своей стране, Деянья того — у Мардука в перстне». «Нет, раб, не свершу я доброго дела для страны!» «Не свершай, господин мой, не свершай. Поднимись и пройди по развалинам древним, Взгляни на черепа простолюдинов и знатных: Кто из них был злодей, кто был благодетель?» XI 79 «Раб, повинуйся мне!» — «Да, господин мой, да!» «Если так, то что ж тогда благо?» «Шею мою и шею твою сломать бы В реку бы броситься — вот что благо! Кто столь высок, чтоб достать до неба? Кто столь широк, чтоб объять всю землю?» «Нет, раб, я тебя убью, отправлю первым!» «А господин мой хоть на три дня меня пережетет ли?» «НИППУРЕЦ, МУЖ СМИРЕННЫЙ И БЕДНЫЙ...» Сказка о ниппурском бедняке 1 Ниппурец, муж смиренный и бедный, По имени Гимиль-Нинурта, человек убогий, Жил в своем городе Ниппуре плохо: Не имел серебра, украшенья человеков, Золота не имел, украшенья мужей, Закром его хлеба чистого жаждал; От тоски по лепешке его печень горела, От тоски по мясу и доброму пиву лицо подурнело, Каждый день без пищи голодный ложился. 10 Одежду носил, не имевшую смены. Совещается он со своим опечаленным сердцем: «Сниму-ка бессменную мою одежду, На базаре в Ниппуре куплю барана». Снял он одежду свою, не имевшую смены, На базаре в Ниппуре трехлетнюю козу покупает. Совещается он со своим опечаленным сердцем: «Ну, зарежу козу я в моем загоне, Но пира не будет — где взять пива? Услышат соседи мои — обозлятся, i 20 Свояки и родичи поссорятся со мною. К дому градоправителя пойду, козу отведу-ка Приятный и добрый привет измыслю». Гимиль-Нинурта козу взял за шею, К воротам правителя Ниппура он устремился. Тукульти-Эллилю, стражу дверей, слово молвит: «Скажи: „Войти я хочу, градоправителя видеть"». Привратник хозяину слово молвит: «Господин мой, ниппурец у двери твоей ожидает И привел козу тебе в подарок». 30 Разгневался градоправитель на привратника Тукульти-Эллиля: «Ниппурца схвати, введи в ворота!» Привратник [.........................] С ликующим сердцем предстал пред градоправителем Гимиль-Нинурта. Левой рукой козу взял за шею, Градоправителя приветствовал правой: «Да благословит градоправителя Эллиль и Ниппур! Пусть даруют ему процветанье великое Адад и Нуску!» . Градоправитель ниппурцу слово молвил: 40 «В чем твой проступок, что принес подношенье?» Гимиль-Нинурта правителю Ниппура дело свое поведал: «Каждый день я без пищи голодный ложился; Снял я мою бессменную одежду — На базаре в Ниппуре трехлетнюю козу купил я. Так сказал моему омраченному сердцу: „Ну, зарежу козу я в моем загоне, Но пира не будет — где взять пива? Услышат соседи мои — обозлятся, Свояки и родичи поссорятся со мною. 50 К дому градоправителя пойду, козу отведу-ка". Так я сказал в моем сердце: [........] мясника кричит ночью. [..........] воистину схвачены [.......] [..........] спросят"». Градоправитель [............] воскликнул [.............................................] «Дай ему, ниппурцу, костей-сухожилий, Напои из рога разбавленным пивом. 60 Гони его! Выведи за ворота!» Дал он ниппурцу костей-сухожилий, Напоил из рога разбавленным пивом, Прогнал он его, за ворота вывел. Гимиль-Нинурта, за ворота выйдя, Привратнику, стражу дверей, слово молвит: «Так скажи своему богомерзкому господину: Одно наложил на меня ты бремя, За одно — возмещу тебе трижды». Градоправитель услышал — весь день смеялся. 70 Во дворец государя отправился Гимиль-Нинурта — По приказу царя вельможа и чиновник вершат суд правый. Гимиль-Нинурта, представ перед государем, Низко склонился, целовал перед ним землю; Царя вселенной приветствовал двумя руками: «Властелин, жизнь людей! Царь, к возвеличивший Ламассу! По слову твоему пусть дадут мне колесницу, В один день, как задумаю, — пусть желанья достигну. За день плата — червонного золота мина». Не спросил его государь: «Что у тебя за желанье, 80 Коль хочешь весь день разъезжать в колеснице?» Дали ему колесницу новую, украшенье великих, Опоясали поясом, украшеньем вельможи, Поехал он в колеснице новой, красе великих, Отправился к Эдуранки. Двух птиц изловил Гимиль-Нинурта. В ларец посадил, запечатал печатью. К воротам правителя Ниппура он устремился. Градоправитель к нему вышел наружу: «Кто ты, господин мой, правящий колесницей?» 90 «Царь, твой владыка, послал меня в Ниппур, Золото везу в Экур, храм Эллиля». Для угощенья его градоправитель зарезал барана. Сказал ему градоправитель: «Я, увы, утомился!» Всю первую стражу беседовал с градоправителем Гимиль-Нинурта; Сном был объят от усталости градоправитель. Ночью поднялся, как вор, Гимиль-Нинурта, Ларец открыл, улетели птицы в небо. Градоправитель от сна проснулся: «Ларец открыт, а золото пропало!» 100 Гимиль-Нинурта разодрал в гневе сердца одежду, На градоправителя он налетел, отплатил за обиду: Его тело избил с головы до пяток, Причинил страданья. Градоправитель у ног его выл от страха: «Ниппурца не губи, господин мой! Кровь неприкосновенного — мерзость Эллилю; Не пятнай твои руки!» Две мины червонного золота в дар ему дал он, Вместо одежды, что тот разорвал, дал он ему другую. Гимиль-Нинурта, за ворота выйдя, 110 Тукульти-Эллилю, стражу дверей, слово молвит: «Так скажи твоему богомерзкому господину: „Одно наложил на меня ты бремя; Раз возместил тебе, осталось два раза"». Градоправитель услышал — весь день смеялся. Гимиль-Нинурта пришел к брадобрею, Все волосы сбрил [.......................] Наполнил углями курильницу [..........] К воротам правителя Ниппура он устремился. Привратнику, стражу дверей, слово молвит 120 «Скажи: „Войти я хочу и градоправителя видеть"». «Кто ты, что градоправителя видеть желаешь?» «Лекарь, уроженец Иссина, проницающий тайны, Место болезни и всякой скорби». Представ перед градоправителем, Гимиль-Нинурта Синяки показал там, где бил его тело, Градоправитель сказал подчиненным: «Лекарь искусен». «Господин мой, свершается во тьме мое леченье; Для познанья тайны темна дорога». Он отвел его в дом, в потаенное место, Где тому друг и близкий помочь не могли бы. Курильницу прямо в огонь он бросил; Вбил пять колышков в твердую землю, Привязал его голову, руки и ноги, С головы и до пяток его тело избил, причинил страданья. Гимиль-Нинурта, за ворота выйдя, Тукульти-Эллилю, стражу ворот, слово молвит: «Так скажи твоему богомерзкому господину: „Одно наложил на меня ты бремя; Второй раз возместил тебе, один остался"». 140 Гимиль-Нинурта был озабочен [..............] Он изучает всех черноголовых [,.............] Он пустил одного человека [..................] Дал в подарок ему [...................] «Ступай к воротам градоправителя, крик подними ты, Пусть на крик твой сбежится несметная челядь». Пред воротами градоправителя нанятый мчится: «Я — тот, что с козою!» Гимиль-Нинурта, как пес, под мостом притаился. Градоправитель на крик человека вышел. Вывел [всех] обитателей дома, мужчин и женщин. 150 Выскочили они, человека ищут. Пока все они человека ищут, Градоправитель один по полю гуляет. Из-под моста прыгнул, схватил градоправителя Гимиль-Нинурта, На градоправителя он налетел, отплатил за обиду: Его тело избил с головы до пяток, причинил страданья. «Одно наложил на меня ты бремя, — Возместил я тебе трижды». Оставил его он, в степь удалился. 160 Градоправитель едва живой вернулся в город. Согласно древнему подлиннику списано и сверено. Писал Набу-рихту-уцур, ученик, воспитанник школы Набу-ахи-иддина, начальника, для чтения Курди-Нергала. Похитившего писание пусть бог Эйа похитит; по велению Набу, обитающего в Эзиде, да не будет у него отпрысков и потомков. В месяц аддару, 21 числа, эпоним Ханани, правитель Тель-Барсиба. Писание мое не уноси, библиотеку не растаскивай, [это] — мерзость для Эйи, царя Апсу. ПРЕДНАЗНАЧЕНЬЯ НАЗНАЧАЮТСЯ ЭА... 1 Предназначенья назначаются Эа, (И) по воле божьей выпадает жребий. От прошедших же дней остается нам ветер, Из уст предков ушедших разве (что-нибудь) слышно? 5 Тех эти (сменили), а этих (сменили) другие. [В ечный дом твой (будет)] над их домами. (Они) далеко, как небо, — чья рука достанет?" Как о глубинах земли — никто не знает. Вся (наша) жизнь — [лишь] мгновение ока, [Дана не навечно] жизнь человекам. Где Алулу, что 36 тысяч [лет правил?] Где Этана, что [возносился на небо?] Где Гиль[гамеш, ч]то, к[ак Зиус]удра, [искал] (вечной) жизни? Где Хубаба, [что ему покорился, (когда) был схвачен?] 15 Где Энкиду, что в стране [побеждал] (самых) сильных? Где (же) Бази? Где (же) Зизи? Где (же) цари великие, что были от дней прошедших и доныне? Не зачнут их (вновь), не родят (снова), (А) жизнь без света чем лучше смерти? 20 Бога верно тебе твоего открою: Выкинь, вырви унынье, брось печали! За единый веселья день пусть печали 36 тысяч лет приходят. Пусть (пивная богиня) Сираш, как сыночку, тебе будет рада! Вот — предназначенье человеков! «ДЛЯ ЧЕГО, СЛОВНО БАРКА...» Плач-заклинание 1 Для чего, словно барка на реке, ты простерта, Твои [........] сломали, унесли твои [..........] И черны твои щеки, перешедшая Тигр? «Как не быть мне простертой, с унесенными [.....]? 5 В день, когда плод понесла я, до веселья ли было, До веселья ли мне, до веселья ли другу? В день, когда я болела, мои щеки погасли, В день, когда я рожала, мои очи запали, Обнажился мой грех, и звала я Белили: 10 «Ты, о матерь родильниц, помоги мне в позоре!» Услыхала Белили и ко мне обратилась Так: «О ты, для чего же ты меня призываешь? [............. .]подает он свой голос, [..............] позову мое чадо, 15 [..............] на вечные годы, ч., И сойдут мои ноги в страну причитаний». , И идет она к Тигру, и заводит свой плач: «В миновавшие дни с моим милым была я, С тем тогда я жила, кто был моим другом». 20 Нынче ж смерть в моей спальне, застонала я стоном: «Прочь из моего дома увели, увели меня, Прочь от моего друга отвели, отвели меня, И стоят мои ноги в Стране без Возврата». ЧЕЛОВЕК И ЕГО БОГ «МУЖ СО СТЕНАНЬЕМ...» Старовавилонская поэма о Невинном страдальце Муж со стенаньем своему богу плачется, Молится постоянно, просит его неотступно. Разум его пылает, мучительно наказанье, И от страданий дух мутится; Ослаб он, пал на колени, поник, склонился. Многи его наказанья — вот он приблизился, плача, Кричит, как осленок, от ослов отделенный, К богу свой вопль возносит; Как у быка — его рот, как у плакальщиц — завыванья. 10 Его господину плач несут его губы. Наказания, что претерпел, господину он поверяет, О страданьях, что выстрадал, муж сообщает: «В душе моей, господин, — так рассуждал я, — [.......] сердца, прегрешенья, что сделал — не знаю. [.......] мерзость перед тобою. Лютую скверну я встречаю. Не поносил я брата пред братом, Друга пред другом его не хулил я. [.................……….] [42 стиха, составляющие продолжение молитвы-жалобы, сохранились очень плохо.] [.............................................] Приблизился бог к нему — и сердце его просветлело; 70 Он обещает ему восстановить здоровье: «Вел ты себя как муж; сердце твое зла не творило! Кончились годы, исполнились дни наказанья! Если бы никто не судил тебе жизни, Как дошел бы, как вынес болезнь всю тяжкую эту? Беду безысходную ты видел, Дошел до конца, нес тяжкое бремя; Была закрыта дорога, — теперь для тебя открыта: Выровнена стезя и установлена милость! В будущем не забывай твоего бога, — 80 Создателю твоему каким добром отплатишь? Я — твой бог, твой создатель, твоя защита! Тебя бережет мой страж, и силен мой гений-хранитель! Смотрю на тебя и долгую жизнь дарую. И ты не бледней, возьми умащенья, Голодного накорми, жаждущего напои водою; И кто сидел, чьи глаза горели, Пусть на еду твою поглядит, пусть проглотит, возьмет, пусть возликует. Открыты тебе врата мира и жизни; 90 Обернись и вступи в них, выйди! Да будешь благополучен!» «ВЛАДЫКУ МУДРОСТИ ХОЧУ Я ВОССЛАВИТЬ...» Из средневавилонской поэмы о Невинном страдальце Таблица II 1 Только жить я начал — прошло мое время! Куда ни гляну, — злое да злое! Растут невзгоды, а истины нету! Воззвал я к богу — лик отвернул он, 5 Взмолился богине — главы не склонила, Жрец-прорицатель не сказал о грядущем. Вещун волхвованьем не выяснил правды, Ясновидца спросил — и он не понял. Обряд заклинателя не отвел моей кары. 10 Но что за дела творятся в мире! Я в грядущем зрю гоненья и смуты! Как тот, кто молитвой не славит бога, В трапезы час не чтит богиню, Не склоняется ниц, не бьет поклоны, 15 Чьи уста забыли мольбы и молитвы, Кто священные божьи дни не приветил, Кто в небреженье презрел обряды, В почтенье и страхе не вел свою паству, Бога не вспомнив, вкушал свою пищу, 20 Богиню оставил, муки ей не сыпал, Беспечно забыл своего господина, Бездумно клялся святою клятвой — Так я ниспровергнут! А ведь я постоянно возносил молитвы! Мне молитва — закон, мне жертва — обычай, 25 День почтения бога — мне радость сердца, День шествий богини — и благо, и польза, Славить царя — мое блаженство, Песнопенья святые — мое наслажденье! Я страну призывал соблюдать обряды, 30 Чтить богини имя учил я народ мой, Я славил царя, равнял его богу, Почтенье к творцу внушал я черни. Воистину, думал, богам это любо! Но что мило тебе, угодно ли богу? 35 Не любезно ли богу, что тебя отвращает? Кто же волю богов в небесах постигнет? Мира подземного кто угадает законы? Бога пути познает ли смертный? Кто был жив вчера, умирает сегодня. 40 Кто вчера дрожал, сегодня весел. Одно мгновенье он поет и ликует, Оно прошло — он горько рыдает! Как день и ночь, их меняются лики: Когда голодны, лежат, как трупы, 45 Наелись— равняют себя с богами! В счастии мнят себя на небе, Чуть беда, — опустилися в мир подземный! Вот что воистину непостижимо! На меня ж, бедняка, налетела буря, 50 Злая болезнь надо мною нависла, Смерч поднялся из-за горизонта, От земли отделилась Немочь, Жестокий кашель покинул Бездну, Дух подземный Экур оставил! 55 Выскочила из г оры демоница, Лихорадка — из бурных потоков! С травой проросло бессилие тела. Подобно войску меня настигли, Ударили в голову, сжали череп. 60 Во мраке лик мой, рыдают очи, Затылок разбили, скрутили шею, Ребра пронзили, грудь зажали, Поразили тело, сотрясли мои руки, Жар запалили они в моем чреве, 65 Нутро наполнили ознобом и дрожью, Воспалили язык мокротою легких, Лихорадкой жир согнали с тела! Мощный, — как стена, я разрушен. Крепкий, — как тростинка, я согнут, 70 Словно камыш, — я вырван и брошен! Демон в мое облачился тело, Словно сеть, опутало оцепененье. Отверзты, да не видят — очи, Внимают, да не слышат — уши. 75 Изнурение овладело плотью. Сотрясение поразило тело. Окостенение сковало руки, Бессилие охватило чресла. Движение позабыли ноги. 80 Я сражен ударом, я прикончен горем; Близкая смерть мне лицо прикрыла. Заклинатель позвал меня — мне не ответить Вокруг рыдают, а я без сознанья, Уста мои узда стянула, 85 Удила в мои вонзились губы... Голоден я, но стянута глотка! Мне хлеб на вкус что сорняк Опротивело пиво, человечья радость, 90 Воистину, нету конца недугу! От голода изменился лик мой. Дряблое тело кровь покидает, Я голый остов, покрытый кожей, В лихорадке тело, охвачено дрожью, 95 Недуг приковал оковами к ложу, ' Я заперт в темницу собственной плоти, Руки-плети — путы для тела, Тело — узы для ног бессильных! Тяжел удар, бичеванье жестоко, 100 Бич, что свалил меня, — в острых колючках, Плеть, что хлещет, — в шипах жестоких, День напролет меня гонит гонитель, И глубокой ночью не дает передышки! Не повернуться — разошлись сухожилья, 110 Отделились все члены и брошены рядом! В своих испражненьях, как бык, я валяюсь, Словно баран, лежу в нечистотах!. А ведь мой недуг изучал заклинатель, Жреца-прорицателя смутил оракул, 110 Ни один целитель не понял болезни, Срока страданий не назвал ясновидец!, Не вел меня за руку бог, мой заступник. Не была благосклонна ко мне богиня! Знать, могила близка, готов мне саван, 115 Я не умер еще, а уже оплакан! Вся страна восклицает: «Погиб он, горе!» Враг мой слышит — светлеет ликом, Ненавистница слышит — ликует сердцем! Угасает день для всех моих близких, 120 Для друзей моих закатилось их солнце! уснули князья… Молитва к ночным богам 1,2 Уснули князья, простерты мужи, день завершен; 3,4 Шумливые люди утихли, раскрытые замкнуты двери, 5 Боги мира, богини мира, 6 Шамаш, Син, Адад и Иштар, — 7 Ушли они почивать в небесах; 8 И не судят больше суда, не решают больше раздоров, 9,10 Созидается ночь, дворец опустел, затихли чертоги, 11 Город улегся, Нергал кричит, И просящий суда исполняется сном; 12 Защитник правых, отец бездомных, 13 Шамаш вошел в свой спальный покой. 14 Великие боги ночные, 15,16 Пламенный Гибиль, могучий Эрра, 17, Лук и Ярмо, Крестовина, Дракон, 19,20 Колесница, Коза, Овен и Змея, — 21 Ныне восходят. 22,23 В учрежденном гаданье, в приносимом ягненке 24 Правду мне объявите! Двадцать четыре строки: посвящение ночи. ВЫШЛА ОНА НА ПРОСТОР... Из книги заклинаний 1 Вышла она на простор, припала к стругу, Вышла Иштар на простор, припала, к супругу: Горе, витязь Владычицы чар, Горе, жених мой, супруг мой, 5 Горе, дитя Нингишзиды! Горе, строитель сетей, Горе, жалостный дружка невестин, Горе, праведник, лик опустивший! Горе, оплаканный мой, 10 Горе, чадо Небесного Змея, Горе, брат Гештинанны родимый! Пастырь, царевич Таммуз, жених Иштар, Государь преисподней, владыка могилы! Не испил тамариск в вертограде воды, 15 Не дала его купа на воле цвета; У пруда не наплакалась ива, С корнем вырвана ива! Не испил цветок в вертограде воды, [.................……….] [Остальное разбито.] II 1 Схвачены там овца и ягненок, Скручены там коза и козленок; И овца и ягненок осилены, И коза и козленок осилены; 5 И овца и ягненок заколоты, И коза и козленок заколоты. Ухожу я, жених, безвозвратным Горе, витязь Владычицы чар, Горе, жених мой, супруг мой, 10 Горе, дитя Нингишзиды! 11 Горе, строитель сетей, Горе, жалостный дружка невестин, Горе, праведник, лик опустивший! Горе, оплаканный мой! 15 Горе, чадо Небесного Змея, Горе, брат Гештинанны родимый! Он идет, он уходит в земную грудь, Наклоняется он к земле мертвецов, Полный жалобы, в скорбь повергнутый, 20 В среди года нечислимом месяце, Путем, человеков смиряющим, Ради плача по господу, В землю дальнюю, князь, в несусветную. Доколе, доколе задержан плод, 25 Доколе, доколе связана зелень? Доколе закон запрещен, Доколе в погибели пастырь, Заповедана доля земная? Он покинул зеленую кущу, 30 Он покинул, жених, зеленую кущу. Горе, витязь Владычицы чар, Горе, жених мой, супруг мой, Горе, дитя Нингишзиды! ' Горе, строитель сетей, 35 Горе, жалостный дружка невестин, Горе, праведник, лик опустивший! Горе, оплаканный мой, Горе, чадо Небесного Змея, Горе, брат Гештинанны родимый! 40 Малый, в тонущем челне лежит он, Зрелый, в колосе никнет, лежит он, В непогоде, в буре лежит он. [Далее разрушенный текст.] «ШАМАШ, КОГДА ТЫ ВОСХОДИШЬ» Заклинание Солнца 1 Шамаш, когда ты восходишь над Великой Горой, Когда ты восходишь на горою Смерти, над Великой Горой, Когда ты выходишь из Дуль-куга, Дома судьбы, Когда ты восходишь над фундаментом неба 5 Там, где небо с землею слиты в одно, — Великие боги спешат услышать твой суд, Ануннаки бегут услыхать твои повеленья, Люди, сколько их есть на земле, все тебя ожидают, Всякий скот на земле с четырьмя ногами 10 Навстречу твоим лучам открывает глаза. Шамаш, мудрый и сильный, сам с собой ты в совете, Шамаш, мощный воитель, суд небес и земли! Все, чем полнится сердце, пусть он тебе скажет, — Жизнь всех людей возвратится к тебе. 15 Жизнь того, о владыка, кто захвачен врагами, От кого удалились правда и прямота, Кто выносит немилость, кто живет в униженье, На ког о нападают, а ему невдомек, На кого нападают, так что он и не видит, 20 Кто охвачен заразой, кто охвачен тоской, На кого злые духи поднимают свой голос, К кому злые демоны проникают в постель, Кого призраки злые в ночи одолели, Кому злые черти сокрушают главу, 25 У кого злые боги измучили тело, У кого бес недобрый дыбом поднял власы, И кого лабасу ударяет рукой, На кого нападает демон всяческой скверны, Кого оком наметил полуночный Лилу, 30 Чью могучую грудь сжимает Лилит, На котором отмечен отверженный знак, Тот, кто очарован враждебным проклятьем, Тот, кого обозначили злые уста, 35 На кого клевещет язык злоречивый, На кого поднял недруг недобрый глаз, Кто проклятой слюной не к добру зачарован, Кого волшебник словами связал, — Шамаш! Его жизнь лежит пред тобою, Все народы ведешь ты, как единый язык. 40 Я сюда прихожу глашатаем Эйи, — Ради жизни больного послал он меня. То, что Эйа сказал мне, я тебе повторяю: Моему государю, сыну своего бога, — Рассуди его суд, прикажи повеленья, 45 От болезни и скорби исцели его тело, Воду света и силы пролей на него, И его изваянье окропи ты водою, И омой его тело дождевою водой. Злобный дух, злобный демон, злоумышленный призрак, 50 Злобный черт, злобный бог, злоумышленный бес, Ламашту, лабасу, приносящие злое, Лилу и Лилит, помрачившие день, И тоска, и зараза, и болезни, и скорби — С моего государя, сына своего бога, 55 Как вода да стекут, он него да уйдут. Шамаш, чье повеленье нерушимо вовеки, В этот день да отпустит, да простит его грех; Злоречивые козни от него да отступят, Царский бог да прославит твою вышнюю мощь. 60 Этот царь исцеленный да поет твою славу — Я, твой раб, заклинатель, прославляю тебя! «СКОРБЬ, КАК ВОДЫ РЕЧНЫЕ...» Из заклинаний Скорбь, как воды речные, устремляется долу, Как трава полевая, вырастает тоска, Посреди океана, на широком просторе, Скорбь, подобно одежде, покрывает живых; Прогоняет китов в глубину океана, В ней пылает огонь, поражающий рыб; В небесах ее сеть высоко распростерта, Птиц небесных она угоняет, как вихрь, Ухватила газелей за рога и за уши И козлов на горах взяла за руно, У быков на равнине пригнула выи, Четвероногих Шаккана убила в степи? Над больным человеком в его собственном доме Протянула она неуклонную сеть. Мардук увидел его, и Эйе, отцу, в его дом вошел он и молвит: «Отче, скорбь, как воды речные, устремляется долу, Как трава полевая, вырастает тоска, Посреди океана, на широком просторе, Скорбь, подобно одежде, покрывает живых; Прогоняет китов в глубину океана, В ней пылает огонь, поражающий рыб; В небесах ее сеть высоко распростерта, Птиц небесных она угоняет, как вихрь, Ухватила газелей за рога и за уши И козлов на горах взяла за руно, У быков на равнине пригнула выи, Четвероногих Шаккана убила в степи; Над больным человеком в его собственном доме , Протянула она неуклонную сеть». Эйа ответил Мардуку-сыну: «Сын мой, чего ты не знаешь, чему я тебя научу? Мардук, чего ты не знаешь, чему я тебя научу? Все, что я знаю, знаешь и ты. Сын мой, Мардук, ступай к больному, Его образ рукою нарисуй на земле; Государь заболевший на свой образ да встанет, К господину Шамашу да прострет свою длань. Прочитай заклинанье, священное слово, Над его головою воду пролей, На него покропи ты заклятой водою, Свою руку простри, свою руку простри: Пусть проклятая скорбь, как вода, расточится, — Как исчез его образ, пусть исчезнет с земли. Царь сей пусть будет чист, пусть, как день, просияет, В руки бога благого передай ты его». ПОХВАЛА ИШТАР 1 Уте[хою] держится город. Искусница [................] Утехою держится город [.............................] Утехою держится город. Ку[лъмашитум-жрица ......] Утехою держится город. 5 Мол[одцы..............] Утехою держится город. Де[ва. ........] Утехою держится город. [.............................] Один [к ней] под[ходит, (молвя):] Утехою держится город. — «Приди, ува[жь мою просьбу»]. Утехою держится город, 10 И другой к ней подходит, (молвя): Утехою держится город. — «Приди, твоего да коснусь лона». Утехою держится город. — «Что же, готова я вас уважить — Утехою держится город. В вашем городе мне молодцов соберите, Утехою держится город. В тень стены отойдем (вместе)». Утехою держится город. 15 Семеро — у ее груди, семеро — у ее бедер. Утехою держится город. Шестьдесят и (еще) шестьдесят наготой ее себя тешат. Утехою держится город. Молодцы приустали, (ну а) Иштар (вовек) не устанет: Утехою держится город «Восходи, молодцы, на прекрасное лоно!» Утехою держится город И что дева велела, Утехою держится город. 20 Молодцы услыхали, уважили просьбу. Утехою держится город. Итого: 20 (строк) похвалы Иштар. Год, (когда) Хаммурапи (стал) царем. Шегшег(??)-белу-рецу-шу, сын Шуму-либши, написал «ТЕБЕ — МОЛЬБЫ МОИ, ВЛАДЫК ВЛАДЫЧИЦА, БОГИНЬ БОГИНЯ!..» Заклинание-молитва к Иштар 1 Тебе — мольбы мои, владык владычица, богинь богиня! Иштар, ты царишь полновластно, ты заступница людская! Ирнини, владычица обрядов, ты величайшая меж Игигов! Ты могучая, ты державная, имя твое — надо всеми! 5 Ты земли и неба светоч, ты дщерь отважная Сина! Ты — вручающая оружье, ты — созывающая на битву! Пожинаешь ты все сущее, словно колосья, тебя венчали тиарою власти! Госпожа! Твое сиянье затмевает все иные! Ты — воплей звезда! Ты — раздор среди братьев дружных! 10 Ты — предавшая друга Подруга, владычица распри, ты ровняешь горы! Облаченная битвой, Гушеа, ты опутана страхом! Ты в судебных делах безупречна, ты скрижали земли и неба! Тебе внимают шатры и храмы, дворцы и кумирни! 15 Где имени нет твоего, где закона нет твоего? - Где начертаний твоих не начертано, где молелен тебе не воздвигнуто? Где не величали тебя? Где не возносили тебя? Ану, Эллиль и Эйа тебя возвысили, над богами господство твое утвердили! Над всеми Игигами тебя возвеличили, хоромы твои взнесли надо всеми! 20 От зву ка имени твоего содрогаются земля и небо! Боги трепещут, дрожат Ануннаки! Имя твое внушает ужас, его хранят племена и народы! Ибо только ты велика, ибо только ты высока! Несметные толпы черноголовых твое могущество восхваляют! 25 Своих подданных ты судишь по справедливости и правде! Ты призреваешь убогих и сирых, каждый день ты их разгибаешь спины! Так смилуйся надо мною, госпожа земли и неба, ты, пастырь людей бессчетных! Смилуйся надо мною, ты, владычица Эаны, житницы священной, светлой! Смилуйся надо мною, Иштар, да не устанут твои ноги, да стремятся вперед твои колени! 30 Смилуйся надо мною, ты, хозяйка битвы и распри! Львица сияющая Игигов, ты, склоняющая богов гневных! Ты могучее всех владык, ты господства вожжи держишь! Всех непорочных юных дев ты воздымаешь покрывала! Вознесена ли или забыта, велика твоя власть, могучая Иштар! 35 Ты пламенник светлый земли и неба, ты сияние всех селений! Гневна, несравненна на поле брани, радостным кличем встречаешь битву! Ты пламя, вспыхнувшее над врагом, взошедшее гибелью над супостатом! О будоражащая Иштар! О ты, собирающая собранья! Богиня мужей, владычица женщин, та, чьи решенья никто не познает! 40 Под взглядом твоим оживает мертвый, встает болящий, Горбун исцеляется, твой лик узревший! Я кличу тебя, изнуренный, усталый, измученный раб твой! Узри меня, госпожа моя, прими молитвы! 45 Смилуйся! Прикажи — печень твоя да смягчится! Смилуйся над слабым телом моим, полным тревог и печали! Смилуйся над скорбным сердцем моим, полным слез и рыданий! Смилуйся над оракулом смутным моим, тревожным, печальным! Смилуйся над домом смятенным моим, угнетенным стенаньем! 50 Смилуйся над печенью скорбной моею, полной слез и рыданий! Ирнини, неистовый лев, успокой свое сердце! Бушующий яростно бык, смягчи свою печень! Обрати же ко мне зеницы свои благие! Истинно глянь своим ликом пресветлым! 55 Сними злые чары с моего тела, свет твой сияющий да увижу! Доколе, владычица, клеветать на меня злоречивым? Во лжи и неправде задумывать оговоры? Доколе гонитель, хулитель мой будет глумиться? Доколь, госпожа, будет гнать меня шут слабоумный? 60 Обогнал меня нищий последний, а я так тебя славил! Я ослабел, а ничтожные стали сильны! Я мечусь, как волна, гонимая злобным ветром! Мое сердце трепещет и хлопает крыльями, как небесная птица! Я воплю, словно горлица, денно и нощно! 65 Я весь пылаю, я плачу горько! В охах и вздохах скорбит моя печень! Бог мой заступник, богиня заступница, в чем мои прегрешенья? Наравне с нечестивцем, богов не чтящим, меня ниспровергли! Навели лихорадку, недуг головы, разоренья, утраты! 70 Присудили мне нужду, отвращение лика, наполнение скорбью! Гнев и ярость, богов и людей свирепость. Темные дни я узрел, госпожа, месяцы мрака, гибели годы! Узрел я, владычица, суд мятежа и восстанья! Смерть и беда стерегут меня ныне! 75 Опустели молельни, замерли храмы! Над домом, воротами, нивой повисло молчание! Отвратил от меня взоры мой бог, обратил их к другому! Рассеян мой род и развеян мой кров! На тебя, госпожа, уповаю, к тебе обращаю - слух мой! 80 Тебя молю — распутай путы! Сними с меня прегрешенья и узы! Отпусти вину, прими молитвы! Сними вериги, дай свободу! Выпрями путь мой, и вместе с людьми светло и бодро на стогны выйду! 85 Прикажи — и по твоему слову злой бог станет добрым! Богиня, что гневалась, ко мне вернется! Темный, чадящий очаг озарится! Погасший факел мой вспыхнет! Рассеянный род мой да будет собран! 90 Загон умножен, ограда обширна! Склонись к моему челобитью, услышь мою просьбу! Ласково взгляни, прими молитвы! Доколе же будешь гневна, госпожа, а лик отвращен твой? Доколе, владычица, будешь сердиться, ярить свою печень? 95 Поверни ко мне шею, что ты отвернула, к доброму слову склони лик свой! Как река, очищенная течением, пусть расслабится твоя печень! Моих недругов да сровняю с землею! Моих хулителей заставь поникнуть! Да спешат к тебе мои мольбы и просьбы! 100 Твои возвращенья великие ко мне да стремятся! Тот, кто здоровым меня увидит, имя твое восславит присно! Я же средь черноголовых мощь и божественность твою восславлю! Государыня Иштар! Владычица Иштар! Только ты — высока, только ты — велика! 105 Ирнини, дщерь могучая Сина, несть тебе равных! Молитва поднятия рук к Инанне. «ХОРОШО МОЛИТЬСЯ ТЕБЕ...» Заклинание-молитва к Иштар Хорошо молиться тебе, как легко ты слышишь! Видеть тебя — благо, воля твоя — светоч! Помилуй меня, Иштар, надели долей! Ласково взгляни, прими молитвы 5 Выбери путь, укажи дорогу! Лики твои я познал — одари благодатью! Ярмо твое я влачил — заслужу ли отдых? Велений твоих жду — будь милосердна! Блеск твой охранял — обласкай и помилуй! 10 Сиянья искал твоего — жду для себя просветленья! Всесилью молюсь твоему — да пребуду я в мире! Да будет со мною Шеду благой, что стоит пред тобою! Милость Ламассу, что за тобою, да будет со мною! Да прибавится мне богатства, что хранишь ты справа, Добро, что держишь ты слева, да получу от тебя я! Прикажи лишь — и меня услышат! 15 И что сказал я, так, как сказал я, пусть и свершится! В здоровье плоти и веселье сердца веди меня ежедневно! Продли мои дни, прибавь мне жизни! Да буду жив я, да буду здрав я, твою божественность да восславлю! Да достигну я моих желаний! 18 а Тебе да возрадуются небеса, с тобой да возликует Бездна! Благословенна будь богами вселенной! Великие боги сердце твое да успокоят! Молитва поднятия рук перед Иштар. Установить перед ликом Иштар курильницу с благовонным кипарисом, излить жертвенное пиво и трижды совершить поднятие рук. МОГУЧИЙ, ПРЕСВЕТЛЫЙ МУЖ ЭРЕДУ… Заклинание молитва к Мардуку 1 Могучий, пресветлый, муж Эреду Верховный владыка, первородный сын Нудиммуда, Мардук, ярый онагр Ээнгуры! Господин Эсагилы, мощь Вавилона, Покровитель Эзиды, 5 Хранитель душ, Эмахтилы избранник, созидатель жизней, Сень страны, защитник рода людского! Драк он всех капищ, Благодатно имя твое в устах человечечьих! Мардук великий владыка! 10 Всевышней волей твоей да буду жив я, да буду здрав я, Твою божественность да увижу, Желаний моих достигну! В уста мои вложи мне правду, В сердце мое – слова благие! 15 Да будут милостивы ко мне знатные мира! Мой бог да пребудет со мною справа, Богиня моя да пребудет слева, И что сказал я, так, как сказал я, пусть и свершится! Мардук, всемогущий владыка, прибавь мне жизни! Душе моей дай жизни! Долгой дай жизни — тебе молиться! Тебе да возрадуется Эллиль, с тобою да возликует Эйа! 25 Благословен будь богами вселенной! Великие боги сердце твое да успокоят! Молитва поднятия рук перед Мардуком. «МУДРЫЙ МУЖ, ПОСТОЙ, Я ХОЧУ СКАЗАТЬ ТЕБЕ...» «Вавилонская теодицея» I. [Страдалец] II. 1 Мудрый муж, постой, я хочу сказать тебе, [......................], я хочу поведать тебе, [..........................................] тебе. Слуга твой страждущий — постоянно хочу прославлять тебя. Где мудрец, что был бы подобен тебе? Где ученый, что сравнился б с тобою? Где ж советчик? Хочу рассказать свое горе. Конченый я человек: настигло меня страданье. Младшим я был в семье, — а родитель судьбою похищен; 10 Мать, что меня родила, обратилась к Стране без Возврата, — Отец и родительница моя оставили меня без защиты. II. [Друг] Друг мой почтенный, что сказал ты — печально. Милый мой, помыслы ты на зло направил, Ум твой высокий рассудку глупца уподобил, Облик твой светлый мрачным сделал. Да, оставляют нас наши отцы, уходят дорогой смерти — «Реку Хубур переходят», как говорилось издревле. Ты всех людей многочисленных видел: [.......] первенец слабый, — не [........] одарил его. 20 Лоснится богач — кто его осчастливил? Служащий богу в делах удачлив, Чтущий богиню копит богатства. III. [Страдалец] Друг мой, сердце твое — поток, чей источник не иссякает, Воды обширного моря, что убыли не ведают. Тебя хочу расспросить: узнай мое дело, Взор обрати на мгновенье, выслушай речи. Сковано тело, нужда меня мучит, Успех мой минул, прошла удача, Сила ослабла, кончилась прибыль, 30 Тоска и беда затмили мой облик, Хлеба с полей для еды не хватает, Сикеры, живящей людей, недостает для питья мне, Наступят ли вновь дня счастья? — узнать хочу я. IV [Друг] Уста мои сдержанны [.......................] Рассудок твой стройный, как безумец, ты спутал, Рассеянным и неразумным сделал ты поведенье. Взор твой прекрасный взгляду слепого ты уподобил. Что неотступно желаешь, — получишь: Прежняя сень по молитве вернется, 40 Примиренная богиня возвратится по просьбе; Те, кто тебя не прощали, сжалятся над тобою. Разумения справедливости ищи постоянно. Могучий защитник да положит милость, Гнев его да смягчится, прощение он да подарит! V. [Страдалец] Склоняюсь, мой друг, пред тобою: мудрость твою принимаю. Слушаю слово твоей речи. Дикий осел, онагр, что травой набивает утробу, Внимал ли толкователю божественных истин? 50 Лев свирепый, что добрую плоть пожирает, Жертву принес ли, чтоб успокоить гнев богини? [............] богач, что имущество приумножает, Драгоценного золота отвесил Мами? Задержал ли я приношенья? — Богу молился, Посвящал я жертвы богине, но не услышано мое слово. VI. [Друг] Пальма, роскоши древо, мой брат драгоценный, Исполнен всей мудрости, золотой самородок: Ты ведь стоишь на земле, а замыслы бога далече. Взгляни на красавца-онагра в долине, — 50 Строптивца, что нивы топтал, — стрела опрокинет. На льва посмотри, губителя стад, о котором ты вспомнил, — За преступленья, что лев совершил, ему уготована яма. Богача, что имущество в кучи сгребает, Царь на костре сожжет до срока. Путями, что эти идут, пойти и ты желаешь? — " Лучше ищи благосклонности бога! VII. [Страдалец] Разум твой — северный ветер, дуновенье, приятное людям. Избранный друг мой, совет твой прекрасен, Одно только слово тебе я добавлю: 70 Идут дорогой успеха те, кто не ищет бога, Ослабли и захирели молившиеся богине. Сызмальства следовал я воле божьей, Простершись, с молитвой искал богиню, . Но я влек ярмо бесприбыльной службы, — Бог положил вместо роскоши бедность; Дурак впереди меня, урод меня выше, — Плуты вознеслись, а я унижен. VIII. [Друг] Поистине, умница мой, тому, что открыл ты, нет подтвержденья! Истину ты отвергаешь, предначертанья бога поносишь! 80 Не соблюдать обряды богов ты возжелал в твоем сердце. Обряды богини истинные ты презираешь. Точно средина небес, мысли богов далеко; Слово из уст богини не разумеют люди. Верно понять решенья богов заказано человекам, Замыслы их для людей недоступны. [........................................] [Далее недостает 48 стихов.] XIII. [Страдалец] Брошу дом [................................] Имущества не восхочу [....................] Жертвы богу презрю, божьи меры нарушу. Бычка зарежу, что назначен был богине в пищу. Тропой пойду, вдаль заберусь я, Запруду открою, пущу наводненье. Точно вор, по широкой степи скитаться стану; Буду из дома в дом ходить, утоляя голод; 140 Буду голодным бродить, буду по улицам рыскать. Точно убогий, внутрь войду [......................] Далеко благо [...................................-] [...........………..........] [От строф XIV, XV и XVI сохранились лишь отдельные обрывки стихов.] XVII. [Страдалец] 180 Все [..........] обратились люди: В жалкое рубище одет царевич — В роскошный наряд облачен сын бедняка и голодранца. Кто солод стерег — золотом владеет, Кто мерой червонное мерил — тяжкую ношу таскает. Кто ел одну зелень — пожирает обед вельможи, А сыну почтенного и богатого — дикий плод пропитанье! Рухнул богач, далеко [.................] [От строф XVIII, XIX сохранились лишь отдельные слова.] XX. [Друг] [............………….........] Мыслям искусным твоим ты заблудиться позволил. [..................] из гнал ты мудрость, Разумное ты презрел, установленное унизил. Кто ритуалы свершает — от тяжких трудов избавлен. 215 [.................] сделался важным, [.......................] имя ему ученый: Голову держит высоко, имеет то, что желает. Следуй стезею бога, храни его обряды. 220 [.................] и на добро поставлен. [От строфы XXI сохранились отдельные слова: «плута...», «мошенников всех...», «добро себе собирают».] XXII. [Друг] [ ........................................] Завидовал ты процветанию плута? — Прыть его ног исчезнет скоро! Без бога мошенник владеет богатством? Оружье убийцы его настигнет! Что твой успех, если воли божьей не ищешь? 240 У влачащего божье ярмо достаток скромный, но верный. Найди благое дыханье бога — И что за год утратил — восстановишь тотчас. XXIII. [Страдалец] Вгляделся я в мир — в нем дела — по-другому: Демону бог не закрыл дороги: Отец по каналам волочит лодку, А сын его взрослый разлегся в постели. Старший брат бежит, как пес, по дороге — Младший ликует — своего погоняет мула. По улице рыщет бродягой наследник, — 250 Второй сын дает бедняку пропитанье. Что получил я от бога, которому поклонялся? Пред теми, кто ниже меня, я склоняюсь, Презирают меня и последний, и богатый, и гордый. XXIV. [Друг] Искусный, ученый, знанья обретший, Озлоблено сердце твое, — потому и покосишь бога, . Как средина небес, сердце бога далеко, Познать его трудно, не поймут его люди. Творение рук Аруру, все существа живые, — Отпрыск их первый у всех неладен: 260 Первый теленок мал у коровы, Приплод ее поздний — вдвое больше; Первый ребенок дурачком родится; Второму прозванье — Сильный, Смелый, — Видят, да не поймут божью премудрость люди! XXV. [Страдалец] Внемли мне, друг мои, пойми мои мысли, Сохрани наилучшее слово из речи: Превозносят важного, а он изведал убийство, Унижают малого, что зла не делал. Утверждают дурного, кому правда — мерзость, 270 Гонят праведного, что чтил волю бога. Золотом наполняют ларец злодея, У жалкого пропитанье из закрома выгребают. Укрепляют сильного, что с грехом дружен, Губят слабого, немощного топчут. И меня, ничтожного, богач настигает. XXVI. [Друг] Царь богов Happy, человеков создавший, Зулуммар великий, добывший их глину, Царица, лепившая их, владычица Мами, Кривую речь человечеству дали; Наделили его навсегда неправедностью и ложью. Доброе дерзко говорят о богатом: Царь-де, на его стороне богатство; Малому человеку вредят, точно вору, Творят ему мерзость, убить замышляют, Обманом зло принять заставляют, ибо нет у него защиты. Ужасно ведут к концу, гасят его, как угли. XXVII. [Страдалец] Добр ты, друг мой, — увидь мое горе. Приди мне на помощь, страданья пойми же! Был я послушен, учен, богомолен, 290 Но поддержки и подмоги ни на мгновенье не видел. Городскую площадь прохожу незаметно; Тиха моя речь, мой голос негромок. Головы не подъемлю, в землю смотрю я; Точно раб, не молюсь я в собрании равных. Боги, что бросили меня, да подадут мне помощь! Богиня, что отвернулась, да возымеет милость! Пастырь, солнце людей, как бог, пасет [человеков] ИЗ ЗАКЛИНАНИЙ «УТЕШЕНИЕ CEPДЦA БОЖИЯ» Заклинание 1 Эйа, Шамаш и Мардук, в чем мои прегрешенья? — Мерзость меня обступила, зло меня окружило. Отец меня зачал, мать уродила; Они постарались — и, как змея [.......] 5 Из мрака я вышел, — тебя, Солнце, увидел. Ветер недобрый обломал мои ветви, Сильная буря верхушку сломила. У меня, как у птицы, подрезаны крылья, — Растерял мои перья, лететь неспособен. 10 Отнял удар мои руки, Пало бессилье на мои колени. Ночью и днем, словно голубь, стенаю, Весь я горю и сетую горько; Слезы в глазах моих набухли. 15 Шамаш, с тобою покой нисходит; Отца и матери грех ты отдали, отпусти мне. Прочь, проклятье! Гони его, Эйа, царь Апсу, И Асаллухи, владыка заклятий. Грех мой да будет далек, на тысячу верст да отдалится; 20 Река да примет его от меня, да утянет в свои глубины. Эйа, Шамаш и Мардук, мне помогите, С вами да буду чист, пред вами да буду оправдан. Заклинание Боже, не знал я, — крепка твоя кара: Клятвой важной легко поклялся, 25 Закон твой презрел, зашел далеко, Дело твое в беде нарушил, Границы твои преступил далеко, Не знал я тебя, был дерзок слишком. Грехи мои многи, — как сделал — не знаю. 30 Боже, уйми, отпусти, успокой зло в сердце, Забудь проступки, прими молитвы, Обрати грехи мои в доброе дело._ Крепка рука твоя, кару я видел: Кто бога-богиню своих не чтит — пусть на меня посмотрит. 35 Смилуйся, боже! Смягчись, богиня! К мольбам-молитвам обратите лики, Ярость сердец ваших пусть утихнет, Да успокоится ваша печень. Милость мне окажите, Чтоб, не забывая, славу вашу я возвещал всем людям. Заклинание 40 Бог мой, господин мой, меня сотворивший, Хранящий мне жизнь, дающий потомство, Яростный боже, утешь твое сердце. Гневная богиня, примирись со мною. Кто знает, мой боже, твое жилище? 45 Чистое место, твою обитель никогда я не видел. Постоянно печален я, — где ты, мой боже? Поверни свою выю, что отвратил от меня с досадой; Обрати твой лик к чистой пище богов, превосходнейшему елею Губы твои да вкусят его, и прикажи, чтоб я был счастлив; 50 Жить прикажи мне чистыми твоими устами, В сторону зло гони, и с тобой да спасен я буду! Жить присуди мне на долю, Продли мои дни, жизнь даруй мне. Это заклинание для утешения гнева божьего. [Опущено одно заклинание, 17 строф.] Заклинание Я-то, мой боже, что я сделал? Боже мой господи, Что я сделал? Госпожа, богиня моя, что я сделал? Боже, родитель мой, что я сделал? Богиня, родительница моя, что я сделал?— 75 [................], что я сделал? Купец [..........], что я сделал? [............] весы держащий, [что я сделал?] О тот, в чьем доме я раб рожденный, что я сделал? О тот, чей раб я, что я сделал? 80 Не пожалел для него быка из стойла, Не пожалел для него овцы из загона, Не пожалел для него добра, что имею. Хлеб найду — один не съедаю, Воду найду — один не выпью. 85 Как того, кто найденный хлеб один съедает, куда меня гонишь? Как того, кто, воду найдя, один ее пьет, куда меня гонишь? Как того, кто тяжкою клятвой легко поклялся, куда меня гонишь? Боже, отнял жену ты, отнял сына. Боже, полную скорби прими молитву. 90 Точно воды речные, куда я иду, — не знаю. Точно барка, пристани, где причалю, — не знаю. Пал я — подними меня, оступился — подай мне руку! Боже, пал я — подними меня, оступился — подай мне руку! В водах спокойных ты — весло мне, 95 В водах глубоких ты — правило. Не предавай меня часу злому, Ненастному часу меня не выдай! Хлеб найду — со слезами съедаю, Я Воду найду — со слезами выпью. 100 Как бредущий болотом, в грязи извалялся. Ты — смотрящий, всмотрись в меня хорошенько: Как тростниковую заводь, несчастьями ты меня наполнил. Голову мне подними же! Ты — смотрящий, всмотрись в меня хорошенько: Человек, на которого ты посмотришь, — человек этот жить будет. 105 Ты — смотрящий, всмотрись в меня хорошенько: От взгляда глаз твоих человек жить будет. Ты — смотрящий, всмотрись в меня хорошенько! Сердце бога ради меня на место свое да вернется! ИЗ ЗАКЛИНАНИИ «ДА ОТПУСТИТ» 1 Грех мой, как дым, да поднимется в небо. Грех мой, как воды, да оставит тело. Грех мой, как плывущая туча, над полем чужим да прольется. Грех мой, как пламя, да погаснет. 5 Грех мой, как летучий огонь, да исчезнет. Грех мой, как лук, да будет ободран. Грех мой, как финик, да будет очищен. Грех мой, как циновка, да будет распущен. Грех мой, как битый горшок гончара, над место свое да не вернется, 10 Грех мой, как черепок, да будет раздавлен. Грех мой, как серебро-золото, с гор принесенные, на место свое да не вернется. Грех мой, как привозное железо, на место свое да не вернется. Грех мой, как сладкие воды речные, на место свое да не вернется. Грех мой, как вырванный тамариск, на место свое да не вернется. 15 Грех мой, как льющий ливень, на место свое да не вернется. Грех мой птица да поднимет в небо, грех мой рыба да утянет в пучину ДЕЯНИЯ ЦАРЕЙ «ЭЛЛИЛЬ ДАЛ ТЕБЕ ВЕЛИЧЬЕ...» Военная песнь Хаммурапи I 1 Эллиль дал тебе величье — Что ж, кого ты ждешь? 6 Син тебе дал превосходство — Что ж, кого ты ждешь? 11 Нинурта дал оружье славы — Что ж, кого ты ждешь? 16 Иштар дала силу битвы — Что ж, кого ты ждешь? 21 Шамаш и Адад твоя заступа — Что ж, кого ты ждешь? II 1 Царь, чьи деяния для Мардука приятны, 7 Воздвигни свою власть на четыре стороны света, 11 День да воссияет, твое да прославится имя, Бессчетные люди за тебя да молят, 16 Для тебя пусть ниц падут, да велят хвалить твою великую доблесть, 21 Почитают тебя великим почтеньем. [Недостает одного-двух стихов.] [Недостает пяти-шести стихов.] ...Горы и равнины служить заставил, IV 2 Величье силы своей в поздние дни прославил! } IV 5 Царь Хаммурапи, воитель могучий, Побивающий супостатов, на противников — наводненье, Повергающее вражескую землю, 11 Гасящий супротивных, подавляющий мятежных, 18 Открывающий лоно гор недоступных, [......................] Царь Хаммурапи, хорошо тебя славить! «Я -ШАРРУКЕН, ЦAPЬ МОГУЧИЙ...» Сказание о Саргоне 1 Я — Шаррукен, царь могучий, царь Аккадафг Мать моя — жрица, отца я не ведал. Брат моего отца в горах обитает, Град мой — Ацупирану, что лежит на берегу Евфрата. 5 Понесла меня мать моя, жрица, родила меня втайне. Положила в тростниковый ящик, вход мой закрыла смолою, Бросила в реку, что меня не затопила. Подняла река, понесла меня к Акки, водоносу. Акки, водонос, багром меня поднял, 10 Акки, водонос, воспитал меня, как сына. Акки, водонос, меня садовником сделал. Когда садовником был я — Иштар меня полюбила» с. И пятьдесят четыре года на царстве был я. Людьми черноголовыми я владел и правил, 15 Могучие горы топорами медными сровнял я, Я поднимался на высокие горы, Преодолевал я низкие горы, Страну морскую трижды осаждал я. Дильмун победил я [..................] 20 В Дуранки великий я вошел и поселился, [.............] изменил [....................] Кто из царей, что поднимутся после, После меня на царстве будет, Людьми черноголовыми да владеет и правит, 25 Могучие горы топорами медными да сровняет, Да поднимется на высокие горы, Страну морскую трижды да осадит, Дильмун победит [....................] 30 В Дуранки великий да войдет, да [......] [................] из моего города Аккада «АДАДНЕРАРИ, СВЕТЛЫЙ ГОСУДАРЬ...» Из надписи Ададнерари I Ададнёрари, светлый государь, наместник богов, основа­тель городов, истребитель мощных племен касситов, кутиев, лулумеев и шубарейцев, побивший всех врагов вверху и внизу, поправший страны их от Лубду и Рапику до Элухата, державший всех людей, расширивший границы и пределы, царь, к ногам коего Ану, Ашшур, Шамаш, Адад и Иштар скло­нили всех правителей и государей, славный первосвященник Эллиля, сын Арикденилу, наместника Эллиля, ишшакку бога Ашшура, покорившего страну Турукки и Нигимхи до преде­лов ее, всех правителей гор и холмов обширных пределов кутиев, покорившего страну Кудмухи и всех ее союзников, пол­чища ахламеев, сутиев, яуриев и их страны, расширившего границы и пределы, внук Эллильнёрари, ишшакку Ашшура же, который побил войско касситов и рука которого побе­дила всех ненавистников его, расширившего границы и пре­делы, потомок Ашшурубаллита, царя сильного, чье первосвя­щенство славно в грозном Экуре и чье благополучие царство­вания было утверждено до дальних мест, подобных горе, по­корившего страну Муцру, рассеявшего всех многочисленных шубарейцев, расширившего границы и пределы. «...В НАЧАЛЕ МОЕГО ЦАРСТВОВАНИЯ...» Из анналов царя Ашшурназирпала II (1.43) […] В начале моего царствования, в первый год мое­го правления, когда Шамаш, судия, простер свою добрую сень надо мной и я величественно воссел на престол, а он вручил мне скипетр, пасущий человеков, — я собрал мои колесни­цы и войска, прошел трудными путями, крутыми горами, не устроенными для прохода колесниц и войск, и пошел на страну Тумме. Либе, их укрепленный город, сёла Сурра, Абуку, Арура и Арубе, лежащие между могучими горами Урини, Аруни и Этини, я покорил, устроил им большое побоище, их полон, их имущество, их крупный рогатый скот я полонил. Люди уклонились и заняли крутую гору. Гора была очень кру­та, вслед за ними я не пошел. Гора была расположена, как лез­вие наточенного железного кинжала, и даже летающие пти­цы небесные не достигают дотуда; а их убежище было устрое­но как гнездо коршуна посреди гор, внутрь которых не за­ходил никто из царей, моих предков. В течение трех дней витязь лез по горам, его смелое сердце задумало сражение. Он поднялся пеший, гору одолел, разбил их гнездо, рассеял их полчище, двести воинов сразил оружием, тяжкий полон их полонил, словно стадо овец; кровью их окрасил гору, как алую шерсть. Остаток их пожрали ущелья и обрывы гор. Их сёла я разрушил, снес, сжег в огне. [................………………………………………………....] (1.58) [....] Поселения страны Хабхи, расположенные меж­ду могучими горами Усу, Аруа и Арарди, я покорил, устроил им большое побоище, их полон, их имущество полонил. Люди уклонились и заняли вершину — башню напротив Ништуна, свешивающуюся с небес, подобно облаку. Туда, куда из царей, моих предков, никто не заходил, мои воины налетели на них, как птицы. Двести шестьдесят бойцов их я сразил оружием, головы им отрубил, сложил башней. Остальные из них, как птицы, основали гнезда на крыльях гор; их полон, их иму­щество я свел с гор, сёла, лежавшие среди могучих лесов, я разрушил, снес, сжег в огне. Все люди, которые бежали перед моим оружием, спустились и обняли мои ноги. Подать и дань, а также повинности я назначил им. Бубу, сына Бубы, началь­ника поселения Ништун, я ободрал в городе Арбеле, кожей его одел городскую стену. В это время я сделал статую моего об­раза и записал на ней славу моего мужества, поставил ее на горе Эку, в «городе Ашшурназирпала у источника». [............................................................................] (1.101) [....] Когда я находился в Ниневии, мне доставили весть: ассирийцы и Хулай, их начальник поселения, которых поселил в крепости Лухе Шульмануашаред, царь Ассирии, правитель, бывший до меня, восстали и пошли захватить Дамдамусу, мой царский город. По велению Ашшура, Иштар и Адада, богов, моих помощников, я собрал мои колесницы и войска; у истока реки Субнат, там, где стоят изображения Тиглатпаласара и Тукульти-Нинурты, царей Ассирии, моих отцов, я изготовил изображение моей царственности и по­ставил вместе с ними. В это же время я принял дань страны Ицалла: крупный и мелкий рогатый скот и вино. Я перева­лил через горы Кашияри и подошел к Кинабу, укрепленному городу Хулая. Множеством моих войск и моей яростной бит­вой город я осадил и покорил, шестьсот бойцов сразил оружием, три тысячи их полона я сжег в огне, не оставив ни одного из них в заложники. Хулая, их начальника поселения, я захватил в руки живым. Их тела я сложил башнями, их юно­шей и девушек сжег на кострах. Хулая, их начальника посе­ления, я ободрал, кожей его одел стену города Дамдамусы. Поселение Мариру в окрестностях его я покорил, пятьдесят их воинов сразил оружием, двести их полона сжег в огне. Триста тридцать два человека страны Нирбу в степной схват­ке я убил, их полон, их крупный и мелкий рогатый скот увел. Жители Нирбу... держались вместе. Они вошли в свой укреп­ленный город Тэла. Я выступил из Кинабу, подошел к Тэле. Город был очень крепок, обнесен тремя стенами; люди пола­гались на свои крепкие стены и на свои многочисленные войска и не спустились ко мне, не обняли мои ноги. После схватки и боя город я осадил и покорил, три тысячи их вои­нов я сразил оружием, полонил их полон, их имущество, крупный и мелкий рогатый скот. Их многочисленный полон я сжег в огне. Многих людей живыми я захватил в руки — одним я отрубил кисти или пальцы, другим отрубил носы, уши и пальцы (?) их, многим людям ослепил глаза. Я сложил одну башню из живых людей, другую из голов и привязал к столбам их головы вокруг их города. Их юношей и девушек я сжег в огне, город разрушил, снес, сжег в огне и пожрал его. В это время крепкие стены поселений Нирбу я разрушил, снес, сжег в огне [......]