КОГДА АНУ СОТВОРИЛ НЕБО Литература Древней Месапотамии file 1 of 4 ___________________________________________ ДЕЯНИЯ БОГОВ КОГДА ВВЕРХУ...» — «ЭНУМА ЭЛИШ» Поэма о сотворении мира (в сокращении) Таблица I Когда вверху не названо небо, А суша внизу была безымянна, Апсу первородный, всесотворитель, Праматерь Тиамат, что все породила, 5 Воды свои воедино мешали. Тростниковых загонов тогда еще не было, 6а Тростниковых зарослей видно не было. Когда из богов никого еще не было, Ничто не названо, судьбой не отмечено, Тогда в недрах зародились боги, 10 Явились Лахму и Лахаму и именем названы были. И пока они росли и мужали, Тогда родились Аншар и Кишар. Они дни копили, множили годы, И наследник их — Ану, — отцам своим равный. Ану-первенца Аншар себе уподобил. Нудиммуда сотворил по своему подобию Ану. Нудиммуд, отцами рожденный своими, Он разумом светел, многомудр и всесилен, Аншара, деда его, превзошел он премного, 20 Меж богов-сородичей нет ему равных. Толпой собираются сородичи-боги, Тревожат Тиамат, снуют, суетятся, Чрево Тиамат они колеблют Буйным гамом в верхних покоях. 25 В Апсу не утихает их гомон. Но спокойна, безмолвствует Тиамат, Хотя тягостны ей их повадки. Не добры их пути, она же щадит их. Апсу, великих богов творитель, 30 Кличет Мумму-советника, так ему молвит: «Советник мой Мумму, веселящий мне печень! Давай пойдем-ка с тобой к Тиамат!» И они пошли, пред Тиамат воссели. О богах, своих первенцах, думали думу. 35 Апсу уста свои открыл, Кричит раздраженно, обратясь к Тиамат: «Мне отвратительны их повадки! Мне днем нет отдыха, покоя — ночью! Их погублю я, дела их разрушу! 40 Да утихнут звуки, во сне да пребудем!» Едва такое услышав, Тиамат Взъярилась, накинулась на супруга, В одинокой ярости вопияла горько, Злобою полнилось все ее чрево. 45 «Как?! Порожденье свое уничтожим?! Пусть дурны их пути — дружелюбно помедлим!» Тут Мумму к Апсу обратился с советом, Недобр и неласков совет был Мумму: «Уничтожь, отец мой, их злые повадки! 50 Будут дни твои мирны, будут ночи покойны!» Апсу то слышит — светлеет ликом, Ибо злое он первенцам своим замыслил. Тут обхватил он за шею Мумму, Посадил на колени, ласкать его начал. 55 О том, что в совете они порешили, Богам, своим первенцам, они сказали. Услышали боги о том, заметались. После затихли, безмолвно сидели. Но разумом мудрый, хитроумный, искусный, 60 Всеведущий Эйа придумал выход. Он создал образ, завершил и закончил, Заклинанье святое сотворил премудро, Повторил громозвучно, отправил в Воды. Излилась дремота, сном окружила — 65 Апсу усыпил он сном излиянным. Цепененье охватило советника Мумму. Эйа перевязь снял, сорвал тиару - Апсу сиянием овладел он. Апсу сковал он и предал смерти. 70 Он Мумму пленил, на засов его запер. Он возвел над Апсу себе чертоги. Надсмеялся над Мумму, протащил на веревке. Как разбил, уничтожил своих супостатов, Укрепил над врагами победу Эйа. 75 Отдых вкусил в потаенном покое. «Апсу» нарек он покои, кумирней сделал, Для брака святого их предназначил. Там с Дамкиной, супругой, возлег Эйа в величье. В покое судеб и предначертаний. 80 Бог зачал мудрейшего из мудрых. В Апсу зарожден был Мардук. В светлом Апсу зарожден был Мардук. Эйа, родитель, там его создал, Дамкина, мать его, породила. 85 Грудью богини был он вскормлен. Благоговея, мать его питала. Его лик был прекрасен, сверкали взгляды! Изначально властна, царственна поступь! Узрел его Эйа, отец-творитель, — 90 Весельем и радостью наполнилось сердце. 91 Он воспринял его совершенство, 91а Наградил его божьей силой двойною. Он ростом велик, среди всех превосходен, Немыслимо облик его совершенен — Трудно понять, невозможно представить. 95 Четыре глаза, четыре уха! Он рот раскроет — изо рта его пламя! Он вчетырежды слышит мудрейшим слухом, И всевидящи очи — все прозревают! Средь богов высочайший, прекраснейший станом, 100 Мышцами мощен, ростом всех выше! «Малыш мой, сыночек! Малыш мой, сыночек! Сыночек-солнце! Солнышко божье!» Нимб его — десяти богов сиянье! Пятьдесят сияний его окружает! 105 Породил Ану четыре ветра, Вложил ему в руки — «Подарок сыночку!» — Он сотворил ураганы и вихри, Он топи создал, что гнетут Тиамат. Днем и ночью томится, мятясь, Тиамат, 110 Тяжко богам, нет покоя от ветров, Зло задумали своим чревом, Тиамат, праматери, так они молвят: «Как Апсу любимого твоего убивали, Не пришла ты на помощь, сидела молча. 115 Четыре вихря ужасных сотворил Ану, Твое чрево трясется, и мы бессонны! Апсу твой любимый да падет на сердце! И Мумму пленный — одна ж ты осталась! Не ты ль наша матерь? И мечешься в страхе! 120 Нас, что так маются, нас ты не любишь! В бессоннице высохли наши очи! Сбрось ярмо, и покой получим! Сразись, отомсти за Апсу и Мумму! Порази врагов, преврати их в тени!» 125 Услыхала Тиамат — ей любы речи. «Благо — совет ваш, ураган поднимем! Уничтожим богов в разгаре битвы! Сраженье устроим, богам отплатим!» Они вокруг Тиамат столпились, 130 Днем и ночью, взбешенные, помышляют о мести, Львы рычащие, они готовятся к бою. Держат совет, дабы устроить битву. Матерь Хубур, что все сотворяет, Неотвратимое множит оружие, исполинских делает змеев! 135 Остры их зубы, их клыки беспощадны! Она ядом, как кровью, их тела напитала, В Ужас драконов свирепых одела, Окружила нимбами, к богам приравняла. Увидевший их — падет без силы! 140 Если в битву пойдут, то уже не отступят! Гидру, Мушхуша, Лахаму из Бездны она сотворила, Гигантского Льва, Свирепого Пса, Скорпиона в человечьем обличье, Демонов Бури, Кулилу и Кусарикку. Безжалостно их оружие, в битве они бесстрашны! 145 Могучи творенья ее, нет им равных! И еще сотворила одиннадцать этим подобных! Из богов, своих первенцев, что совет составляли, Кингу избрала, вознесла надо всеми — Полководителем, Главным в Совете, 150 С оружьем битвы скликающим к бою, Распределителем добычи. Всех отдала под власть его, на престол посадила. «Надо всеми в Совете тебя вознесла я! Все божьи решенья в твою руку вложила! 155 Всех ты превыше, супруг мой единый! Над Ануннаками вознесу твое имя!» Таблицы судеб ему вручила, на груди его укрепила. «Лишь твои неизменны приказы, уст твоих нерушимо Слово!» Ныне, как Кингу взнесен, дали сан ему Ану, 160 Средь богов, сынов его, судьбу он судит. «Твоих уст речения да исторгнут пламя! Яд, что собрали мы, вражью мощь да погубит!» Таблица II [Содержит 129 строк. Эйа узнает о приготовлениях Тиамат к бою и идет к Аншару, чтобы сообщить об этом. Его рассказ — дословное повторение строк 129-162 таблицы I. Аншар в растерянности и гне­ве. Он предлагает Эйе — победителю Апсу и мудрейшему из богов — попытаться усмирить ярость Тиамат. Текст ответа Эйи разрушен, но из сохранившихся отдельных слов и из дальнейшего контекста ясно, что он советует отправить Ану на разведку и переговоры с Тиамат. Ану идет, но, взглянув на Тиамат, возвращается в страхе: ему не оси­лить ее, он не осмелился даже предстать перед нею. Боги в тяжком раздумье. И тут Аншар вспоминает о юном Мардуке. Мардук, кото­рого предварительно наставляет Эйа, предстает перед богами. Он со­гласен сразиться с Тиамат, но выдвигает свои требования:] 123 «Если я мстителем за вас стану, Чтоб Тиамат осилить и спасти ваши жизни, — 125 Соберите Совет, возвысьте мой жребий! В Убшукине радостно все вместе воссядьте! Мое Слово, как ваше, да решает судьбы! Неизменным да будет все то, что создам я! 129 и никто приказ моих уст не отменит!» Таблица III [Содержит 138 строк. Аншар отправляет Гагу, своего посла, к Лахму и Лахаму Гага должен изложить старейшим богам все события. Рас­сказ о подготовке Тиамат к бою повторяется, таким образом, дваж­ды: устами Аншара, как поручение, и затем уже непосредственно — устами Гаги. Гага сообщает и об условиях Мардука. Узнав о злодеяни­ях Тиамат, Лахму и Лахаму разражаются стенаньями. Затем все со­бираются на Совет.] 129 Они собрались и отправились вместе - Все великие боги, что решают судьбы. К Аншару пришли, Убшукину заполнили. Поцеловали друг друга, обнялись в Совете. Повели беседы, на пиру воссели. Вкусили хлеба, вина испили. 135 Сладкое питье в нутро их бежало. Отяжелели плотью они от пива. Взвеселились весьма, взыграла их печень, 138 И Мардуку, мстителю, вручили судьбы. Таблица IV Ему воздвигли престол почета. Пред отцами он сел для участья в Совете. «Сколь же славен ты меж богов великих! Несравненна судьба твоя, твое Слово — Ану! 5 Мардук, славнейший средь богов великих! Несравненна судьба твоя, твое Слово — Ану! Непреложно отныне твое повеленье, Вознести, ниспровергнуть — в руке твоей ныне! Твои истинны речи, слова не ложны, 10 Ни один из богов твоих границ не преступит! Ты — опора и мудрость храмов божьих, В их святилищах место займешь ты отныне! Лишь ты, о Мардук, наш отомститель! Надо всей вселенной мы даем тебе царство! 15 Воссядь же в Совете, твое Слово владычно! Да будет без промаха твое оружье, да поразит оно вражью силу! Кому веришь ты — спасена того жизнь, о Владыка! Но бога, что злое замыслил, — погуби его душу!» Звезду меж собою они положили. 20 Первородному Мардуку так сказали: «Ты возвышен, Владыка, надо всеми богами! Уничтожить, создать — прикажи, так и будет! Промолви же Слово — звезда да исчезнет! „Вернись!" — прикажи — и появится снова!» 25 По слову уст его звезда исчезла. «Вернись!» — приказал, и она появилась. Боги-отцы, силу Слова увидя, Ликовали и радовались: «Только Мардук — властитель!» Дали жезл ему, трон и царское платье, 30 Оружье победное, что врагов поражает. «Ступай же, жизнь прерви Тиамат! Пусть ветры развеют ее кровь по местам потаенным!» Как боги-отцы решили судьбу Владыки, Путем удачи, дорогой успеха пустили. 35 Он лук избрал оружием в битве, Изготовил стрелы, тетиву приладил. Булаву схватил он своею десницей, Лук и колчан на боку повесил. Выпустил молнию перед собою, 40 Сверкающим пламенем наполнил тело. Он сделал сеть: уловить изнутри Тиамат Он четыре ветра поставил, ничто из нее чтоб не вышло, Дар отца его Ану, он вдоль сети расставил ветры. Он создал Разрушающий Ветер, Ураган и Песчаную Бурю, 45 Четыреждымощный ветер, Семишквальный, Мятежный, Непостоянный Ветер. Он направил ветры, что сотворил он, — всю семерицу, За ним они встали — изнутри сотрясать Тиамат. Потоп, оружие грозное, поднял Владыка. 50 На страшную взошел колесницу — непобедимых Вихрей. Он их поставил, он впряг всю четверку в упряжку: Душегубца, Злодея, Топчуна, Быстроскока. В оскале их пасти, их клыки ядовиты. Покоя не ведают, убиение знают. 55 Он поставил направо Бой Свирепый и Натиск, А налево поставил Отпор — отраженье ударов. Ужасом, словно плащом, он покрылся. Он главу окружил сиянием грозным. Вышел владыка, вперед устремился, 60 К Тиамат яростной путь свой направил. Вложил в уста свои заклинанье, Ядовитые травы зажал в руке он. И тут вокруг него заметались, боги вокруг него заметались. Боги, отцы его, заметались, боги вокруг него заметались. 65 Владыка приблизился заглянуть в Тиамат, Кингу, супруга ее, разведать планы. Глядит — и сбивается его походка, Мутится разум, мешаются мысли. И боги-помощники, что с ним рядом стояли, 70 Потемнели ликом, как героя узрели. Заклинанье он кинул — Тиамат не двинула шеей. На устах ее — дикая злоба, в уме — вероломство. «Что же ты вышел и боги сгрудились так тесно? С мест своих они на твое посбивались место?!» 75 Потоп, оружие грозное, поднял Владыка. Тиамат взбешенной, так он ей крикнул: «Что ты для виду добро предлагаешь, А сердцем злобным измышляешь сраженье? Кричали сыны — отцы их презрели, 80 А ты, их праматерь, ненавидишь милость! В полюбовники Кингу ты избрала, В сан Ану ввела, ему не должный! Владыке богов Аншару ты уготовила злое! И богам, отцам моим, ты также зло замышляешь! 85 Да будут войска твои готовы, да будет поднято ору жье! Становись! Ты и я сойдемся в сраженье!» Когда это услыхала Тиамат, В мыслях помутилась, потеряла рассудок. Взревела, вверх взвиваясь, Тиамат, 90 От подножья до верха сотряслась ее туша: Чары швыряет, заклинанья бормочет. А боги к сраженью оружие точат. Друг на друга пошли Тиамат и Мардук, из богов он мудрейший, Ринулись в битву, сошлись в сраженье. 95 Сеть Владыка раскинул, сетью ее опутал. Злой Вихрь, что был позади, он пустил пред собою, Пасть Тиамат раскрыла — поглотить его хочет, Он вогнал в нее Вихрь — сомкнуть губы она не может. Ей буйные ветры заполнили чрево, 100 Ее тело раздулось, ее пасть раскрылась. Он пустил стрелу и рассек ей чрево, Он нутро ей взрезал, завладел ее сердцем. Ее он осилил, ей жизнь оборвал он. Труп ее бросил, на него наступил он. 105 Как убил он предводительницу Тиамат, - Рассеялось войско ее, разбежались отряды. А боги-соратники, что с ней выступали, От страха дрожа, назад повернули, Убежали, жизни свои спасая, 110 Но в кольце оказались, ускользнуть не сумели. Он в плен их забрал, разбил их оружье. Брошены в сеть, очутились в ловушке. По углам забившись, рыдали тяжко. Понесли наказанье — в заключенье попали, 115 А одиннадцать, тех, что грозили страхом, Скопище тварей, что шло с ней справа, Он бросил в оковы, связал им руки, Все их воинство он растоптал под собою. И Кингу, что был надо всеми главным, — 120 Он сковал его, Демону Смерти предал. Он вырвал таблицы судеб, что достались тому не по праву, Опечатал печатью, на груди своей спрятал. Как разбил, уничтожил он своих супостатов, Как бык растоптал врагов надменных. 125 Укрепил над врагами славу Аншара. Мечты Нудиммуда исполнил Мардук храбрейший, Над богами закованными он закрепил победу. К Тиамат, что он одолел, он снова вернулся. На ноги Тиамат наступил Владыка. 130 Булавой беспощадной рассек ей череп. Он разрезал ей вены, и поток ее крови Северный ветер погнал по местам потаенным, Смотрели отцы, ликовали в веселье. Дары заздравные ему послали. 135 Усмирился Владыка, оглядел ее тело. Рассек ее тушу, хитроумное создал. Разрубил пополам ее, словно ракушку. Взял половину — покрыл ею небо. Сделал запоры, поставил стражей, — 140 Пусть следят, чтобы воды не просочились. Пересек небосвод, обозрел пространство. Подобье Апсу, чертог Нудиммуда, он измыслил. Размеры Апсу измерил Владыка. Отраженье его — Эшарру создал. 145 Эшарру, кумирню, что поставил на небе. Ану, Энлилю и Эйе в их созвездьях-святилищах устроил стоянки. Таблица V [Содержит 156 строк.] Он устроил стоянки богам великим. Звезды-планеты, подобья богов, он сделал. Он год разделил — начертил рисунок: Двенадцать месяцев звездных расставил он по три. 5 Когда ж начертил он на небе рисунок дней года, Закрепил он стоянку Неберу, дабы центр указать всем звездам. Никто бы не погрешил, не стал бы небрежен! По сторонам Неберу он сделал стоянки Энлилю и Эйе. С обеих небесных сторон открыл он ворота, 10 Он затворы поставил справа и слева. Он зенит во чреве Тиамат поставил. Дал сияние Месяцу — хранителю ночи! Научил его сотворению дня — для распознания суток! «Не прекращая, весь месяц, изменяй рисунок тиары! 15 Вначале, над страною вздымаясь, Рога тиары взноси до дня шестого! В день седьмой появись в половине тиары! На пятнадцатый день удвой половины — и так каждый месяц! Когда ж солнце тебя на горизонте узреет, 20 Уменьшайся в короне, отступай обратно! Исчезая, к дороге солнца приблизься, И на тридцатый день вновь вставай против солнца!» [Разбито более 20 строк.] 45 Когда дни справедливые солнцу назначил, Стражей дня и ночи поставил, Истеченье слюны Тиамат Мардук собрал и согнал ее в тучи, Сгрудил ее в облака кучевые. 50 Веянье ветра, дожди и холод, Воздымание бури — ее слюны истеченье - Распределил, своей власти доверил. Он поставил главу Тиамат, он на ней гору насыпал. Он Бездну открыл — устремились потоки. 55 Тигр и Евфрат пропустил он сквозь ее очи. Ее ноздри заткнул он — накопил там воды. Насыпал на грудь ее гору крутую. Дабы воды собрать, устроил ямы. Загнул ее хвост, скрутил как веревку, — 60 Укрепить Апсу под ногами своими. Сделал ляжки ее опорою неба. Отделил половину ее — поставил землю. Он прах закрепил внутри Тиамат. Сеть размотал, освободил ее тело. 65 Так создавал он небо и землю. Связь небес и земли скрепил он прочно. Затем он назначил свои ритуалы, установил свои обряды. Бразды правленья велел взять Эйе. Таблицы судеб принес, что забрал у Кингу, - 70 Дар заздравный, — одарил им Ану. [Остальная часть таблицы посвящена рассказу о триумфе Мардука, о дарах и славословии богов старшего поколения. Мардук предлага­ет богам построить святилище для совместного отдыха — подобье Апсу. Боги отвечают ему новой хвалой и предлагают с помощью Эйи продолжить сотворение.] Магическая стела с изображением символов богов вавилонского пантеона Таблица VI Мардук, речи богов услышав, Сердцем задумал искусное сделать, Уста открыл он и молвит Эйе, Что в сердце задумал, в уме замыслил: 5 «Кровь соберу я, скреплю костями, Создам существо, назову человеком. Воистину я сотворю человеков. Пусть богам послужат, чтоб те отдохнули. Божьи пути изменю и улучшу: 10 Почитаемы - - все, но два будут рода». Эйа ответил, слова промолвил, Совет добавил, чтоб богов успокоить: «Да будет выбран один из братства, Он да погибнет - - люди возникнут! 15 Великие боги пусть соберутся - Один - - виновник, отпущение - прочим!» Мардук собрал богов великих, С милостью принял, изрек указанье. Почтительно боги ему внимали. 20 К Ануннакам обратил Владыка речи: «Если верны ваши прежние клятвы, Истинно ныне мне да ответьте — Это кто замыслил сраженье, Взбаламутил Тиамат, устроил битву? 25 Да будет схвачен устроивший битву, Его покараю, вы ж мирно живите!» Отвечали Игиги, великие боги, «Царю-божеству-небес-и-земли», Советнику божьему, своему господину: «Это Кингу устроил сраженье, 30 Взбаламутил Тиам ат, затеял битву!» Связали его, притащили к Эйе. Объявили вину его, кровь излили. Людей сотворил он на этой крови, Дал им бремя божье, богам же - - отдых. 35 Как Эйа, мудрейший, род людской создал, Возложил на него божье бремя! Непостижимо для разума это деянье — По замыслу Мардука Нудиммуд исполнил! Разделил тогда Мардук, Владыка божий, 40 Всех Ануннаков, дольних и горних, К Ану приставил — охранять решенья. Триста на небе он выставил стражей. Земле такую же долю назначил. Шестьсот поселил их на земле и небе. 45 Когда отдал он все приказанья, Ануннакам небес и земли назначил судьбы, Ануннаки уста свои открыли, К Мардуку, владыке богов, обратили слово: «Ныне, владыка ты наш, как вольности нам ты назначил, 50 Благодарностью нашей тебе что еще будет? Кумирню воздвигнем, наречем ей имя! Почивальню твою, в ней и мы заночуем, и мы отдохнем в ней! Мы заложим святилище, место престола! В день, когда мы прибудем, и мы отдохнем там!» 55 Как услышал Мардук эти речи, Словно ясный день просиял он ликом: «„Врата бога" постройте, как вы возжелали! Кирпичи заложите, создайте кумирню!» Лопатами замахали Ануннаки. 60 В первый год кирпичи для храма лепили. По наступленье второго года Главу Эсагилы, подобье Апсу, воздвигли. При Апсу построили зиккурат высокий. Ану, Энлилю и Эйе, как и в Апсу, поставили там жилища. 65 В величье Мардук воссел перед ними. От подножья Эшарру они осмотрели до рогов зиккурата. Когда же закончили Эсагилу, Все Ануннаки молельни себе воздвигли. Триста Игигов земли, триста — небес, шестьсот из Апсу, — всех их собрал он, 70 Владыка, в святилище, что жильем его стало. Он богам, отцам своим, пир там устроил. «Вот Вавилон — „Врата божьи" — жилье ваше ныне! Радуйтесь в нем, веселитесь, ликуйте!» Места свои заняли великие боги, 75 Расставили кубки, на пиру воссели. Когда ж завершили веселый праздник, Возвышенное в Эсагиле сотворили: Все уставы назначили, все предначертанья, Всем богам закрепили места на земле и на небе! 80 Великие боги — пятьдесят их воссело. Семь богов Судьбы — выносить решенья — определили. Лук, оружье свое боевое, положил перед богами Владыка. Сеть, что он сотворил, отцы его боги узрели. Оглядели лук, его форма искусна, 85 Хвалили рук его творенье. Лук пред Советом богов воздел и вымолвил Ану, Поцеловав: «Воистину — это дитя мне!» Нарек Ану Лук именами: «Долгодрев» — его первое, «Победитель» — второе, 90 Третьим станет «Созвездие Лука» — в небесах ему дал сиянье! Меж созвездий дал место ему, меж богов, его братьев! Как Луку судьбу назначил Ану, Престол воздвиг — меж богов высочайший, И в Совете богов тот Лук поселил он. 95 Собрались на Совет великие боги. Укрепили, упрочили Мардука долю – Сами себя обрекли проклятью, Поклялись водой и елеем, горла коснувшись: Над всеми богами ему дали царенье, 100 Над богами небес и земли власть ему дали. Величал его Аншар — нарекал Асаллухи: «К речению уст его склонимся покорно! Отверстым устам его да внемлют боги! Горе и долу прочны его указанья! 105 Да будет возвышен наш сын-отомститель, Славна его власть, да не будет ей равных! Детищ своих, черноголовых, воистину пастырем он будет! Во веки веков, да не позабудут, да назовут они его деянья! Да установят его отцам великие хлебные приношенья! 110 Да позаботятся об их храмах, в благочестии содержать да будут! Да будут зажжены воскуренья, да побудят они людей к заклинаньям! Подобье того, что на небе он создал, на земле да сделано будет! Черноголовых да научит почитать его боязливо! Да помнят люди, да взывают к богу! 115 По словам его уст да чтят богиню! Божествам да приносят хлебные жертвы! Без небреженья богов да содержат! Пусть страны свои они возвысят, пусть храмы свои они воздвигнут! Воистину поделят богов черноголовые между собою! 120 Нам же, сколько бы имен мы ему ни давали, главное — он воистину бог наш! Назовем же пятьдесят имен его ныне! Да будут славны его дороги, да будут равны им его деянья! Мардук! Так отец его Ану нарек от рождения! Он создатель водопоев и пастбищ, обогащает он их загоны! 125 Он, кто своим оружьем-потопом поражает своих супостатов! Кто богов, отцов своих, от напасти избавил! Он, Сын-Солнце, меж богами сияет — В сиянии его блеска да будут ступать они вечно! Людей, что он создал, дал им жизни, 130 Дал им бремя божье, а богам свободу – Создать и разрушить, казнить и простить — Воистину, то в его лишь власти, со страхом почтительным на него да взирают! Марукка — о да, это бог их, их сотворитель! Он, кто радует сердца Ануннаков, успокаивает Игигов! 135 Марутукку — он прибежище стран, городов и народов! Этим именем навеки люди его восславят! Мершакушшу — яростный и разумный, разгневанный и великодушный, С сердцем просторным, с печенью доброй! Лугальдимеранки имя его, так наречен он был в Совете! 140 Его уст реченья мы возносим надо всеми богами, его отцами! Он воистину владыка надо всеми богами земли и неба! Царь! От его приказаний в страхе боги горе и долу! Наделугальдимеранки — этим именем его мы назвали, он — всех богов советник! Он, кто нам в невзгодах наших на земле и в небе дал приюты! 145 Он, кто закрепил стоянки всем Игигам и Ануннакам! От этого имени его дрожат и трепещут в кельях боги! Асаллухи — имя его, коим нарек отец его Ану! Меж богов он воистину мудрейший и мощный! Как в его имени то звучит — стран и богов он дух-покровитель! 150 Он, кто спас в двоеборье могучем наши обители от разрушенья! Асаллухинамтила — бог, сохраняющий жизнь, так во второй раз его назвали! Ибо, как собственные творенья, богов пораженных он исцеляет! Владыка! Светлыми заклинаньями богов умерших он оживляет! Он, разрушающий супостатов! Хвалу ему да вознесем мы! 155 Асаллухинамру — светоч, так в третий раз его нарекли мы! Сияющий бог, что наши пути освещает!» Так по три имени дали ему Аншар, Лахму и Лахаму, И богам, сынам своим, молвили слово: 160 «Нарекли мы его тремя именами каждый, Ныне и вы, нам подобно, е му имена нареките!» Возликовали боги, приказ тот услышав, В Убшукине они обменялись советом. «Сыну-воителю, отомстителю нашему, Ныне нашей опоры да восславим Имя!» 165 В Совете воссели — одарять Судьбою, Соблюдая обряд, нарекать ему Имя. Таблица VII [Содержит 162 строки. Строки 1-142 продолжают перечисление ос­тальных 50 имен Мардука, каждое из которых снабжено многочис­ленными эпитетами и распространенными определениями — рас­шифровкой смысла имени.] 143 Пятьюдесятью именами величая, великие боги Пятьдесят имен нарекли, деяния его возгласили. 145 Да удержат их, да откроет их Первый, Мудроумный и сведущий да обмыслят их вместе! Отец повторит их, да обучит сына, Правителя, пастыря да внемлют им уши! К Мардуку, Энлилю богов, да не будут небрежны! 150 Чтоб цвела бы страна, и он сам был во здравье! Крепко Слово его, неизменны Приказы, То, что из уст его, ни один из богов не отменит! Если глянет он гневно — не склонит выи, Его ярости бог ни один не перечит! 155 Не постичь его сердца, не объять его разум. Согрешитель, неправедник пред очами его предстанут! Откровение это, что Первому явлено было, - Записав, сохранил он, дабы в грядущем узнали. Отца Мардука, что богов сотворил, Игигов, 160 Да восславят навеки, да назовут его имя! О Мардуке песнь величальную да услышат, О том, кто Тиамат осилил и взял себе царство! «КОГДА БОГИ, ПОДОБНО ЛЮДЯМ...» Сказание об Атрахасисе Таблица I Когда боги, подобно людям, Бремя несли, таскали корзины, Корзины богов огромны были, Тяжек труд, велики невзгоды. 5 Семь великих богов Ануннаков Возложили бремя труда на Игигов. Был Ану, отец их, вышним владыкой, Их советником — воитель Энлиль, Их управляющим был Нинурта, 10 Их надсмотрщиком был Эннуги. Тогда по рукам ударили боги, Бросили жребий, поделили уделы. Ану получил во владение небо, Власти Энлиля подчинили землю. 15 Засовы вод, врата Океана, Государю Энки они поручили. На небо свое Ану поднялся, Энки спустился в свои глубины. Они, небесные Ануннаки, 20 Тяжкий труд положили Игигам. Начали боги выкапывать реки, Жизнь страны, каналы, прорыли. Игиги стали выкапывать реки, Жизнь страны, каналы, прорыли. 25 Реку Тигр они прокопали, Реку Евфрат прокопали также. Они трудились в водных глубинах. Жилище для Энки они возводили. Они возвели Апсу для Энки, 30 [............................... …………………………… ………] они вознесли его вершину. а Десять лет они тяжко трудились, б Двадцать лет они тяжко трудились, в Тридцать лет они тяжко трудились, г Годы и годы тяжко трудились. 34 Годы труда они подсчитали, 35 Годы труда в болотах и топях. Годы труда они подсчитали. Две с половиной тысячи лет Они тяжко трудятся днем и ночью. Они кричали, наполняясь злобой, 40 Они шумели в своих котлованах: «Хотим управляющего увидеть! Пусть он отменит труд наш тяжелый! Он, советник богов, воитель! Пойдем, разыщем его жилище! 45 Энлиль, советник богов, воитель! Пойдем, разыщем его жилище!» Их предводитель открыл уста И так говорит богам, своим братьям: «Все управители древних времен [.... 50..........................................] а Неправедно был назначен Энлиль! б Его заменим, другого назначим! II 57 Он, советник богов, воитель! Пойдем, разыщем его жилище! Энлиль, советник богов, воитель! 60 Пойдем, разыщем его жилище! Ныне ему объявляем войну! Сражение да столкнется с битвой!» Боги вняли его речам. Они спалили свои орудья, 65 Они сожгли свои лопаты, 66-67 Предали пламени свои корзины. За руки взявшись, они пошли К святым вратам воителя Энлиля. 70 В средину стражи, в самую полночь Был храм окружен, но бог не ведал. В средину стражи, в самую полночь Был Экур окружен, но Энлиль не ведал. Калькаль услышал и был встревожен. 75 Он открыл засов и глянул наружу. Бог Калькаль разбудил Нуску. Шум Игигов они услыхали. Нуску пошел будить господина. С ложа его он его поднял. 80 «Господин мой, твой храм оцеплен, Подошла битва к твоим воротам! О Энлиль, твой храм оцеплен, Подошла битва к твоим воротам!» 85 Энлиль открыл свои уста, Говорит своему советнику Нуску: «Нуску, закрой на засов ворота! Вооружись, предстань предо мною!» Нуску закрыл на засов ворота, 90 Вооружился, предстал пред Энлилем. Нуску открыл свои уста, Так говорит воителю Энлилю: «Господин мой, что это лик твой бледен, Почему ты сынов своих боишься? 95 Энлиль, что это лик твой бледен, Почему ты сынов своих боишься? Позови, и пусть опустится Ану, Энки предстанет перед тобою». Он послал, и Ану к нему спустился. 100 Энки предстал пред его очи. Воссел Ану, владыка неба, Внимал Энки, владыка Апсу Великие Ануннаки воссели. Поднялся Энлиль, изложил дело, 105 Энлиль уста свои открыл, Так говорит богам великим: «Что это ныне здесь случилось? Не должен ли я устроить сраженье? Что это очи мои узрели? 110 Подошла битва к моим воротам!» Ану уста свои открыл, Так говорит воителю Энлилю: «Отчего Игиги Врата окружили, III 115 Нуску пошли узнать и разведать; Приказ отдай своему посланцу, Чтоб сыны твои открыли причину!» Энлиль уста свои открыл, Говорит своему советнику Пуску: 120 «Нуску, отвори ворота! Вооружись, предстань предо мною! Перед собранием всех богов Склонись, поднимись, передай наше слово: „Меня послал отец ваш Ану, 125 Ваш советник, воитель Энлиль, Ваш управляющий Нинурта И надсмотрщик ваш Эннуги! Кто подстрекатель этой битвы? Кто зачинщик этого боя? 130 Кто из вас призывал к нападенью? Кто столкнул сраженье и битву?" В собрании всех великих богов Скажи, и ответ принеси Энлилю». Нуску в собрании всех богов 135 Склонился, поднялся, объявил посланье: «Меня послал отец ваш Ану! Ваш советник, воитель Энлиль, Ваш управляющий Нинурта И надсмотрщик ваш Эннуги! 140 Кто подстрекатель этой битвы? Кто зачинщик этого боя? Кто из вас призывал к нападенью? Кто столкнул сраженье и битву? В собрании всех великих богов 145 Так сказал я, ответ принесу Энлилю». «Все, как один, войну объявили! В кот лованах нам Положили трудиться! Непосильное бремя нас убивает, 150 Тяжек труд, велики невзгоды. Ныне мы, боги, все, как один, Идем к Энлилю, несем наше слово!» Нуску взял свое оружье, Пошел, склонился, предстал пред Энлилем: 155 «Господин мой, ты посылал меня, Я ходил, передал твое слово, Сообщил посланье богов великих, Ответ приношу, излагаю дело: „Все, как один, 160 Войну объявили. В котлованах нам положили трудиться! Непосильное бремя нас убивает. Тяжек труд, велики невзгоды! Ныне мы, боги, все, как один, 165 Идем к Энлилю, несем наше слово!"» Когда Энлиль услыхал их речи, Из глаз его покатились слезы. Энлиль его посланью внемлет, Так говорит он воину Ану: 170 «Благородный, там, у себя на небе, IV Закон укрепи, покажи свою силу! Когда Ануннаки пред тобою воссядут, Вызови бога, предай его смерти!» Ану уста свои раскрыл, 175 Так говорит богам, своим братьям: «За что мы к ним питаем злобу? Их труд тяжел, велики невзгоды. Каждый день они носят корзины, Горьки их плачи, их стенанья мы слышим. 180 Да создаст праматерь род человеков, Бремя богов на него возложим», А1 Эйа открыл свои уста, а2 Так говорит богам, своим братьям: а3 «За что мы к ним питаем злобу? а4 Их труд тяжел, велики невзгоды. а5 Каждый день они носят корзины, а6 Горьки их плачи, их стенанья мы слышим. а7 Пусть Ануннаки пред тобою воссядут, а8 Белет-или, праматерь богов, предстанет, а9 Пусть она сотворит человека, а10 Бремя богов на него возложим, а11 Труд богов поручим человеку, а12 Пусть несет человек иго божье! 189 Когда Белет-или, праматерь, предстанет, 190 Да сотворит праматерь потомство, Корзины богов — носить человеку!» Кликнули богиню, позвали Повитуху богов, мудрейшую Мами. «О праматерь, творец человека! 195 Сотвори человека, да несет он бремя! Да примет труды, что Энлиль назначил! Корзины богов — носить человеку!» Пинту уста свои раскрыла, Так говорит богам великим: 200 «Я не могу сотворить в одиночку, Только с Энки исполню работу, Ибо только он освящает, Пусть глины мне даст, и я исполню!» Энки раскрыл свои уста, 205 Так говорит богам великим: «В первый же месяц, в день седьмой и пятнадцатый, Я совершу обряд очищенья. Один из богов да будет повергнут, Да очистятся боги, в кровь окунувшись. 210 Из его плоти, на его крови Да намешает Пинту глины! Воистину божье и человечье соединятся, Смешавшись в глине! Чтоб вечно мы слышали стуки сердца, 215 Да живет разум во плоти бога, Да знает живущий знак своей жизни, Не забывал бы, что имеет разум!» «Да!» — ответствовало собранье, Ануннаки великие, 220 Что решают судьбы. В первый же месяц, в дни седьмой и пятнадцатый, Он совершил обряд очищенья. «Премудрого»-бога, что имеет разум, Они убили в своем собранье. 225 Из его тела, на его крови Намесила богиня Нинту глины. V Чтоб вечно слышали стуки сердца, Разум живет во плоти бога, Знает живущий знак своей жизни, 230 Не забывал бы, что имеет разум. Когда она замесила глину, Позвала Ануннаков, богов великих. А Игиги, великие боги, Слюной своею смочили глину. 235 Мами раскрыла свои уста, Так говорит богам великим: «Вы приказали — Я совершила. Вы бога повергли и его разум! 240 Я вас избавила от работы, Ваши корзины дала человеку. Теперь вам достанется крик человека, Я ж сняла с вас ярмо, дала вам свободу!» Едва услыхали они эти речи, 245 Кинулись к ней, целовали ноги. «Прежде мы „Матушкой" тебя называли, Теперь твое имя — „Владычица божья!"» 248-249 Они отправились к дому судеб – 250 Эйа-государь и мудрая Мами. Богини рождения собрались, Пред нею глины они натоптали. Она начала говорить заклинанья, Те, что Эйа давал ей, пред нею сидя. 255 Когда ж завершила она заклинанья, Отломила четырнадцать ломтей глины. Семь она положила направо, Семь она положила налево. Кирпич — посредине между ними. 260 а7 «Как власы подрезают — пуповину режьте!» а8 Собралися в мудрости и познанье а9 Богини рожденья — семь и семь их. А10 Семь мужей они сотворили, Семь они сотворили женщин. А11 Праматерь, создательница судеб! А12 Соединили их попарно, А13 Пред ней попарно соединили — А14 Участь людей начертала Мами! А15 «В доме рожающей во время родов А15 Да будет кирпич на семь дней установлен! а 16 Владычицу божью, премудрую Мами да славят! а17 Повитуха да радуется в доме, где роды! А18 А когда разродится роженица – а 19 Разрешится от бремени мать младенцем! а20 Пусть мужчина юной девице [ ......... а21…………..] 272 Пусть растут у женщины груди, Пусть борода растет у мужа, Щеки юноши пусть покрывает. 275 Пусть отныне и вовеки Да возлягут вместе жена и супруг ее». Собралися богини рожденья, Воссела Нинту, Подсчитала сроки. 280 Судьбу судила — на девятый месяц. VI И когда пришел девятый месяц — В назначенный срок раскрыла лоно. С сияющим, полным радости ликом, С главою покрытою 285 Повиванье свершила. Опоясала чресла, Благословила, Муки насыпала, кирпич поставила. «Это я сотворила, мои создали руки! 290 В дом жрицы-кадишту да войдет повитуха! А когда начнет рожать роженица, 292-293 Разрешится от бремени мать младенцем - На девять дней кирпич да возложат! 295 Да будет восславлена праматерь Нинту! Богиню Мами да призовут ее сестры! Восславят праматерь, Кеш да восславят! Когда супруг на ложе возляжет, Да спит жена с супругом вместе! 300 Во время замужества и женитьбы Пусть Иштар в доме свекра ликует! Девять дней да продлится праздник! Иштар да назовут Ишхарой! 305 В назначенный срок да свершатся судьбы!» VII [ .................................... ……………………] 328 Человек нес свое бремя, Чистоту жилищ блюли люди, Сын отцу своему был опорой […………………………….. ………………………..] 336 Загрубели руки от тяжкой работы. Киркой и лопатой строили храмы, Сооружали большие каналы, Для пищи людской, пропитанья божья [..........................................] 352 Не прошло и двенадцати сотен лет, Страна разрослась, расплодились люди, Как дикий бык, ревут земли, 35 5 Бог встревожен громким шумом. Энлиль слышит людской гомон, Богам великим молвит слово: «Шум человека меня донимает, Спать невозможно в таком гаме! 360(9) Прикажем — пусть-ка чума нагрянет! 361(10) Пускай-ка Намтар уменьшит их гомон! 362(11) Подобно буре по ним пройдутся 362(12) Мор, болезни, чума и язва!» (13) Они приказали — чума напала. (14) Владыка Намтар уменьшил их гомон. (15) Подобно буре по ним гуляют (16) Мор, болезни, чума и язва. 364(17) Некто, мудрейший из всех, Атрахасис – 365(18) Наставлял Атрахасиса Энки-владыка, - 366(19) Он говорил со своим богом, 367(20) И бог давал ему наставленья. 368(21) Атрахасис уста свои открыл, 369(22) Так говорит своему господину: (23) «Господин мой, человечество стонет! (24) Болезнь, что наслал ты, пожирает землю! (25) Эйа, владыка, человечество стонет! (26) Божья болезнь пожирает землю! (27) Воистину, вы создатели наши! (28) Так возьмите ж болезни, чуму и язву! (29) 370 Доколе, владыка, беда продлится? Неужто болезни даны нам навеки?» Энки уста открыл и молвил, Так рабу своему отвечает: «Собери старцев пред своими вратами, 375 Совет держи в доме, так скажи им: «Прикажите, и вестники пусть объявят, Всей стране возгласят громогласно: „Вы не чтили богов ваших! Молитвой не славили богинь ваших! 380 Но разыщите врата Намтара, Хлебы печеные пред ним поставьте, Мукой сезама воздайте жертву! Устыдится пред даром, Удержит руку!"» 385 Атрахасис оракулу внемлет, Собрал старцев пред своими вратами. Атрахасис уста открыл, Старцам такое слово молвил: VIII «Старцы, я вас позвал в дом мой! 390 Хочу совет держать в доме, Прикажите, и вестники пусть объявят, Всей стране возгласят громогласно: „Вы не чтили богов ваших, Молитвой не славили богинь ваших! 395 Но разыщите врата Намтара! Хлебы печеные пред ними поставьте! Мукой сезама воздайте жертву! Устыдится пред даром, Удержит руку!"» 400 Старейшие словам его вняли, Храм Намтара Воздвигли в граде. Приказали, и вестники объявили, Возгласили всей стране громогласно. 405 Богов своих они не чтили. Богинь не славили молитвой. Но они разыскали врата Намтара. Хлебы печеные возложили пред ними. Мукой сезама воздали жертву. 410 Устыдился пред даром, Удержал руку. Отвел от людей чуму и язву, 413 Боги вернули себе приношенья [………………………] 416 Не прошло и двенадцати сотен лет [ ....... ] 416 [строк] первой таблицы «Когда боги, подобно людям». Рука Ку-Аййи, младшего помощника писца, 18-й год правления Аммицадуки. Таблица II I 1 Не прошло и двенадцати сотен лет, Страна разрослась, расплодились люди. Как дикий бык, ревут земли, Бог встревожен громким шумом. 5 Энлиль слышит людской гомон, Богам великим молвит слово. (37) Энлиль собрал средь богов собранье, (38) Так говорит богам, сынам своим: 7 «Шум человека меня донимает. (38) Людей не меньше, их стало больше. (39) Гомон их меня беспокоит, 8(40) Спать невозможно в таком гаме. 9(42) Отнимем-ка у людей пропитанье. 10(43) Засушим травы, обречем на голод. 11(44) Адад наверху пусть запрет свои ливни, 12-13(45) Внизу перекройте подземные воды. Орошенье из бездны да не проникнет! 4а Пусть Ану и Адад стерегут небо, 5а Син и Нергал — среднюю землю. 6а Засовы моря, врата океана 7а И травы его — сторожить Энки. 14-15 Да выйдет ветер, иссушит почву, 16-17 Нальются тучи, да не прольются ливнем! 18(46) Поля да уменьшат свои урожаи! 19(47) Пусть грудь свою отвернет Нисаба! 20 Прекратится среди людей ликованье! 21 Уничтожат людей лишенья и голод. (48) Черные нивы да будут белы, Пусть просторное поле соль рождает! (49) Чрево земли на них да восстанет! Не взрастут травы, не взойдут злаки! (50) Да будет мор ниспослан людям! (51) Сожмется матка, не родятся младенцы!» (52) Они забрали у людей пропитанье! (53) Засушили травы, обрекли на голод. (54) Вверху Адад дожди свои запер, (55) Внизу перекрыли подземные воды. Орошенье из бездны не проникало. (56) Поля уменьшили урожаи. (57) Нисаба грудь свою отвернула. (58) Черные нивы стали белы. Просторное поле соль рождало. (59) Чрево земли на них восстало. Трава не взошла, не взросли злаки. (60) Мор на людей они наслали. Сжалась матка, не рождались младенцы. [Следующие столбцы основной версии плохо сохранились, далее идет текст ассирийской версии.] V об. [.................................] (10) По наступлении первого года От голода тяжко они страдали. По наступлении второго года Тяжко страдали они от жажды. По наступленье третьего года Черты людей исказил голод. (15) По наступленье четвертого года Короткими стали их длинные ноги, Узкими стали их широкие плечи. Вдоль улиц брели они, согнувшись. По наступленье пятого года Дочь караулила мать в воротах, Но мать не открыла дочери двери. (20) Следила дочь за весами матери, Следила мать за весами дочери. По наступление шестого года Дочерей своих они съели, Сыновей употребили в пищу. (24) [................................] Семьи истребляли друг друга. (25) Их лица покрылись солодом смерти. Людям недоставало жизни. А он, мудрейший, Атрахасис, К владыке Эйа склонял он разум. Он говорил со своим богом, (30) И бог давал ему наставленья. Он разыскивал врата бога, На речном берегу он поставил ложе, На берегу пустынных потоков. [..................................] III в 2 Атрахасис молился своему богу, 3 Приношения к ногам его ставил. 4(13) Каждый день он горестно плакал, 5-6(14) Вместе с зарей приносил ему жертвы. 7 Он заклинал бога в молитвах, 8 Он ждал знамения в сновиденье. 9 Он заклинал Энки в молитвах, 10 Искал знамения в сновиденьях 11 Он приходил к храму бога 12 Пред храмом бога сидел и плакал. 13 Пред алтарем ему жертвы ставил, 14 Пред храмом бога сидел и плакал. 15 Когда река была пустынна, 16 Ночь спокойна, близилось утро, 17 Он глядел на реку, узре ть он жаждал, 18 На брегах потока воззвал он к богу: 19 «Да возьмет поток меня, река да схватит! 20 Да поставят пред моим богом! 21 Пред богом Энки меня поставят. 22 Да увижу Энки в своем сновиденье, 23 Я в ночи да узрю сновиденье». 24(22) С тех пор как он приходил к потоку, 25(23) К реке обратясь, сидел и плакал, 26(24) Перед потоком сидел и плакал, 27 На берегу реки молился, 28 К Апсу стремился своею душою. 29(27) Услышал Энки его молитвы. 29 Своим Лахму и Лахаму молвит: 31(29) «Человек, что в мольбах на брегах моих плачет, 32(30) Ныне возьмите его, приведите, 33(31) Ступайте, приказ мой исполните ныне». 34 Спросить [.................................. ..............................................] II 13' Старцев созови пред домом. 14' Со старцами совет держи в доме: 15' «Прикажите — и вестники пусть объявят, 8 Всей стране возгласят громогласно: 9 „Вы не чтили богов ваших, 10 Молитвой не славили богинь ваших. 11 Но разыщите врата Адада, 12 Хлебы печеные пред ним поставьте, 13 Мукой сезама воздайте жертву. 14 Устыдится пред даром, удержит руку. 16 Пошлет на заре росы благодатной, 17 Дождь в ночи незаметно закаплет, 18-19 В полях, как в тайне, зерно зародится"». 20 Храм Ададу воздвигли в граде. 21 Приказали — и вестники объявили. 22 Возгласили всей стране громогласно. 23 Богов своих они не чтили, 24 Богинь не славили в молитвах. 25 Но они разыскали врата Адада, 26 Хлебы печеные пред ними поставили, 27 Мукой сезама воздали жертвы. 28-29 Устыдился пред даром, удержал руку. 30-31 Послал на заре росы благодатной, 32 Дождь в ночи незаметно закапал, 33 В полях, как в тайне, зерно зародилось. 34 Нужда и недоля от них отступились. 35 Боги вернули себе приношенья. [ .................................... ] [Конец столбца разрушен.] [ .................................... ] [От начала столбца сохранились лишь отдельные слова.] V 13 Энлиль на богов исполнился гневом: 14 «Все мы, великие Ануннаки, 15 Все, как один, решили вместе, Ану и Адад охраняют небо, Я охраняю средину — землю. Куда бы ни отправился Энки, Облегчает он бремя, дает послабленье. 20 Он допустил изобилье людское, Дал им дышать на земле под солнцем». Энлиль открыл свои уста, Говорит своему советнику Нуску: «Ко мне да будут призваны боги! Пусть все, как один, предо мною пред станут! Всех богов к нему призвали. Так сказал воитель Энлиль: «Все мы, великие Ануннаки, Все, как один, решили вместе: 30 Ану и Адад охраняют небо, Я охраняю средину — землю. Всюду, куда б ни ступил ты, 1 Ты облегчаешь бремя, даешь послабленье. 2 Ты допустил процветанье людское. 3 Дал им дышать на земле под солнцем». 14в Эйа уста открыл и молвит: 16в «Ты приказал, чтоб Ану и Адад 17в Охраняли небо — верхнюю область, 18в Чтоб Син и Нергал охраняли средину, 19в Чтоб засовы вод, врата океана 20в И травы его я охранял бы, 21в Но убежали, от меня ускользнули 22в Мириады рыб, мириады тварей. 23в Я их собрал, но они исчезли, 24в Половину засова они разбили. 25в Тогда я убил стражей моря, 26в Взял виновных, назначил им кару. 27в После того как назначил им кару, Свершил наказанье, покарал виновных». [ ............................................. ] [В начале столбца сохранились лишь отдельные слова.] VI 10 Посылал Адад свои ливни, Поля насыщал своею влагой, Тяжелые тучи покрывали небо, Людей не насытил, Не дал им хлеба». 15 Бога колики схватили в собранье. Смех одолел его среди совета. Энки колики схватили в собранье, Смех одолел его среди совета. 20 [ ................ ] клевета (?) в его руки. 21 [ .................................. ] богов [ ........................ ] Энки и Энлиль. «Все мы, великие Ануннаки, Все, как один, решили вместе: 24 Ану и Адад охраняют небо, 25 Я охраняю средину — землю, Всюду, куда бы ни ступил ты, Облегчаешь бремя, даешь послабленье, Ты допустил процветанье людское, 30 Дал им дышать на земле под солнцем. [ .......................................... ........................ ] воитель Энлиль. [Начало столбца разрушено.] VII 30 [ .................................. ] 31 «Ваши корзины дала человеку. Вы получили крик человека. Вы бога повергли и его разум. Вы насытились [................ 35..................................] Вы устанавливаете судьбы. Да возвратит она [..............] Энки-государь нас свяжет общею клятвой! 40 Энки уста свои открыл, Так говорит богам, своим братьям: «Зачем вы хотите связать меня клятвой? Положу ли я руку на моих человеков? Потоп, что вы мне повелели, — 45 Что такое? Мне неизвестно! Мне ли давать рожденье потопу? Воистину, это дело Энлиля. Да будет избран на это дело. 49-50 Пусть идут впереди Шуллат и Ханиш, Пусть Эррагаль вырывает жерди, Пусть Нинурта идет, рушит плотины». [Начало столбца разрушено.] [....................................] VIII 32 Собранье всех великих богов, 33 Не послушав, на злое дело решилось. 34 Боги решились на гибель мира. 35 Злое дело уготовил людям Энлиль. 644 Так сказал пред всем собраньем: 646 «Принесем вместе о потопе клятву!» 647 Ану первый пред ним поклялся. 648 Энлиль поклялся, с ним и сыны его. 36 Атрахасис уста открыл, 37 Так обратился к своему владыке. Таблица III I 1 Атрахасис уста свои открыл, 2 Так обратился к своему владыке: [......................................] 1а «Эйа, владыка, я слышу твое приближенье! 2а Поступь я чую, что шагам твоим подобна!» За Атрахасис склонился, простерся, поднялся. 4а Открыл уста свои, так он молвит: 5а «Владыка, я слышу твое приближенье! 6а Поступь я чую, что шагам твоим подобна! 7а Эйа, владыка, я слышу твое приближенье! 8а Поступь я чую, что шагам твоим подобна! [..............................................] 13а Яви ж мне знамение в сновиденье, 14а Дабы смысл его уловить я сумел бы». 15а Эйа уста свои открыл, 16а Так рабу своему отвечает: 1 7а «Ты говоришь: „Что я узнаю?" - 18а Следи же за вестью, что ныне шлю я!» 19а «Внемли, о стена! 20а Хижина, слушай! 21-22а Разрушь свой дом, корабль выстрой! 23-24а Презри богатство, спасай душу! 25а Корабль, который ты построишь, 26а Шириною длине да будет равен! [.....................................] 8ср. в. Назови его именем „Спасающий жизни"! 29 Покрой его крышей, подобно Апсу! 30 Так, чтобы солнце внутрь не проникло. Да будет закрыт он и сверху и снизу! Его снаряженье должно быть прочным. Пусть густая смола укрепит его крепость. Я же нашлю на вас ливень. 35 Изобилие птиц, обилие рыбы. 5д Следи за сроком, что сообщу я. бд В корабль войди, закрой все двери. 7д Возьми зерна и добра, что имеешь, 8д Жену, семью, родню, рабочих. 9д Тварей степных, травоядных и диких 10д Я пошлю к тебе, к твоим воротам». 11д Атрахасис уста открыл и молвит, 12д Так говорит владыке Эйе: 1Зд «Я никогда корабля не строил. 14д Чертеж на земле мне начерти ты. 15д Очертанья увижу, корабль построю». 16д На земле чертеж начертал Эйа. 17д «Владыка, что приказал ты, исполню». 36 Он открыл срок и его исполненье. Он предсказал семь дней потопа. Атрахасис внял его предсказанью. Он собрал старцев пред своим домом. 40 Атрахасис уста свои открыл, Так говорит совету старцев: «Мой бог не согласен с вашим богом. Друг на друга гневаются Энки и Энлиль. Они изгоняют меня из града, 45 Оттого что я поклоняюсь Энки, Он сообщил мне это решенье. Не могу я жить во граде вашем, Не могу ступать по земле Энлиля. Может ли смертный спорить с богами? 50 Вот что сказал мне владыка мой Энки». [Начало столбца разрушено.] II.10 Старейшины словам его вняли. Со своим топором приходит плотник, Камень свой несет строитель. 13 Даже малыш смолу таскает. 14 Даже бедняк несет, что может. [..................................] 30 Все, что имел, погрузил он на судно, Все, что имел добра, погрузил на судно. Светлых животных взял он с собою, Жирных и тучных взял он с собою, Взял с собою, на борт их поднял. 35 Птиц небесных взял он с собою, Скот домашний, Диких тварей [....................] Тварей степных на борт он поднял. Ушли дни, пришло новолунье. 40 Он созвал людей своих На пир прощальный. Родню и семью на борт он поднял. Они ели яства, Они пили напитки. 45 Он же спускался и поднимался. Сесть не мог он, и лечь не мог он. Разрывалось сердце, желчью рвало. День начал менять лики. Загремел Адад в черной туче. 50 Едва он рыки его услышал, Взял смолы, замазал отверстья. Как только он закрыл входы, Взревел Адад в черной туче, Взвыли ветры, его приветствуя выход. 55 Оборвал канат, сорвал судно. [ .................................... ] Об. а4 Вздымается ветер, несет бурю, а5 Адад на ветрах, своих мулах, мчится – а6 Восточном, Западном, Северном, Южном. a7 Ураганы и бури завыли пред ним. a8 Злобный вихрь взметнулся ветрам навстречу, а9 К нему вздымается Южный ветер, а10 Западный ветер трубит рядом. [ .................................... ] а12 Колесницей богов ураган несется, а13 Мчится вперед, убивает, молотит. a14 Идет Нинурта, открывает плотины, а15 Эррагаль якоря и столбы вырывает. a16 Анзуд разрывает когтями небо. a17 Разум страны, как горшок, расколот. 11/а18 Поднялись воды, и потоп вышел. Его мощь прошла по людям, как битва. Один не может увидеть другого, Узнать друг друга в уничтоженье. 15 Как дикий бык, потоп бушует, Как ревущий осел, завывает ветер. [ ...................................... ] 23/а20 Ану услышал голос потопа. 23/а21 Шум потопа дрожать богов заставил. 25 Энки! Его помутились мысли, 26-27 Когда сыны его пред ним поверглись! Нинту, величайшая из владычиц — Тряслись в лихорадке ее губы! 30 Ануннаки, великие боги» Сидели, мучимые гладом и жаждой! Глядя на них, рыдала богиня, Повитуха богов, мудрая Мами. «Да померкнет день тот, 35 Во мрак да вернется! 36 Как могла я вместе со всеми богами 38 В совете решиться на гибель мира? Насытился Энлиль постыдным приказом? 40 Подобно Тируру, он поднял мерзость! 42 И я ныне по собственной воле 43 Над собою слышу их вопли! 44-45 Надо мной словно мухи, рожденные мною! 46 Я же ныне как в доме плача! 47 В пустоте раздаются мои вопли! 48 Мне ли карабкаться на небо, 49-50 Мне, что жила в доме сокровищ? 51 Где же был Ану и его мудрость, 52 Когда боги, сыны его, речам его вняли? 53 Что, не подумав, потоп устроил, 54 Приговорил людей к истребленыо!» [............:............................] VI.4 Так рыдала Нинту, неслись ее вопли. 5 «Что это? Перевернули море? 6-7 Как стрекозами запрудили реки! 8 Как лодчонку, землю перевернули, 9 Как лодчонку в степи вверх днищем поставили! 10 Я гляжу и над ними плачу, 11 Я завершила по ним причитанье!» 12 Так рыдала —утешала сердце, 13-14 Так стонала Нинту, испускала вопли. 15 Боги с нею оплакивали землю, 16-17 Скорбью насытясь, она жаждала пива, 18-19 Когда села она, и они в слезах сели. 20 Словно овцы перед кормушкой, сгрудились. 21 В лихорадке от жажды пересохли губы, 22-23 От голода судороги сводили. 24 Семеро суток — ночей и дней 25 Бушевали потоп, ураган и ливень. 26 Там, где прошел потоп войною, 27 Все уничтожил, превратил в глину. [ ....................................... ] [Разбито около 30 строк конца столбца.] [ .................................... ] [Разбито около 30 строк начала столбца.] [ ....................................... ] V 30 На четыре ветра принес он жертву, Он поставил богам воскуренье, Приготовив пищу, пред богами поставил, [ ....................................... ] Боги почуяли благовонный запах, 35 К приношению, словно мухи, собрались. Когда же они вкусили жертвы, Поднялась Нинту, пред всеми встала. 39-40 «Где был Ану и его разум? Как? И Энлиль приблизился к жертве? Потоп устроили, не подумав, Приговорили людей к истребленью! Вы решились на гибель мира! 45 Их ясные лики потемнели нын е!» И она подошла к амулету-мухе, Что Ану изготовил и носил на радость. 48-49 «Мне — его скорбь! Да сужу мои судьбы! 50 Да скроется горе! Да открою лик мой! 52 Воистину, темные дни не вернутся! [ ................... .................... ] VI 2 Да будет этот амулет- муха Темно-синего камня на моей шее, Чтобы я те дни вспоминала вечно!» 5 Корабль увидал воитель Энлиль, Гневом исполнился против Игигов. «Все мы, великие Ануннаки, Все, как один, клялися вместе! Как ускользнула душа живая 10 И человек уцелел в разрушенье?» Ану уста свои открыл, Так говорит воителю Энлилю: 13-14 «Кто, как не Энки, сотворил такое? 15 Я же не разглашал приказа». Энки уста открыл и молвит, Так говорит богам великим: «Воистину, дело мое перед вами. За спасение жизни я в ответе. 20 Где же, боги, был ваш рассудок, Что, не подумав, на потоп решились? Сердце свое успокоил ты, Энлиль? Смягчил ли ты свою ярость ныне? 25 Виновный да примет свое наказанье! И тот, кто слова твои уничтожил!» «[ .............. ] собрание богов решило [ .......................................... ............................ ] установили. 40 Я же облегчил мое сердце». Ану уста свои открыл, Так обращается к князю Энки: «Давай позови праматерь Нинту! Ты и она совет держите!» 45 Энки уста свои открыл, Так говорит праматери Нинту: «Ты, праматерь, творящая судьбы, Создай сторожей рожденья людям [ .................................... ] VII1 Да будет отныне иное людям: 2 Одни рожают, другие не будут! 3 Да живет средь людей Пашиту-демон, 4-5 Да вырвет младенца с колен роженицы! 6-7 Жрицам — укбабту, игициту, энту — 8-9 Да будет запрет им — да прервут рожденье!» масло [ ......................................... ] сторожа людей при рожденье [ .............. ] мужчина [ ...................................... ] молодой девушке ............................. ] девушка [ ....................................... ] мужчина юной девице [ ....................... ] пусть девица [ .................................. VIII 9 «Как мы потоп сотворили, 10 Но человек уцелел в разрушенье». 11 Ты, советник богов великих, 12-13 Твоим веленьем я создал битву, 14-15 Во славу твою хвалебную песню! 16-15 Да услышат Игиги, да хранят твою славу. 18-19 Я же воспел о потопе людям. 20 Слушай! «КОГДА ПИР УСТРОИЛИ БОГИ...» Поэма о Нергале и Эрешкигаль (ранняя версия из Телль-эль-Амарны) Фрагмент А Когда пир устроили боги, К сестре своей Эрешкигаль Посла они послали. «Нам к тебе не спуститься, 5 И тебе к нам не подняться. Пришли — пусть возьмут твою долю». Послала Эрешкигаль посла своего Намтара. Поднялся Намтар к высокому небу. Вошел туда, где сидели боги. 10 Встали боги, приветствуя Намтара, Посланца сестры своей могучей. [ ................................ ………………...... ] Фрагмент В [ .................................... ] 25 Послала Эрешкигаль посла своего Намтара, Молвив: «Бога, что пред послом моим не поднялся, Ко мне пришли — я предам его смерти!» Пошел Намтар говорить с богами. Вскричали боги, говоря с ним о смерти: 30 «Взгляни — и бога, что пред тобой не поднялся, Возьми — да предстанет пред твоей госпожою». Перечел их Намтар, последний бог был плешивым. «Нет здесь бога, что не встал предо мною». Пошел Намтар, изложил госпоже дело: 35 «Госпожа моя, перечел всех богов я, Был последний бог плешивым. Но не было бога, что не встал предо мною». [ .................................... ………………………] Фрагмент А, оборотная сторона [..............................................] «Бога, что пред тобой не поднялся, К Эрешкигаль отправь!» Заплакал Нергал. Пред Эйей, отцом своим, горько рыдает: «Предаст меня смерти! 45 Не оставит мне жизни!» — «Не бойся, сын мой! Семь и семь я дам тебе стражей. В пути с тобою воистину будут: [................], Молниеносный, Вихрь неистовый, Подстерегающий, Преследование, Вихрь-Ветер, Падучая, Судороги, Припадок, Дух Крыши, 50 Жар, Лихорадка [.............................] Да пойдут с тобою» [..........] Когда прибыл Нергал к воротам Эрешкигаль, он привратнику крикнул: «Открой ворота твои, привратник! Отопри засовы, дабы вошел я! К твоей владычице Эрешкигаль меня послали!» Пошел привратник, 55 Намтару молвит-. «Некий бог в воротах! Иди, опознай его, пусть войдет он!» Вышел Намтар, Его увидел, радостно побежал обратно, так он молвит Своей госпоже: «Госпожа! Это бог тот самый, тот, что в прошлый месяц Исчез, он пришел — тот, что предо мной не поднялся!» 60 «Приведи! Пусть войдет! Я предам его смерти!» Вышел Намтар, так Нергалу молвит: «Войди, господин мой, В дом сестры твоей! Да ликует Куга твоему приходу!» Отвечает Нергал: «Да будет сердце твое мне радо!» Фрагмент В, оборотная сторона [..........................................] Он расставил стражей перед вратами. [.......................................... ........................] перед третьими, Молниеносного перед четвертыми, Вихрь неистовый перед пятыми, Подстерегающего перед шестыми, 70 Преследование перед седьмыми, Вихрь-Ветер перед восьмыми, Падучую перед девятыми, Судороги перед десятыми, Припадок перед одиннадцатыми, Духа Крыши перед двенадцатыми, Жар перед тринадцатыми, Лихорадку перед четырнадцатыми Вратами он расставил. Перерубил во дворе запоры. 75 Намтару и воинам его приказ дает: «Ворота Настежь! Воистину, войду я за вами!» В ее жилище он схватил Эрешкигаль За волосы и стащил ее с трона На землю, чтоб отрубить главу ей. 80 «Не убивай меня, брат мой! Дай мне вымолвить слово!» Как услышал Нергал, опустил свои руки. Она плачет, рыдает. «Ты — супруг мой! Я — твоя супруга! Да возьмешь ты Царство всей Земли Обширной! Я вложу таблицы Судеб в твои руки! Господин — ты! 85 Я — госпожа!» Как услышал Нергал эти речи ее, Схватил, расцеловал, утер ее слезы. «Все, что ни пожелаешь, с месяцев тех прошедших И доныне — так!» [................................] «Ц АРИЦУ НАРОДОВ ХОЧУ Я ВОССЛАВИТЬ...» Эпическая поэма о Нергале и Эрешкигаль (ассирийская версия) I 1 Царицу народов хочу я восславить! [ ........................................ ] Эрешкигаль, царицу народов, хочу я восславить! [ .................................... 5 ………………………………] Царицу богов, ее мудрость и милость. Эрешкигаль, средь богинь всемогущую, [ ...................... ] твое милосердие [ .............................. ] прощение 10 [ .............................. ] грехи наши! [Несколько строк в начале таблицы разрушены. Девять строк вос­станавливаются по строкам 31-37 столбца I. Нумерация строк ус­ловна.] Когда все боги на пир собрались, К Эрешкигаль, сестре своей, посланца отправили. [ .................................... ] Ану уста открыл и молвит, так говорит послу Гаге: «Я пошлю тебя, Гага, к Стране без Возврата. Эрешкигаль, моей дочери, так ты скажешь, Молвив: „К нам ты не можешь подняться! За год твой к нам тебе не подняться, И мы не можем к тебе спуститься, За месяц наш нам к тебе не спуститься. Пусть придет к нам твой посланец, Долю пиршества твою получит. 15' Все, что я дам ему, пусть тебе доставит"». Спустился Гага по лестнице неба долгой, Ворот царицы Эрешкигаль достигнув. «Привратник, отвори мне ворота!» «Войди, о Гага! Врата тебе да ликуют!» 20' В первые врата вводит он Гагу. Во вторые врата вводит он Гагу. В третьи врата вводит он Гагу. В четвертые врата вводит он Гагу. В пятые врата вводит он Гагу. 25' В шестые врата вводит он Гагу. В седьмые врата вводит он Гагу. Вступил Гага во двор ее просторный. Склонился, поцеловал пред нею землю. Поднялся, встал, так сказал ей: 30' «Отец твой Ану меня отправил, Молвив: „К нам ты не можешь подняться, За год твой к нам тебе не подняться, И мы не можем к тебе спуститься, За месяц наш нам к тебе не спуститься. 35' Пусть придет к нам твой посланец, Долю пиршества твою получит. Все, что я дам ему, пусть тебе доставит!"» Эрешкигаль уста открыла и молвит, так говорит она Гаге: «Посланец отца моего Ану, что к нам прибыл, 40 Здравие Ану, Энлилю и Эйа, богам великим! Здравие Намму и Нашу, богам пресветлым! Здравие Владычицы Неба супругу! Здравие Нинурте, сильнейшему в мире!» Гага уста открыл и молвит, так говорит Эрешкигаль: 45' «Во здравии Ану, Энлиль и Эйа, великие боги! Во здравии Намму и Нашу, светлые боги! Во здравии супруг Владычицы Неба! Во здравье Нинурта, сильнейший в мире!» Гага уста открыл и молвит, так говорит Эрешкигаль: 50' «И тебе, царица, воистину — здравие!» Эрешкигаль уста открыла, Намтару, послу своему, так молвит: «Взойди, Намтар, мой посол, на небо отца нашего Ану, Поднимись, Намтар, по лестнице неба долгой, 55' Долю пиршества мою да получишь, Все, что даст тебе Ану, доставишь!» Намтар поднялся по лестнице неба долгой. Вступил Намтар на небеса Ану. Боги все, как один, пред ним склонились. Великие боги, что решают судьбы. [ .................................... ] [Окончание столбца, около 16 строк, разрушено.] II 1 Эйа уста свои открыл, так Нергалу он молвит: «Когда вступил он на небеса Ану, Когда пришел он путем подземного мира, Боги все, как один, пред ним склонились, Великие боги, что решают судьбы. Он же — хранитель законов, хранитель законов божьих, Законов богов, что живут в Иркалле. Отчего же ты пред ним не склонился? Глаза мои не тебе ли мигали? 101 А ты отвернулся, как бы не зная, На меня не взглянул, уставился в землю». [Около пяти строк разбито.] Нергал уста свои открыл, государю Эйа так он молвит: [............................] поднимусь я! [..........................] так ты скажешь! 20 Нить двойную вдвойне сплету я!» Эйа, такое услышав, так в сердце своем себе молвит: «Создам я воистину это сплетенье, пошлю его к Стране без Возврата». Эйа уста свои открыл, так Нергалу он молвит: «Странник, коли хочешь идти, топор возьми в свои руки, II 25 Н1 Ступай в лес „железных" деревьев, 26 Н2 Наруби „железных" деревьев, можжевельника и кедров, 27 Н2 Вырежь палки, жезл и посох». Н3 Когда Нергал это услышал, взял он топор в свои руки, Н4 Привязал меч себе на пояс, 28 Н5 Отправился в лес «железных» деревьев, 29 Н5 Нарубил «железных» деревьев, можжевельника, кедров, 30 Н6 Вырезал палки, жезл и посох 31 Для приветствия [........] и Нингишзиды. Н7 [..........] престол он создал — бога и государя Эйи. 32 Н8 Серебра подобье — так он дерево изукрасил. 33 Н9 Злата подобье — так он кедр изукрасил. 34 Н8 Лазурного камня подобье — так можжевельник он изукрасил. 35 Н10 Он закончил работу, престол царства. 36 Н11 Позвал его Эйа, его разум наставил: 37 Н12 «Странник, пойдешь ты путем, что выбрало сердце, 38 Все, что скажу тебе я, исполни! 39 Н13 Когда принесут тебе престол, чтобы сел на него ты, 40 Н13 Не гляди и не садись на престол тот, 41Н14 Принесет тебе пекарь хлеб — не гляди и не ешь того хлеба! 42-Н15 Принесет мясник тебе мясо — не гляди и не ешь того мяса! 43 Принесет пивовар тебе пиво — не гляди и не пей того пива! 44 Воду для омовения ног подадут — не гляди, не омывай свои ноги! 45 А когда она войдет в купальню, 46 Одеждою ночи она одета, 47 Когда тело свое тебе откроет, 48 Как муж жены, да не возжелаешь ее сердцем!» 49 Нергал [..........................................] [Разрушено около 12 строк.] Нергал к Стране без Возврата направил мысли. К дому мрака, жилищу Иркаллы, К дому, откуда не выйдет вошедший, III 1 К пути, чьи дороги ведут без возврата, К дому, где жаждут живущие света, Где пища их — прах, где еда их — глина. Одеты, как птицы, одеждою крыльев. 5 Света не видят, живут во мраке. Где каждый угол полон вздохов. Днем и ночью, подобно горлице, стонут. Достиг Нергал ворот Страны без Возврата. Привратник уста свои открыл, так Нергалу он молвит: «У ворот подожди, о путник, да подам о тебе я вести». Пошел привратник, Эрешкигаль так он молвит: «Госпожа, некий путник до нас добрался, Кто его опознать бы мог, я не знаю». [Несколько строк разбито.] 15 Эрешкигаль уста открыла, Намтару так она молвит: «Если тот это бог, схвати его ты!» «Если тот это бог, я его опознаю! Да взгляну на него я у ворот наружных! Моему владыке принесу о нем вести!» 20 Пошел Намтар, Эрру в тени ворот увидел. Лицо Намтара, как срубленный тамариск, побелело, Губы его, как срезанный тростник, почернели. Пошел Намтар, госпоже своей так он молвит: «Госпожа, когда ты меня к Ану, отцу нашему, посылала, 25 Когда во двор Ану вошел я, III 26 Н1 Почтительно боги предо мною склонились, 27 Н2 Все боги страны предо мною склонились. Н2 Один бог предо мной не склонился. Н3 Тот, что ныне спустился в Страну без Возврата». 33 Н4 Эрешкигаль уста открыла и молвит, Так говорит послу своему Намтару: 33 Н5 «Намтар мой, не желай для себя господства! Н6 Геройства пусть твое сердце не ищет! Н7 Встань, воссядь на престол наш царский! Н8 Верши суд над Землею Обширной! Н9 Ужели взойду я на небо Ану? Н9 Хлеб Ану, отца моего есть я буду! Н10 Пиво Ану, отца моего, пить я буду! 40 Н11 Ступай же, Намтар, приведи того бога! 39' Хлеб Ануннаков есть он будет, питье Ануннаков пить он будет!» Н12 Пошел Намтар, привел бога Эрру. 41 Н13 В первые ворота Неду он его ввел. 41 Н14 Во вторые ворота Энкишара он его ввел. 41 Н15 В третьи ворота Эндашуриммы он его ввел. IV 44 Н1 В четвертые ворота Эннеруллы он его ввел. 45 Н2 В пятые ворота Эндукуги он его ввел. 46 Н3 В шестые ворота Эндушуббы он его ввел. 47 Н3 В седьмые ворота Эннугиги он его ввел. 48 Н3 Он вступил во двор ее просторный. 49 Н4 Склонился, поцеловал перед нею землю. Н4 Поднялся, встал и так ей молвил: 50 Н5 «Отец твой Ану меня к тебе отправил, 51 Н6 Молвив: „На престол сей воссядь, 52 Н6 Суд над богами верши, 53 Н7 Над богами великими, что живут в Иркалле"». Н8 И с того времени, как вошел он, 54 Н9 Когда принесли престол, чтобы сел он, 55' Н9 Он не взглянул и не сел на престол тот. 55 Н10 Пекарь принес ему хлеб — не взглянул и не ел того хлеба. 57 Н11 Мясник принес ему мяса — не взглянул и не ел того мяса. 58 Н12 Пивовар принес ему пиво — не взглянул и не пил того пива. 59 Н13 Воду для омовения ног ему дали — не взглянул, не омыл свои ноги. 60 Н14 Когда же она вошла в купальню, 61 Одеждою ночи она одета, 62 Когда тело свое ему открыла, 63 Он, как муж жены, не возжелал ее сердцем. [В конце столбца разрушено около девяти строк.] IV З[........................................] Ануннаки [.............................] Нергал, услышав это, поднялся. 5 Она вошла в свою купальню. Одеждою ночи она одета. Она открыла ему свое тело. И, как муж жены, возжелал ее сердцем. Брат и сестра обнялися оба. 10 Со страстью вошли они в купальню. Первый день и второй возлежат они вместе - царица Эрешкигаль и Эрра. Третий день и четвертый возлежат они вместе - царица Эрешкигаль и Эрра. Пятый день и шестой возлежат они вместе - царица Эрешкигаль и Эрра. По наступлении дня седьмого 15 Нергал, обессиленный, поднялся. Встала за ним Эрешкигаль, царица. «Отпусти меня, о сестра, дай уйти мне! Не печалься — к тебе возвращусь я. Пусть уйду — но вернусь в Страну без Возврата». 20 Она — почернели губы ее, ее лицо побелело. Нергал отправился прямо к воротам. Уста открыл, так привратнику молвит: «Эрешкигаль, госпожа твоя, меня послала, Молвив: „Я пошлю тебя на небо к Ану". 25 Отпусти же! Вести я несу на небо». Поднялся Нергал по лестнице неба долгой, Врат Ану, Энлиля и Эйи достигнув. Ану, Энлиль и Эйа его увидали. «Сын Иштар поднялся к нам!» — вскричали. 30 «Увидит Намтар его — да не узнает! Пусть отец его Эйа окропит водой водоема. Косоглазый, хромой и плешивый в совете богов да воссядет!» Эрешкигаль поднялась с ложа. Она направилась в купальню. 35 [ ........................................ ] Тело свое она обнажила. Она позвала к себе Намтара. Престол господства поставить велела. З9а «Окропи жилище водою чистой. 40 Окропи жилище водою чистой. Да будет дом водою чистой обрызган. Окропи водою чистой двух дочерей бога и Энмешару. Их окропи водою чистой. V Н1 Посланец отца нашего Ану, что пришел к нам, — 45 Н1 Хлеб наш да будет он есть, воду нашу да будет он пить!» 46 Н2 Намтар уста открыл и молвит, 47 Н2 Эрешкигаль, госпоже своей, так говорит : 48 Н3 «Посланец отца твоего Ану, что приходил к нам, Н3 Исчез прежде, чем настало утро». Н4 Громко Эрешкигаль зарыдала. Н5 С трона упала она на землю. Н6 С земли Эрешкигаль вскочила, из глаз ее покатились слезы. 52 Н7 По ее щекам побежали слезы. 53 н7 «О Эрра, сладостный супруг мой! 54 Н8 Я не насытилась его лаской — ушел он! 55 Н9 О Эрра, сладостный супруг мой! 56 Н9 Я не насытилась его лаской — ушел он!» 57 Н10 Намтар уста открыл и молвит, Эрешкигаль так говорит он: Н11 «Пошли меня к отцу нашему Ану, 58 Н11 Я пойду, и этого бога схвачу я! 59 Н11 К тебе да вернется, тебя да обнимет!» V Н12 Эрешкигаль уста открыла и молвит, Н12 Так говорит послу своему Намтару. «Ступай, Намтар, поднимись по лестнице неба долгой! 1Н13,14 К вратам Ану, Энлиля и Эйи обрати лик свой, 2Н14,15 Молвив: „Ни в младенчестве, ни в девичестве ЗН16 Девичьих забав я не знавала, Детских потех я не видала. 5 Этот бог, что послал ты ко мне, он мной овладел, со мной да возляжет! Этого бога пошли мне в супруги, со мной да проводит ночи! Я нечиста, осквернена, суд великих богов не могу судить я! Великих богов, что живут в Иркалле! Если же ты бога того мне не вышлешь, 10 По законам Иркаллы и Земли Великой, Я выпущу мертвых, что живых поедают, Мертвецы умножатся над живыми!"» Поднялся Намтар по лестнице неба долгой. Когда он ворот Ану, Энлиля и Эйи достигнул, 15 И Ану, Энлиль и Эйа его увидали: «Что пришел ты, Намтар?» «Дочь ваша меня послала, Молвив так: „Ни в младенчестве, ни в девичестве Девичьих забав я не знавала, 20 Детских потех я не видала. Этот бог, что ты послал, мной овладел, со мной да возляжет! Этого б ога пошли мне в супруги, со мною да проводит ночи! Я нечиста, осквернена, суд великих богов не могу судить я! Великих богов, что живут в Иркалле! 25 Если ж ты бога того мне не вышлешь, Я выпущу мертвых, что живых поедают, Мертвецы умножатся над живыми!"» Эйа уста свои открыл и молвит, так говорит он Намтару: «Ступай, Намтар, во двор Ану! Увидишь бога — бери с собою!» 30 Когда он вошел во двор Ану, Низко склонились пред ним все боги, Все боги страны перед ним склонились. К одному подошел — того бога не видит. Ко второму, третьему — того бога не видит. 35 Пошел Намтар, госпоже своей так молвит: «Госпожа! На небе отца твоего Ану, куда ты меня посылала, Бог один, госпожа, косоглазый, хромой и плешивый, в совете богов восседает!» «Ступай и бога того схвати, ко мне приведи его! 40 Это отец его Эйа окропил его чистой водою! Косого, плешивого и хромого, что в совете богов восседает!» Намтар поднялся по лестнице неба долгой. Когда к воротам Ану, Энлиля и Эйи он прибыл, И Ану, Энлиль и Эйа его увидали: 45 «Что пришел ты, Намтар?» — «Дочь ваша меня послала, Молвив: „Схвати того бога, ко мне приведи его!"» Пошел Намтар во двор Ану. «Ступай, Намтар, во двор Ану Найди обидчика, с собой возьми его!» К одному подошел он — того бога не видит. 50 Ко второму, третьему — того бога не видит. К четвертому, пятому — того бога не видит. Ану уста свои открыл, Эйе-государю так молвит-. «Пусть Намтар, посол, что к нам прибыл, Изопьет воды нашей, умастится елеем нашим!» [Около девяти строк конца столбца V разрушено.] VI 1 «Да не схватит он меня силой [..................]» «Эрра, я поведу тебя за собою [..................]» «Я убью тебя! [...................................] Намтар, порученье твое [.............................]» 5 Эрра! [.........................................] Все законы подземного мира тебе я открою, Когда отсюда ты путь направишь! Престол, что ты сделал, — возьми с собою! [......................................] возьми с собою! 10 [......................................] возьми с собою! [......................................] возьми с собою! [......................................] возьми с собою! [......................................] возьми с собою! Но когда ты в подземное царство вступишь, 15 Сними лук, что на груди своей ты носишь». Нергал слова Намтара принял сердцем. Тетиву спустил и лук ослабил. Сошел Нергал по лестнице неба долгой, Ворот Эрешкигаль достигнув. 20 «Привратник, отвори ворота!» 21 Привратник престол его в воротах повесил, 22 Не дал ему унести его с собою. 23 Второй привратник [......] его в воротах повесил. 23а Не дал ему унести его с собою. 24 Третий привратник его [......] в воротах повесил. 24а Не дал ему унести его с собою. 25 Четвертый привратник его [......] в воротах повесил. 25а Не дал ему унести его с собою. 26 Пятый привратник его [......] в воротах повесил. 26а- Не дал ему унести его с собою. 27 Шестой привратник его [......] в воротах повесил. 27а Не дал ему унести его с собою. 28 Седьмой привратник его [......] в воротах повесил. 28а Не дал ему унести его с собою. 29 Вступил он во двор ее просторный. 30 К ней подошел и засмеялся. Он схватил ее за ее косы. Он стащил ее с ее престола, Он схватил ее за длинные кудри, Ибо любовь была в его сердце. 35 Брат и сестра обнялися оба. Со страстью взошли они на ложе. Один и другой день возлежат они вместе, — царица Эрешкигаль и Эрра. Третий день возлежат они вместе, — царица Эрешкигаль и Эрра. Четвертый день возлежат они вместе, — царица Эрешкигаль и Эрра. 40 Пятый день возлежат они вместе, — царица Эрешкигаль и Эрра. Шестой день возлежат они вместе, — царица Эрешкигаль и Эрра. Когда же настал день седьмой, Ану уста открыл и молвит, Так говорит послу своему Гаге: 45 «Гага, тебя я направлю к Стране без Возврата, 46-47 К дому Эрешкигаль, жилищу Иркаллы. Так скажешь: „Бог, что к тебе посылал я, С тобою отныне да пребудет навеки! 50- Отныне нет ему доли в мире верхнем. Отныне доля его — в мире нижнем!"» [Конец столбца, около 12 строк, возможно, включая и колофон, разрушен.] «К СТРАНЕ БЕЗЫСХОДНОЙ...» Сошествие Иштар в Преисподнюю I К стране безысходной, земле обширной Синова дочь, Иштар, свой дух склонила, Склонила Синова дочь свой дух пресветлый К обиталищу мрака, жилищу Иркаллы. К дому, откуда вошедший никогда не выходит, К пути, на котором дорога не выводит обратно; К дому, в котором вошедший лишается света, Света он больше не видит, во тьме обитает; Туда, где питье его — прах и еда его — глина, А одет он, словно бы птица, одеждою крыльев. II На дверях и засовах простирается прах, Перед вратами разлилось запустенье. Ворот Преисподней едва достигнув, Иштар уста открыла, вещает, К сторожу врат обращает слово: «Сторож, сторож, открой ворота, Открой ворота, дай мне войти. Если ты не откроешь ворот, не дашь мне войти, Разломаю я дверь, замок разобью, Разломаю косяк, побросаю я створки. Подниму я усопших, едящих живых, Станет больше живых тогда, чем усопших». III Сторож уста открыл и вещает, Обращается он к великой Иштар: «Постой, госпожа, не сбрасывай двери, Обожди ты снаружи, внутрь я войду, Доложу твое имя царице Эрешкигаль». Входит сторож, вещает Эрешкигаль: «Сестра твоя это, Иштар, стоит у дверей, Корчемница это великих пиров, Возмутившая воды перед Эа-царем». IV Эрешкигаль, такое услышав, Словно срубленный дуб, в лице пожелтела, Как побитый тростник, почернели губы: «Что ее сердце ко мне приносит, Что ее чрево на меня замышляет? Что же, и я с нею воссяду, С Ануннаками вместе пить буду воду, Наместо хлеба есть буду глину, Пить, наместо вина, мутную воду, О мужьях буду плакать, оставивших жен, Буду я плакать вместе о женах, Взятых от лона своих супругов, Буду я плакать о малютке, о нежном, Ранее срока прочь унесенном!» V «Ступай, о сторож, открой врата ей, Поступи с ней согласно древним зако нам». Приходит сторож, открыл врата ей: «Входи, госпожа! Ликует Кугу! Дворец Преисподней о тебе веселится!» VI В одни врата ее ввел и снимает, убирает большую тиару с ее головы. «Зачем убираешь ты, сторож, большую тиару с моей головы?» «Входи, госпожа! У царицы земли такие законы». В другие врата ее ввел и снимает, убирает подвески с ее ушей. «Зачем убираешь ты, сторож, подвески с моих ушей?» «Входи, госпожа! У царицы земли такие законы». В третьи врата ее ввел и снимает, убирает ожерелье с ее шеи. «Зачем убираешь ты, сторож, ожерелье с моей шеи? «Входи, госпожа! У царицы земли такие законы». В четвертые врата ее ввел и снимает, убирает щиточки с ее грудей. «Зачем убираешь ты, сторож, щиточки с моих грудей?» «Входи, госпожа! У царицы земли такие законы». В пятые врата ее ввел и снимает, убирает пояс рождений с ее чресел. «Зачем убираешь ты, сторож, пояс рождений с моих чресел?» «Входи, госпожа! У царицы земли такие законы». В шестые врата ее ввел и снимает, убирает запястья с ее рук и ног. «Зачем убираешь ты, сторож, запястья с моих рук и ног?» «Входи, госпожа! У царицы земли такие законы». В седьмые врата ее ввел и снимает, убирает платочек стыда с ее тела. «Зачем убираешь ты, сторож, платочек стыда с моего тела?» «Входи, госпожа! У царицы земли такие законы». VII Как издревле Иштар к Преисподней сходила — Эрешкигаль, ее видя, пред ней взъярилась, Иштар не смутилась и к ней ступила. Эрешкигаль уста открыла, вещает, К Намтару-послу обращает слово: «Ступай, Намтар, во дворце затвори ее, Наведи шестьдесят болезней на сестру, на Иштар: Болезнь очей на очи ее> Болезнь ушей на уши ее, Болезнь рук на руки ее, Болезнь ног на ноги ее, Болезнь сердца на сердце ее, Болезнь главы на главу ее, На всю на нее, на все ее тело». VIII Как Иштар, госпожа, сошла к Преисподней — Бык на корову больше не скачет, Осел ослицы больше не кроет, Жены при дороге не кроет супруг, Спит супруг в своей спальне, спит жена у себя. IX Папсуккаль, посол великих богов, Омрачился видом, в лице потемнел, Оделся в худое, облекся в траур. И пошел Папсуккаль к Эа-отцу, И перед Эа бегут его слезы: «Иштар на землю сошла, не восходит. С той поры как Иштар сошла к Преисподней, - Бык на корову больше не скачет, Осел ослицы больше не кроет, Жены при дороге не кроет супруг, Спит супруг в своей спальне, спит жена у себя». X Эа в глуби сердечной задумал образ, Создал Аснамира, евнуха: «Ступай, Аснамир, в вратам Преисподней лик обрати, Семь ворот Преисподней пред тобой распахнутся, Эрешкигаль, тебя увидав, тебе да ликует, Отдохнет ее сердце, ее чрево взыграет. Ты заставь ее клясться, клясться великими богами, «[.........] создала [........] в утробе. Голову кверху, к меху Хальзику дух устреми!» «О госпожа, пусть дадут мне Хальзику, из него изопью я!» XI Эрешкигаль, такое услышав, Ударила бедра, прикусила палец: «Пожелал ты, Аснамир, чего не желают! Я тебя прокляну великою клятвой, Наделю тебя долей, незабвенной вовеки: Снедь из канавы будешь ты есть, Сточные воды будешь ты пить, В тени под стеною будешь ты жить, На черепицах будешь ты спать, Голод и жажда сокрушат твои щеки». XII Эрешкигаль уста открыла, вещает, К Намтару-послу обращает слово: «Ступай, Намтар, во дворец, ударь [........] Постучи в черепицы из белого камня, Изведи Ануннаков, на трон золотой посади их, Иштар живою водой окропи, приведи ее». Пошел Намтар во дворец, ударил [.........] Постучал в черепицы из белого камня, Ануннаков извел, на трон золотой посадил их, Иштар живою водой окропил и привел ее. XIII «Ступай же, Намтар, возьми ты Иштар; А если она не даст тебе выкупа — верни ты ее». И Намтар ее взял, [...............] XIV В одни врата ее вывел и вернул ей большую тиару с ее головы. В другие врата ее вывел и вернул ей подвески с ее ушей. В третьи врата ее вывел и вернул ей ожерелье с ее шеи. В четвертые врата ее вывел и вернул ей щиточки с ее грудей. В пятые врата ее вывел и вернул ей пояс рождений с ее чресел. В шестые врата ее вывел и вернул ей запястья с ее рук и ног. В седьмые врата ее вывел и вернул ей платочек стыда с ее тела. XV «На Таммуза, дружка ее юности, Чистую воду возлей, лучшим елеем помажь; Светлое платье пусть он наденет, И лазурная флейта разобьет его сердце, И веселые девы полонят его мысли». XVI Перед Белили сокровища разложены, Камни-глазочки полнят подол ее; Жалобу брата услышала — и разбила Белили сокровища. Камни-глазочки рассыпались по небу: «Брат мой единый, не плачь обо мне!» «В дни Таммуза играйте на лазоревой флейте, На порфирном тимпане с ним мне играйте, С ним мне играйте, певцы и певицы, Мертвецы да восходят, да вдыхают куренья!» «ЦАРЬ ВСЕХ ОБИТАЛИЩ...» Поэма о боге чумы Эрре Таблица I 1 Царь всех обиталищ, творец вселенной, [......] Хендурсанга, сын Эллиля, первенец славный, Носитель прекрасного скиптра, хранитель черноголовых, пастух человеков, Ишум, чтимый резник, чьим рукам привычен грозный взмах оружья 5 И метание острых копий! Эрра, воитель богов, томится в жилище, Жаждет сердце его затеять битву. Он оружию велит: «Смажься смертным ядом!» Сибитти, бойцам несравненным: «Обнажите оружье!» А тебе он молвит: «На волю пойду я! 10 Ты — светильник, все на твой свет взирают, Ты — предводитель, боги — твое войско, Ты — широкий меч, убийца многих!» «Эрра, вставай! Как страну ниспровергнешь, Сколь твой дух взвеселится, возликует утроба! 15 Как у сонного, у Эрры ослабли руки. Своему сердцу он молвит: «Встать ли мне, лежать ли?» Он оружию велит: «В ножнах оставайся!» Сибитти, бойцам несравненным: «В жилище вернитесь!» Пока ты не поднимешь, он пребудет на ложе, 20 С супругою Мамми предаваясь усладам, О Энгидуду, владыка, в ночи бродящий, государей наставник, Кто дев и юношей направляет ко благу, как день им светит! У Сибитти, бойцов несравненных, иная природа, Их рождение дивно, страх они внушают, 25 Их вид ужасен, смерть — их дыханье, Боятся люди, приблизиться не смеют. Ишум — дверь, что для них закрыта! Ану, царь богов, обрюхатил землю — Семь богов она породила, он нарек их Сибитти. 30 Перед ним они встали, им назначил он судьбы. Одного он призвал и дает повеленье: «Где б ни буйствовал ты, соперника не встретишь!» Молвит он второму: «Как огонь сожигай, полыхай, как пламя!» Третьего заклинает: «Уподобься льву, тебя узревший да сгинет!» 35 Четвертому молвит: «От взмаха твоего оружья гора пусть рухнет!» Пятому молвит: «Дуй, словно ветер, возмути всю землю!» Шестому велит: «Рази налево и направо, никого не милуй!» Седьмого змеиным ядом снабдил: «Истребляй живущих!» Как назначил судьбы всем Сибитти Ану, 40 Эрре, воителю богов, он их отдал: «Путь идут с тобой рядом. Когда надоест тебе человеческий гомон И ты пожелаешь свершить расправу, Перебить черноголовых и стада Шаккана, — Да станут они твоим грозным оружьем, да идут с тобой рядом!» 45 Они свирепы, их оружье подъято, Они молвят Эрре: «Вставай! За дело! Что сидишь ты во граде, как хилый старец, Что сидишь ты дома, как слабый ребенок! Как не знающим воли, нам ли есть пищу женщин? 50 Нам ли в страхе дрожать, как не сведущим в битве? Уйти на волю — для мужчины праздник. Даже князю во граде не снискать пропитанья, Забранят его люди, он посмешищем станет, Как он руку протянет уходящим на волю? 55 Пусть даже крепок сидящий во граде, Над ходящим на волю как верх возьмет он? Хлеб пусть в граде обилен, не сравнится он с зольной лепешкой, Сладкое цеженое пиво с водой бурдюка не сравнится, Пышный дворец не сравнится с походной палаткой! 60 Эрра-воитель, ступай на волю, взмахни оружьем, Север с югом твой клич да приведет в содроганье, Игиги пусть слышат и возносят твое имя, Ануннаки пусть слышат и страшатся твоей славы, Боги пусть слышат и склоняются под твое иго, 65 Цари пусть слышат и склоняются пред тобою, Страны пусть слышат и шлют тебе дани, Демоны пусть слышат и являются добровольно, Сильный пусть слышит и закусит губы, Лесистые горы пусть слышат, и обрушатся их вершины. 70 Волны моря пусть слышат и, всколыхнувшись, губят свое богатство, В чаще густой стволы да обнажатся, В зарослях непроходимых да сломится тростник их, Люди да устрашатся, да утихнет их гомон, Звери да содрогнутся, да вновь станут глиной, 75 Боги, твои предки, да видят, да восславят твою доблесть. Эрра-воитель, что оставил ты волю, сидишь во граде? Стада Шаккана и звери нас презирают. Эрра-воитель, тебе мы молвим, будь не во гнев наше слово: Прежде чем вся страна над нами вознесется, 80 Пожалуй, ухо склони к речениям нашим, Ануннакам, любящим блаженную тишь, окажи услугу, Из-за гомона людского к ним сон не приходит! Жизнь страны, луга, стада наводняют, Над полем своим горько плачет пахарь, 85 Стада Шаккана лев и волк истребляют, Пастух из-за овец днем и ночью не ложится, к тебе он взывает. А мы, знатоки перевалов горных, о походах забыли, На доспехи наши легла паутина, Верный лук изменил нам, стал нам не под силу, 90 У острой стрелы наконечник погнулся, Наш кинжал без убийства заржавел!» Услышал их воитель Эрра, Речь Сибитти ему, как елей, приятна. Он уста отверз, Ишуму вещает: 95 «Почему ты молчишь, все это слыша? Проложи мне путь, в поход я отправлюсь! Сибитти, бойцы несравненные, порождения Ану, Мое грозное оружье, пусть идут со мной рядом, Ты ж вперед ступай или следуй за мною». 100 Ишум услышал такие речи, Состраданьем охвачен, он молвит воителю Эрре: «Владыка, зачем на богов ты злое замыслил, На погибель страны, на людей истребленье безвозвратно ль ты злое замыслил?» Эрра уста отверз и вещает, 105 Советнику Ишуму так говорит он: «Внемли, о Ишум, речь мою слушай Обо всех живущих, кому просишь пощады, О предводитель богов, чьи советы ко благу! Я на небе тур, и лев на земле я, 110 В мире я царь, средь богов я грозен, Средь Игигов отважен, среди Ануннаков всесилен, Для гор — таран, для дичи — охотник, В тростниках я огонь, в лесу я секира, В походе — знамя, 115 Я вею как ветер, гремлю грозою, Как солнце озираю окружность вселенной, В степь выхожу я диким муфлоном, Брожу по пустыням, не строю жилища. Все боги боятся схватки со мною, 120 Но черноголовые люди мною пренебрегают! Поелику они не страшились моей славы И Мардука слово отвергли, поступали по своей воле, Сам я сделаю гневным Мардука, государя, подыму его из жилища, людей ниспровергну! Воитель Эрра к Шуанне, граду царя богов, обратился, 125 В Эсагилу, Храм Небес и Земли, вошел, перед ним предстал он, Уста он отверз, царю богов он вещает: «Что с ризой твоей, подобающей владыке, что сияла, как звезды? Она загрязнилась! И с тиарой власти твоей, что озаряла Эхаланки, словно Этеменанки? Она затмилась!» Царь богов уста отверз и вещает, 130 Эрре, воителю богов, он слово молвит: «Воитель Эрра, что до дела, которое свершить ты намерен, Я был некогда гневен, из жилища вышел — потоп устроил, Из жилища вышел — уставы небес и земли отменил я. Небеса всколыхнулись, сместились созвездья, я назад не вернул их. 135 Преисподняя вздрогнула — урожаи уменьшила пашня, не собрать и налога! Уставы небес и земли ослабли — родники оскудели, половодья упали. Обернусь, погляжу, — насытиться нечем. У тварей живых уменьшилось потомство, — я не вмешался, Пока, словно пахарь, в горсть не взял я их семя. Дом я построил, в нем поселился, 140 Ризу ж мою потоп окатил, и она загрязнилась, Просветлить мой облик, очистить одежды велел я Гирре. Как просветлил мои ризы, окончил он дело, Я тиару власти надел, к себе возвратился, — Гневен мой лик, и взгляд мой грозен. 145 На людей, переживших потоп, все это видавших, Не поднимешь ли оружье, не истребишь ли остаток? Их мудрецов я отправил в бездну, не велел возвращаться, Камень-древо и янтарь я спрятал, куда — никому не поведал. Что до дела, о коем сказал ты, воитель Эрра, - 150 Где же камень-древо, плоть богов, украшенье царя в селенной, Чистое древо, высокий герой, достойный власти, Что средь моря широкого на сто поприщ воды простирает корни до преисподней, А вершину вздымает до неба Ану? Где блестящий лазоревый камень, что я изберу для тиары? 155 Где Нинильду, великий резчик, воплотитель моей небесности, Обладатель златого резца, знаток искусства, Которое он, как день, просветляет, К моим стопам заставляет склониться? Где Гушкинбанда, творец богов и людей, чьи чисты руки? Где Нинагаль, обладатель молота и наковальни, 160 Кто твердую медь жует, словно кожу, вещей созидатель? Где отборные камни, порожденье широкого моря, украшенье тиары? Где семь мастеров из Бездны, священные рыбы „пураду", Чья премудрость, как Эйа, владыка их, совершенна, очистители моего тела?» Услыхав его, приблизился воитель Эрра, Уста он отверз, государю Мардуку он вещает: 165 «[................................................ .........................] его [.......] я заставлю подняться, Сверкающий янтарь [......] его [......] я заставлю подняться [........]» Когда Мардук все это услышал, Уста он отверз, вещает воителю Эрре: 170 «Коль поднимусь я из своего жилища, устав небес и земли ослабнет, Поднимутся воды, и сметут они землю, Светлый день омрачится и тьмою станет, Ураган разразится и задует звезды, Злой ветер нагрянет, затмит он зренье всему живому, 175 Демоны поднимутся, людей охватит ужас: Тот, кто обнажен, противостать им не сможет, Ануннаки поднимутся, истребят живущих, — Пока не взмахну я оружьем, кто вспять обратит их?» Воитель Эрра, это услышав, 180 Уста отверз, государю Мардуку он вещает: 181 «Государь Мардук, пока в тот дом не войдешь, 181а А Огнь одежды твои не очистит и к себе ты не вернешься, До тех пор буду править, укреплю уставы земли и неба, Поднимусь в небеса, дам приказ Игигам, В Бездну спущусь, подчиню Ануннаков, 185 В Страну без Возврата верну демонов злобных, На ними взмахну моим грозным оружьем. Злому ветру, как птице, сломаю крылья. К дому, куда войдешь ты, государь Мардук, По бокам ворот Ану и Эллиля, как быков, положу я». 190 Услышал это государь Мардук, Речи Эрры ему приятны. Поднялся он из своего неприступного жилища, К жилищу Ануннаков свой лик обратил он. Таблица II [Начало таблицы (фрагменты А и В, около 100 строк) сильно повреж­дено и связному переводу не поддается. Насколько можно судить по сохранившимся частям строк, речь идет сначала о пертурбациях в мироустройстве, явившихся, как и предсказывал Мардук, следстви­ем его ухода из своего храма. Далее, видимо, рассказывается об очи­щении божественных одежд Мардука и его тиары. Затем Эрра воз­вращается в свой храм Эмеслам.] Фрагмент С В Эмеслам вошел он, вступил в жилище, Сам себя вопрошает об этом деле, — 10 Его сердце гневно, не дает ответа. Снова он его вопрошает: «Проложи мне путь, в поход я отправлюсь, День наступил, настало время! Я скажу — и Шамаш лучи уронит, 15 Сина лицо я закрою ночью, Ададу скажу: „Тельцов отзови-ка, Облака прогони, убери дождь со снегом!" Мардуку и Эйе принесу известье: „Рожденный в дождливый день будет в засуху похоронен, 20 Ушедший по теченью воды вернется пыльной дорогой". Царю богов я скажу: „Обитай в Эсагиле, Что велел ты — я свершу, исполню приказ твой, Как взмолятся черноголовые, их молитвы отвергни!" Сокрушу я страну, обращу в руины, 25 Города разрушу, превращу в пустыню, Горы снесу, зверей уничтожу, Моря всколыхну, истреблю их богатства, Искореню болотные заросли, спалю их, как Гирру, Ниспровергну людей, погублю все живое, 30 Никого не оставлю даже на семя! Скот и зверье не пущу на пажить. Подниму я общины друг против друга, Сын отца возненавидит, не даст ему покоя, Мать, улыбаясь, будет строить дочери козни. 35 В обитель богов, куда злому нет входа, введу злодея, В обитель государей вселю проходимца. Зверей подводных заставлю подняться, Где увидят их — опустеет город, Горных зверей заставлю спуститься, 40 Где ступят они — будет место пусто, Зверей степных без числа пущу по стогнам града, Приметы сделаю дурными, святилища приведу в запустенье, В обитель богов высокую я впущу Сангхульхазу, Пышный царский дворец обращу в руины, 45 Шум людей прекращу, отниму у них радость, Как костер, вражда запылает на месте дружбы [.....] [Далее одна строка, непонятная из-за сильных повреждений, кончается словами: [....введу злую....].] Таблица III Фрагмент А [Первые шесть строк сильно повреждены и непонятны. Видимо, они содержат продолжение речей Эрры.] 7 «У заступника доброго душу исторгну, Злого убийцу над всеми возвышу, Изменю людские сердца: отец не услышит сына, 10 Матери дочь скажет злобное слово, Злые речи вложу в них, забудут бога, На богиню свою изрыгнут кощунство, Подниму разбойников, прегражу дороги, Среди города люди станут грабить друг друга, 15 Лев и волк истребят Шакканово стадо, Разозлю Нинменанну, прекращу рожденья, Детского плача не дождется нянька, В полях заглушу восклицанья „Алала!", Пастух и подпасок покинут загоны, 20 Сорву одежды с тела людского, 20а Мужа нагим пущу бродить по стогнам, Без одежды отправлю в обитель мертвых, Муж ради жизни своей жертвенной овцы не отыщет, Государь для оракула Шамаша не отыщет ягненка, Больной не добудет мяса для жертвы [........]». [Строки 25-35 непонятны из-за сильных повреждений. Фрагмент В также не поддается связному переводу из-за повреждений.] Фрагмент С [Строки 1-23 плохо понятны из-за сильных повреждений. Видимо, Ишум пытался отговорить Эрру от его намерения.] «Проложи мне путь, в поход я отправлюсь, 25 Сибитти, бойцы несравненные, порождение Ану, Мое грозное оружье, пусть идут со мной рядом, Ты же вперед ступай или следуй за мною!» Ишум заслышал такие речи, Состраданьем охвачен, себе он молвит: 30 «Горе людям моим, на кого Эрра рассержен и гневен, На кого Нергал-воитель, словно бурю сраженья, напускает Асакку, Как при убиенье побежденного бога, рука их не дрогнет, Как для связания злобного Анзу, их сеть распростерта!» Ишум уста отверз и вещает, 35 Воителю Эрре так говорит он: «Зачем на богов и людей ты злое замыслил, Черноголовым на гибель безвозвратно ль ты злое замыслил?» Эрра уста отверз и вещает, Советнику Ишуму так говорит он: 40 «Ты знаешь Игигов решенье, совет Ануннаков, Черноголовым даешь ты приказы, даруешь мудрость. Так зачем говоришь ты, словно невежда, Советы даешь, будто Мардука слова не знаешь! Царь богов жилище свое покинул — Из множества стран устоит ли какая? Снял он тиару своей власти — Государи и цари, как рабы, свой долг забыли. Развязал он повязку — Связь богов и людей прервалась, скрепить ее трудно. Страшный Гирру, как день, просветлил его ризы, пробудил его грозные блески. Он десницей схватил булаву, свое великое оружье, Грозен взор Мардука-государя! Что ты мне скажешь в их защиту, О Ишум, премудрый советник богов, чьи советы — ко благу? Мардука слово тебе не по нраву!» Ишум уста отверз, вещает воителю Эрре: [Далее следуют 15 строк, непонятных из-за сильных повреждений.] Фрагмент D 1 [.....................................] Ишум уста отверз, вещает воителю Эрре: «Воитель Эрра, узду небес ты держишь, Всей земли ты владыка, страны хозяин, 5 Ты колышешь море, ровняешь горы, Людей ведешь ты, зверей пасешь ты, В Эшарре ты славен, в Ээнгурре державен, Шуанну ты блюдешь, Эсагилой правишь, Всю мощь богов ты собрал, тебе повинуются боги, 10 Игиги боятся, Ануннаки страшатся, Твоим решениям внемлет Ану, Эллиль тебя любит, без тебя нет битвы, Без тебя нет сраженья, Тебе принадлежат войны доспехи! 15 И еще говоришь в своем сердце: „Вот, меня презирают!' Это ты, воитель Эрра, слова Мардука не боишься!» Таблица IV «Это ты, воитель Эрра, слова Мардука не боишься! Связь всех стран в Димкуркурре, граде царя богов, развязал ты, Изменил своей божественности, уподобился людям. Оружием взмахнул ты, вышел на стогны, 5 В Вавилоне, как градорушитель, говорил надменно. Вавилоняне, что, словно тростинки, начальника не знают, вкруг тебя собралися, Не знавший оружия свой меч обнажает, Не знавший стрел напрягает лук свой, Не знавший свары вступает в битву, 10 Не знавший силы летает, как птица, Слабый силача побеждает, быстроногого обгоняет калека. Правителю, пекущемуся о святынях, говорят предерзкие речи. Врата Вавилона, реку их богатства, своими руками они заграждают. На святилища Вавилона, как вторгшийся враг, бросают пламя 15 И ты — их предводитель, ты встал во главе их На Имгур-Эллиль направляешь стрелы, „Увы!" — говорит мое сердце Мухры, начальника врат, кровью мужей и дев запятнал ты жилище Эти вавилоняне — птицы, а ты — их ловушка, Ты гонишь их в сеть, ловишь их, истребляешь, воитель Эрра 20 Ты покинул город, вышел наружу, Принял облик льва, вступил в палаты. Войско видит тебя, оружием машет. Гневно сердце правителя, отмстителя Вавилону, Как идущий в набег, отдает он приказы, 25 Предводителя войска ко злу склоняет: „В этот город шлю я тебя, человече! Богов не страшись, людей не бойся, От мала до велика предай всех смерти, Не щади ни детей, ни грудных младенцев, 30 Разграбь нажитое добро Вавилона!" Войско царское выстроилось, в город вступило, Стрелы горят, обнажены кинжалы. Людей посвященных ты заставил носить оружье - мерзость для Дагана и Ану, Как сточную воду, их кровь ты пролил на стогнах, 35 Вскрыл им вены, окрасил реки. Мардук, великий владыка, увидел, „Увы!" - воскликнул, стеснилось его сердце. На устах его — неотменимое проклятье. Он поклялся не пить речную воду, Он боится их крови, не хочет войти в Эсагилу. 40 „Увы, Вавилон, чью вершину уподобил я пышной пальме, — растерзал ее ветер! Увы, Вавилон, что, словно кедровую шишку, зерном я наполнил, — не насытиться мне им! Увы, Вавилон, что возделал я, словно сад цветущий, — его плодов не видать мне! Увы, Вавилон, что, словно печать из янтаря, я повесил на шею Ану! Увы, Вавилон, что, словно Таблицы судеб, в руках держал я, никому не вверяя!" 45 И так еще молвил государь Мардук: „[.......] от прошлых дней [......] Отплывший от пристани [.......] переправится пешим. Пусть даже цистерна глубиною в канат, в ней человек не насытит душу. На просторе широкого моря — на тысячу поприщ — рыбак свой челн шестом будет двигать. 50 Что до Сиппара, вечного града, кого Владыка богов по любви своей не выдал потопу, — Против воли Шамаша ты разрушил его стены, снес укрепленья. Что до Урука, обители Ану и Иштар, града иеродул, блудниц и девок, У кого Иштар мужей отняла, и они себе лишь подвластны, Где сутии и сутийки возглашали кличи, — 55 Прогнали из Эанны певцов и танцоров, Чью мужественность, людям на страх, Иштар в женственность обратила, Носителей кинжалов и бритв, ножей и каменных лезвий, Что, на радость Иштар, нарушают запреты: Правителя злого, что не ведает пощады, ты поставил на ними, 60 Угнетает он их, не блюдет их порядков. Разгневалась Иштар, на Урук обратилась, Наслала врагов, как зерно водой, страну разметала. Жители Даксы из-за разрушенного Эугаля непрестанно рыдают — Ворог, насланный тобою, остановиться не хочет". 65 Иштаран вторит словами: „Город Дер обратил ты в пустыню, Его людей изломал, как тростинки, Как пену на воде, заглушил их гомон. И меня не оставил в покое, сутиям выдал. 70 И я из-за Дера, моего града, Правый суд не могу вершить, ни давать для страны решенья, Повеление дать, ниспослать премудрость! Люди правду забыли, к насилью пристали, Справедливость покинули, служат злому. 75 На одну страну семь ветров направлю: Кто в резне не умрет — умрет от мора, Кто от мора не умрет — враги в плен угонят, Кого в плен не угонят — прикончат злодеи, Кого злодеи не прикончат — царский меч настигнет, 80 Кого царский меч не настигнет — князь ниспровергнет, Кого князь не ниспровергнет — Адад прочь смоет, Кого Адад не смоет — похитит Шамаш, Кто выйдет наружу — унесет его ветер, Кто спрячется в доме — пор азит злой демон, 85 Кто уйдет на холмы — погибнет от жажды, Кто спустится в долину — в воде погибнет! Холмы и долы ты равными сделал". Правитель города матери молвит: „В день, когда родила мы меня, мне в утробе остаться, 90-91 Испустить бы нам дух, умереть бы вместе! Ибо ты дала меня граду, чьи разрушены стены, Его люди — как дичь, их бог — охотник, Крепка его сеть, муж ее не избегнет, умрет злою смертью!" 95 Кто сына родил: „Вот мой сын! — промолвил. — Я взращу его, он добром отплатит", — Я сына убью, пусть отец хоронит, А потом и отца — пусть лежит без могилы. Кто построил дом и сказал: „Вот жилище, 100 Его я построил, в нем отдохну я, В день судьбы моей я здесь упокоюсь", — Того я убью, жилище разрушу, А потом руины отдам другому, Воитель Эрра! Правого предал ты смерти, 105 И неправого предал ты смерти, Кто пред тобой повинен, предал ты смерти, Кто пред тобой не повинен, предал ты смерти, Эна, спешащего с божественной жертвой, предал ты смерти, Дворцового евнуха, слугу царя, предал ты смерти, 110 Старцев у порога предал ты смерти, Малых девочек в покоях предал ты смерти, Но никакого не обрел покоя. В своем сердце ты молвил: „Пренебрегают мною!" Так молвишь ты в сердце, воитель Эрра: 115 „Ниспровергну сильных, запугаю слабых, Полководца убью, обращу войско в бегство, Храмов святыни, стен зубцы разрушу, погублю красу града. Вырву причальный столб, пусть корабль унесет теченье, Сломаю кормило — не достигнет он брега, 120 Выдерну мачту, разорву снасти. Груди иссушу — не выживет младенец, Засорю родники — не наполнит каналы вода изобилья. Сотрясу преисподнюю, раскачаю небо, Истреблю блеск Шульпаэ, сгублю звезды на небе, 125 Корни дерева подрежу — засохнут побеги, У стены подрою основу — рухнет верхушка, Вступлю в жилище царя богов — решений больше не будет!"» Как услышал его воитель Эрра — Ишума речь, как елей, ему приятна, 130 И так промолвил воитель Эрра: «Приморец — приморца, субарей — субарея, ассириец — ассирийца, Эламит — эламита, кассит — кассита, Сутий — сутия, кутий — кутия, Лулубей — лулубея, страна — страну, община — общину, 135 Семья — семью, человек — человека, брата — брат Да не пощадят, да истребят друг друга! А затем да воспрянут аккадцы! И всех одолеют, всеми будут править!» Воитель Эрра советнику Ишуму молвит слово: «Ишум, ступай, что сказал ты — исполни!» Ишум к Хехе, к горе обратился, 140 Сибитти, бойцы несравненные, вкруг него собралися, К горе Хехе подошел воитель, Руку занес и разрушил гору, Гору Хехе сровнял с землею, Выкорчевал деревья в лесу кедровом, 145 Словно Ханиш прошел — такой стала чаща; Города он разрушил, обратил в пустыню, Горы снес, уничтожил их живность, Моря всколыхнул, истребил их богатства, Искоренил тростниковые заросли, сжег, как пламя, 150 Проклял стада, обратил их в глину. Когда Эрра успокоился, вошел в свое жилище. Таблица V 1 Когда Эрра успокоился, вошел в свое жилище, Боги все вместе в лицо ему глядели, Игиги и Ануннаки в трепете предстали. Эрра уста отверз, всем богам вещает: 5 «Умолкните все, моей речи внемлите! Правда, я сам в дни прежних грехов замыслил злое, Мое сердце было гневно, я людей повергнул, Как наемный пастух, вожака я похитил из стада, Как неопытный садовник, слишком много я срезал, 10 Как вторгшийся враг, злого и доброго истреблял без разбора. Из пасти у льва не вырвать добычу, И где один впал в ярость, там другой не советчик! Без советника Ишума что бы случилось? Попечитель ваш, ваш священник где был бы? 15 Где жертвы? Благовоний вы бы не вдыхали!» Ишум уста отверз и вещает, Воителю Эрре так говорит он: «Внемли, о воитель, речь мою слушай. Довольно, успокойся, мы все — твои слуги. В день гнева твоего кто тебе противостанет!» 20 Услыхал его Эрра, лик его озарился, Как светлый день, черты его сияют, Он вошел в Эмеслам, вступил в жилище, Ишума зовет, дает предзнаменованье, О рассеявшихся аккадцах дает повеленье: 25 «Пусть люд малочисленный размножится снова, Пусть все невозбранно ходят по дорогам, Слабый аккадец могучего сутия да повергнет, Один семерых, как овец, да погонит! Города их — в руины, а горы обрати в пустыню, 30 Их богатый полон приведи в Шуанну, Гневных богов страны успокой в их жилищах; Шаккана и Нисабу верни на землю. У гор их богатства, у морей возьмите их дани, С полей, разоренных мною, соберите вновь урожаи. 35 Все градоправители знатную дань да принесут в Шуанну, У храмов, что я разрушил, да вознесутся вершины, как восходящее солнце, Тигр и Евфрат да приносят обильные воды, Попечителю Эсагилы и Вавилона все градоправители да принесут, что должно!» На бессчетные годы владыке Нергалу и воителю Ишуму слава! 40 Как прогневался Эрра, к страны разоренью 40а И к людей истребленью свой лик склонил он, Но советник Ишум его успокоил, и спаслись остатки — Кабтилани-Мардуку, сыну Дабибу, что составил это писанье, Он явил в ночном сновиденье. Поутру повторяя, ничего не забыл он, Ни одной строки туда не прибавил, 45 Эрра услышал и дал одобренье, Советнику Ишуму это приятно, Все боги с ним вместе это хвалили. И так промолвил воитель Эрра: «У бога, что почтит эту песнь, — изобилие храм наполнит, Кто ею пренебрежет — обонять благовоний не будет! 50 Царь, имя мое превознесший, пусть правит вселенной, Государь, возгласивший славу мою, соперника да не встретит! Певец, поющий ее, не умрет злою смертью, Государю и царю его слово будет угодно! 55 Писец, что ее заучил, вражьей земли избежит, а в своей почитаем будет. Собранью ученых, где чтут мое имя, я дам премудрость! К дому, хранящему эту табличку, — пусть Эрра гневен, пусть грозны Сибитти, - Не приблизится гибельный меч, благополучен он будет! Эта песнь да пребудет всегда, да утвердится навечно, 60 Да услышат ее все страны, да почтут мою доблесть, Да узнает ее весь мир, да вознесет мою славу!» ПОДВИГИ ГЕРОЕВ «О ВСЕ ВИДАВШЕМ» СО СЛОВ СИН-ЛИКЕ-УННИННИ, ЗАКЛИНАТЕЛЯ Эпос о Гильгамеше Таб лица I I1 О все видавшем до края мира, О познавшем моря, перешедшем все горы, О врагов покорившем вместе с другом, О постигшем премудрость, о все проницавшем: 5 Сокровенное видел он, тайное ведал, Принес нам весть о днях до потопа, В дальний путь ходил, но устал и смирился, Рассказ о трудах на камне высек, Стеною обнес Урук огражденный, 10 Светлый амбар Эаны священной. — Осмотри стену, чьи венцы как по нити, Погляди на вал, что не знает подобья, Прикоснись к порогам, лежащим издревле, И вступи в Эану, жилище Иштар, — 15 Даже будущий царь не построит такого, — Поднимись и пройди по стенам Урука, Обозри основанье, кирпичи ощупай: Его кирпичи не обожжены ли И заложены стены не семью ль мудрецами? Велик он более [всех человеков] [Далее недостает около 30 стихов.] II1 На две трети он бог, на одну — человек он, Образ его тела на вид несравненен, [Далее недостает четырех стихов.] 7 Стену Урука он возносит. Буйный муж, чья глава, как у тура, подъята, Чье оружье в бою не имеет равных, — 10 Все его товарищи встают по барабану! По спальням страшатся мужи Урука: «Отцу Гильгамеш не оставит сына! Днем и ночью буйствует плотью: Гильгамеш ли то, пастырь огражденного Урука, 15 Он ли пастырь сынов Урука, Мощный, славный, все постигший? Матери Гильгамеш не оставит девы, Зачатой героем, суженой мужу!» Часто их жалобу слыхивали боги, Боги небес призвали владыку Урука: 20 «Создал ты буйного сына, чья глава, как у тура, подъята, Чье оружье в бою не имеет равных, — Все его товарищи встают по барабану, 22 Отцам Гильгамеш сыновей не оставит! 2За Днем и ночью буйствует плотью: Он ли пастырь огражденного Урука, 25 Он ли пастырь сынов Урука, Мощный, славный, все постигший? Матери Гильгамеш не оставит девы, Зачатой героем, суженой мужу!» Часто их жалобу слыхивал Ану. 30 Воззвали они к великой Аруру: З0а «Аруру, ты создала Гильгамеша, 31 Теперь создай ему подобье! 31а Когда отвагой с Гильгамешем он сравнится, Пусть соревнуются, Урук да отдыхает». 33 Аруру, услышав эти речи, ЗЗа Подобье Ану создала в своем сердце, Умыла Аруру руки, 34а Отщипнула глины, бросила на землю, 35 Слепила Энкиду, создала героя. 35а Порожденье полуночи, воин Нинурты, 36 Шерстью покрыто все его тело, З6а Подобно женщине, волосы носит, 37 Пряди волос как хлеба густые, 38 Ни людей, ни мира не ведал, 38а Одеждой одет он, словно Сумукан. Вместе с газелями ест он травы, Вместе со зверьми к водопою теснится, 40 Вместе с тварями сердце радует водою. Человек — ловец-охотник Перед водопоем его встречает. 44 Первый день, и второй, и третий 44а Перед водопоем его встречает. 45 Увидел охотник — в лице изменился, Со скотом своим домой вернулся, Устрашился, умолк, онемел он, В груди его — скорбь, его лик затмился, Тоска проникла в его утробу, 50 Идущему дальним путем стал лицом подобен. III 1 Охотник уста открыл и молвит, вещает он отцу своему: «Отец, некий муж, что из гор явился, — Во всей стране рука его могуча, Как из камня с небес, крепки его руки, — 5 Бродит вечно по всем горам он, Постоянно со зверьем к водопою теснится, Постоянно шаги направляет к водопою. Боюсь я его, приближаться не смею! Я вырою ямы — он их засыплет, Я поставлю ловушки — он их вырвет, 10 Из рук своих уводит зверье и тварь степную, — Он мне не дает в степи трудиться!» Отец его уста открыл и молвит, вещает он охотнику: «Сын мой, живет Гильгамеш в Уруке, 15 Нет никого его сильнее, 16 Во всей стране рука его могуча, 16а Как из камня с небес, крепки его руки! Иди, лицо к нему обрати ты, Ему расскажи о силе человека. Даст тебе он блудницу — приведи ее с 20 Победит его женщина, как муж могучий! Когда он поит зверье у водопоя, Пусть сорвет она одежду, шнур нательный развяжет, — Увидев ее, приблизится к ней он — Покинут его звери, что росли с ним в пустыне!» 25 Совету отца он был послушен, Охотник отправился к Гильгамешу, Пустился в путь, стопы обратил к Уруку, Пред лицом Гильгамеша промолвил слово: «Некий есть муж, что из гор явился, 30 Во всей стране рука его могуча, Как из камня с небес, крепки его руки! Бродит вечно по всем горам он, Постоянно со зверьем к водопою теснится, Постоянно шаги направляет к водопою. 35 Боюсь я его, приближаться не смею! Я вырою ямы — он их засыплет, Я поставлю ловушки — он их вырвет, Из рук моих уводит зверье и тварь степную, - Он мне не дает в степи трудиться!» 40 Гильгамеш ему вещает, охотнику: «Иди, мой охотник, блудницу Шамхат приведи с собою, Когда он поит зверей у водопоя, Пусть сорвет она одежду, шнур нательный развяжет, — Ее увидев, к ней подойдет он — 45 Покинут его звери, что росли с ним в пустыне». Пошел охотник, блудницу Шамхат увел с собою, Отправились в путь, пустились в дорогу, В третий день достигли условленного места. Охотник и блудница сели в засаду — Один день, два дня сидят у водопоя. Приходят звери, пьют у водопоя, IV1 Приходят твари, сердце радуют водою, И он, Энкиду, чья родина — горы, Вместе с газелями ест он травы, Вместе со зверьми к водопою теснится, 5 Вместе с тварями сердце радует водою. Увидала Шамхат дикаря-человека, Мужа-истребителя из глуби степи: «Вот он, Шамхат! Раскрой свое лоно, Свой срам обнажи, красы твои да постигнет! 10 Увидев тебя, к тебе подойдет он — Не смущайся, прими его дыханье, Распахни одежду, на тебя да ляжет! Дай ему наслажденье, дело женщин, — Покинут его звери, что росли с ним в пустыне, 15 К тебе он прильнет желанием страстным». Раскрыла Шамхат груди, свой срам обнажила, Не смущалась, приняла его дыханье, Распахнула одежду, и лег он сверху, Наслажденье дала ему, дело женщин, 20 И к ней он прильнул желанием страстным. 21 Шесть дней миновало, семь дней миновало – 21а Неустанно Энкиду познавал блудницу, Когда же насытился лаской, К зверью своему обратил лицо он. Увидев Энкиду, убежали газели, 25 Степное зверье избегало его тела. Вскочил Энкиду — ослабели мышцы, Остановились ноги, и ушли его звери. Смирился Энкиду — ему, как прежде, не бегать! Но стал он умней, разуменьем глубже, — 30 Вернулся и сел у ног блудницы, Блуднице в лицо он смотрит, И что скажет блудница — его слушают уши. Блудница ему вещает, Энкиду: «Ты красив, Энкиду, ты богу подобен — 35 Зачем со зверьем в степи ты бродишь? Давай введу тебя в Урук огражденный, К светлому дому, жилищу Ану, Где Гильгамеш совершенен силой И, словно тур, кажет мощь свою людям!» 40 Сказала — ему эти речи приятны, Его мудрое сердце ищет друга. Энкиду вещает блуднице: «Давай же, Шамхат, меня приведи ты К светлому дому святому, жилищу Ану, 45 Где Гильгамеш совершенен силой И, словно тур, кажет мощь свою людям. Я его вызову, гордо скажу я, V 1 Закричу средь Урука: я — могучий, Я один лишь меняю судьбы, Кто в степи рожден — велика его сила!» «Пойдем, Энкиду, лицо обрати к Уруку — 5 Где бывает Гильгамеш — я подлинно знаю: Пойдем же, Энкиду, в Урук огражденный, Где гордятся люди царственным платьем, Что ни день, то они справляют праздник, Где кимвалов и арф раздаются звуки, 10 А блудницы красотою славны: Сладострастьем полны — сулят отраду, — Они с ложа ночного великих уводят. Энкиду, ты не ведаешь жизни — Покажу Гильгамеша, что рад стенаньям. 15 Взгляни на него, в лицо погляди ты — Прекрасен он мужеством, силой мужскою, Несет сладострастье все его тело, Больше тебя он имеет мощи, Покоя не знает ни днем, ни ночью! 20 Энкиду, укроти твою дерзость: Гильгамеш — его любит Шамаш. Ану, Эллиль и Эйа его вразумили. Прежде чем с гор ты сюда явился, Гильгамеш среди Урука во сне тебя видел. 25 Встал Гильгамеш и сон толкует, 25а Вещает он своей матери: „Мать моя, сон я увидел ночью: Мне явились в нем небесные звезды, Падал на меня будто камень с неба. Поднял его — был меня он сильнее, 30 Тряхнул его — стряхнуть не могу я, Край Урука к нему поднялся, Против него весь край собрался, Народ к нему толпою теснится, Все мужи его окружили, 35 Все товарищи мои целовали ему ноги. Полюбил я его, как к жене прилепился. И к ногам твоим его принес я, Ты же его сравняла со мною". Мать Гильгамеша мудрая — все она знает, - вещает она своему господину, 40 Нинсун мудрая — все она знает, вещает она Гильгамешу: „Тот, что явился, как небесные звезды, Что упал на тебя, словно камень с неба, — Ты поднял его — был тебя он сильнее, Тряхнул его — и стряхнуть не можешь, 47 Полюбил его, как к жене прилепился, 46 И к ногам моим его принес ты, 45 Я же его сравняла с тобою, — VI1 Сильный придет сотоварищ, спаситель друга, Во всей стране рука его могуча, Как из камня с небес, крепки его руки, — Ты полюбишь его, как к жене прильнешь ты, 5 Он будет другом, тебя не покинет — Сну твоему таково толкованье". Гильгамеш ей, матери своей, вещает: „Мать моя, снова сон я увидел: В огражденном Уруке топор упал, а кругом толпились: 10 Край Урука к нему поднялся, 11 Против него весь край собрался, 12 Народ к нему толпою теснится, — и Полюбил я его, как жене прилепился, 13 И к ногам твоим его принес я, 15 Ты же его сравняла со мною". Мать Гильгамеша мудрая — все она знает, — вещает она своему сыну, Нинсун мудрая — все она знает, — вещает она Гильгамешу: „В том топоре ты видел человека, Ты его полюбишь, как к жене прильнешь ты, 20 Я же его сравняю с тобою — Сильный, я сказала, придет сотоварищ, спаситель друга, Во всей стране рука его могуча, Как из камня с небес, крепки его руки!" Гильгамеш ей, матери своей, вещает: 25 „Если Эллиль повелел — да возникнет советчик, Мне мой друг советчиком да будет, Я моему другу советчиком да буду!" Так свои сны истолковал он». 29-30 Рассказала Энкиду Шамхат сны Гильгамеша, и стали они любиться. . Таблица II [ Вначале таблицы «Ниневийской» версии недостает — если не считать мелких обломков с клинописью — около 135 строк, содержавших эпизод, который в «Старовавилонской» версии — так называется «Пеннсильванской таблице» — излагается так] II.II17 * «...Энкиду, встань , тебя поведу я К храму Эане, жилищу Ану, Где Гильгамеш совершенен в деяньях. 20-21 * А ты, как себя, его полюбишь! 22-23 * Встань с земли, с пастушьего ложа!» 24 * Услышал ее слово, воспринял речи, 25-26 * Женщины совет запал в его сердце. 27-28 * Ткань разорвала, одной его одела, 29-30 * Тканью второю сама оделась, 31-32 * За руку взяв, повела, как ребенка, 33-34 * К стану пастушьему, к скотьим загонам. 35 * Там вокруг них пастухи собралися, а Шепчут они, на него взирая: б «Муж тот с Гильгамешем сходен обличьем, в Ростом пониже, но костью крепче, г То, верно, Энкиду, порожденье степи, д Во всей стране рука его могуча, е Как из камня с небес, крепки его руки: II.III 1-2 * Молоко звериное сосал он!» 3 * На хлеб, что перед ними положили, 4-5 ' Смутившись, он глядит и смотрит: 6-7 * Не умел Энкиду питаться хлебом, 8-9 * Питью сикеры обучен не был. 10-11 ' Блудница уста открыла, вещает Энкиду: 12-13 * «Ешь хлеб, Энкиду, — то свойственно жизни, и * Сикеру пей — суждено то миру!» 15-16 * Досыта хлеба ел Энкиду, 17-18 * Сикеры испил он семь кувшинов. 18 ' Взыграла душа его, разгулялась, 20-21 ' Его сердце веселилось, лицо сияло. 22-23 * Он ощупал свое волосатое тело, 24-25 * Умастился елеем, уподобился людям, 26-27 * Одеждой оделся, стал похож на мужа. 28-29 * Оружие взял, сражался со львами — 31 * Пастухи покоились ночью. 31-32 * Львов побеждал и волков укрощал он — 33 * Великие пастыри спали: 34-35 ' Энкиду — их стража, муж неусыпный, 36-37 ' [.........................] II 6 Весть принесли в Урук огражденный Гильгамешу: [Далее в старовавилонской версии недостает около пяти-шести стихов.] IV 9 * Энкиду с блудницей предавался веселью, 10-11 * Поднял взор, человека видит, — 12 * Вещает он блуднице: 14 * «Шамхат, прогони человека! 14-15 * Зачем он пришел? Хочу знать его имя!» 16 * Кликнула блудница человека, 17 * Тот подошел и его увидел. 18-19 * «Куда ты, о муж, поспешаешь? Для чего поход твой трудный?» 20-21 ' Человек уста открыл, вещает Энкиду: 22 ' «В брачный покой меня позвали, 23-24 * Но удел людей — подчиненье высшим! 25 * Грузит город кирпичом корзины, 26 * Пропитанье города поручено хохотуньям, 27 * Только царю огражденного Урука 28 * Брачный покой открыт бывает, 29 * Только Гильгамешу, царю огражденного Урука, 30-31 * Брачный покой открыт бывает — 32 * Обладает он суженой супругой!» 33-34 * Так это было; скажу я: так и будет, 35 * Совета богов таково решенье, 36-37 * Обрезая пуповину, так ему судили!» 38-39 От слов человека лицом побледнел он, [Недостает около пяти стихов.] V 7,8 * Впереди идет Энкиду, а Шамхат сзади, [Далее сохранился отрывок из основной, «Ниневийской», версии.] II 35 Вышел Энкиду на улицу огражденного Урука: 36 «Назови хоть тридцать могучих, сражусь я с ними!» 37 В брачный покой преградил дорогу. 38 Край Урука к нему поднялся, 39 Против него весь край собрался, 40 Народ к нему толпою теснится, 41 Мужи вкруг него собралися, 42 Как слабые ребята, целуют ему ноги: 43 «Прекрасный отныне герой нам явился!» 44 Было в ту ночь для Ишхары постелено ложе, 45 Но Гильгамешу, как бог, явился соперник: 46 В брачный покой Энкиду дверь заградил ногою, 47 Гильгамешу войти он не дал. 48 Схватились у двери брачного покоя, 49 Стали биться на улице, на широкой дороге, — 50 Обрушились сени, стена содрогнулась. VI 24-25 * Преклонил Гильгамеш на землю колено, 26-27 * Он смирил свой гнев, унял свое сердце, 28-30 * Когда унялось его сердце, Энкиду вещает Гильгамешу: 31-32 * «Одного тебя мать родила такого, 33-34 * Буйволица Ограды, Нинсун! 35 * Над мужами главою ты высоко вознесся, 36-37 * Эллиль над людьми судил тебе царство!» [Из дальнейшего текста II таблицы в «Ниневийской» версии опять со­хранились лишь ничтожные отрывки: ясно лишь, что Гильгамеш приводит своего друга к своей матери Нинсун.] III43 Во всей стране рука его могуча, Как из камня с небес, крепки его руки! 45 Благослови его быть мне братом!» 46-47 Мать Гильгамеша уста открыла, вещает своему господину, Буйволица Нинсун вещает Гильгамешу: 49 «Сын мой, [................................] 50 Горько [....................................]»> IV 1 Гильгамеш уста открыл и матери своей вещает: [«................................................] Подошел он к дверям, вразумил меня мощью, Горько упрекал он меня за буйство. 5 Не имеет Энкиду ни матери, ни друга, Распущенные волосы никогда не стриг он, В степи он рожден, с ним никто не сравнится». Стоит Энкиду, его слушает речи, Огорчился, сел и заплакал, 10 Очи его наполнились слезами: Без дела сидит, пропадает сила. Обнялись оба друга, сели рядом, 13 За руки взялись, как братья родные. [Далее содержание может быть восстановлено по III, так называемой «Йэльской таблице» старовавилонской версии.] Ш.П 32-33 * Гильгамеш наклонил лицо, вещает Энкиду: 34-35 * «Почему твои очи наполнились слезами, З6-37? * Опечалилось сердце, вздыхаешь ты горько?» 38-39 ' Энкиду уста открыл, вещает Гильгамешу: 40-41 * «Вопли, друг мой, разрывают мне горло: 42-43 * Без дела сижу, пропадает сила». 44-45 * Гильгамеш уста открыл, вещает Энкиду: III1-2 * «Друг мой, далеко есть горы Ливана, 3-4 ' Кедровым те горы покрыты лесом, 5 * Живет в том лесу свирепый Хумбаба — 6 * Давай его вместе убьем мы с тобою, 7 * И все, что есть злого, изгоним из мира! 8-9 * Нарублю я кедра — поросли им горы, — 10-11 * Вечное имя себе создам я!» 12-13 * Энкиду уста открыл, вещает Гильгамешу: 14 * «Ведомо, друг мой, в горах мне было, 15 * Когда бродил со зверьем я вместе: 16 * Рвы там на поприще есть вкруг леса, — 17 * Кто же проникнет в средину леса? 18 * Хумбаба — ураган его голос, 19-20 * Уста его — пламя, смерть — дыханье! 21-22 * Зачем пожелал ты свершать такое? 23-24 * Неравен бой в жилище Хумбабы!» 25-26 ' Гильгамеш уста открыл, вещает Энкиду: 27 * «Хочу я подняться на гору кедра, 28 * И в лес Хумбабы войти я желаю, 29 [Недостает двух-трех стихов.] 33 ' Боевой топор я на пояс повешу — 34-35 * Ты иди сзади, я пойду перед тобою!» 36-37 * Энкиду уста открыл, вещает Гильгамешу: 38-39 * Как же пойдем мы, как в лес мы вступим? 40-41 * Бог Ве'эр, его хранитель, — он могуч, неусыпен, 42 * А Хумбаба — Шамаш наделил его силой, 43 ' Адду наделил его отвагой, 44 * [..................................] II.V 1 Чтоб кедровый лес оберегал он, Ему вверил Эллиль страхи людские. Хумбаба — ураган его голос, Уста его — пламя, смерть — дыханье! 4 Люди молвят — тяжек и путь к тому лесу — 4а Кто же проникнет в середину леса? 5 Чтоб кедровый лес оберегал он, 5а Ему вверил Эллиль страхи людские, И кто входит в тот лес, того слабость объемлет». [Продолжается текст «Йэльской таблицы».] III.IV 3-4 * Гильгамеш уста открыл, вещает Энкиду: 5 «Кто, мой друг, вознесся на небо? 6 * Только боги с Солнцем пребудут вечно, 7 * А человек — сочтены его годы, 8 * Что б он ни делал — все ветер! 9 * Ты и сейчас боишься смерти, 10 * Где же она, сила твоей отваги? 11-12 'Я пойду перед тобою, а ты кричи мне: „Иди, не бойся!" 13 * Если паду я — оставлю имя: 14-15 * „Гильгамеш принял бой со свирепым Хумбабой!" 16 ' Вот родился в моем доме ребенок, — 17 ' К тебе подбежал: „Скажи мне, все ты знаешь: 18 '[..........................................] 19 * Что совершил мой отец и друг твой?» 20 * Ты ему откроешь мою славную долю! 21 *[..........................................] 22 * А своими речами ты печалишь мне сердце! 23-24 * Подниму я руку, нарублю я кедра, 25 * Вечное имя себе создам я ! 26 * Друг мой, мастерам я дам повинность: 27 * Оружие пусть отольют перед нами». 28 * Повинность мастерам они дали — 29 * Сели мастера, обсуждают. 30 * Секиры отлили большие — 31 * Топоры они отлил и в три таланта; 32 ' Кинжалы отлили большие — 33 * Лезвия по два таланта, 34 ' Тридцать мин выступы по сторонам у лезвий, 35 * Тридцать мин золота — рукоять кинжала, - 36* Гильгамеш и Энкиду несли по десять талантов. 37 * С ворот Урука сняли семь запоров, 38 * Услыхав о том, народ собрался, 39 * Столпился на улице огражденного Урука. 40 * Гильгамеш ему явился, 41-42 * Собранье огражденного Урука перед ним уселось. 43 * Гильгамеш так им молвит-. 44 ' «Слушайте, старейшины огражденного Урука, 46 ' Слушай, народ огражденного Урука, III.V 1 * Гильгамеша, что сказал: хочу я видеть 2 * Того, чье имя опаляет страны. 3 * В кедровом лесу его хочу победить я, 4-5 * Сколь могуч я, отпрыск Урука, мир да услышит! 6 * Подниму я руку, нарублю я кедра, 7 ' Вечное имя себе создам я!» 8 ' Старейшины огражденного Урука 9 * Гильгамешу отвечают такою речью: 10 * «Ты юн, Гильгамеш, и следуешь сердцу, 11 * Сам ты не ведаешь, что совершаешь! 12 * Мы слыхали — чудовищен образ Хумбабы, - 13 * Кто отразит его оружье? 14 * Рвы там на поприще есть вкруг леса, — 15 * Кто же проникнет в середину леса? 16 * Хумбаба — ураган его голос, 17 ' Уста его — пламя, смерть — дыханье! 18 * Зачем пожелал ты — свершать такое? 19 * Неравен бой в жилище Хумбабы!» 20 * Услыхал Гильгамеш советников слово, 21 * На друга он, смеясь, оглянулся: 22 * «Вот что теперь скажу тебе, друг мой, — 23 * Боюсь я его, страшусь я сильно: 24* В кедровый лес пойду я с тобою, 25-26 * Чтоб там не бояться, убьем Хумбабу!» 27 * Старейшины Урука вещают Гильгамешу: 28-29 ' [«................................................. 30'...................................................] 31-32 * Пусть идет с тобой богиня, пусть хранит тебя бог твой, 33 * Пусть ведет тебя дорогой благополучной, 34 * Пусть возвратит тебя к пристани Урука!» 35 * Перед Шамашем встал Гильгамеш на колени: 36 * «Слово, что сказали старцы, я слышал - 37 * Я иду, но к Шамашу руки воздел я: 38 * Ныне жизнь моя да сохранится, 39 * Возврати меня к пристани Урука, 40 * Сень твою простри надо мною!» [В «Старовавилонской» версии следует несколько разрушенных сти­хов, из которых можно предположить, что Шамаш дал двусмыслен­ный ответ на гаданье героев.] 46-47 * Когда услыхал предсказанье — [........ 48 *... он сел и заплакал, III.VI 1* По лицу Гильгамеша побежали слезы. 2 * «Иду я путем, где еще не ходил я, 3 * Дорогой, которую весь край мой не знает. 4 * Если ныне я буду благополучен, 5 * В поход уходя по доброй воле, — 6 * Тебя, о Шамаш, я буду славить, 7 * Твои кумиры посажу на престолы!» 8 * Было положено перед ним снаряженье, 9 * Секиры, кинжалы большие, 10-11 * Лук и колчан — их дали ему в руки. 12-15 * Взял он секиру, набил колчан свой, 15 * На плечо надел он лук аншанский, 16 * Приготовились они к походу. Следуют две неясные строки. Затем две строки, соответствующие не­сохранившейся первой строке III таблицы «Ниневийской» версии.] Таблица III VI 19 * Старейшины его благословляют, 19 * На дорогу Гильгамешу дают советы-. I 2 * «Гильгамеш, на силу ты свою не надейся, 3 Лицом будь спокоен, ударяй же верно; 4 Впереди идущий сотоварища спасает-. 5 Кто ведал тропы, сохранил он друга-, Пускай Энкиду идет пред тобою, — Он знает дорогу к кедровому лесу, Битвы он видел, бой ему ведом. Энкиду, береги сотоварища, храни ты друга, 10 Через рытвины носи на руках его тело; Мы в совете тебе царя поручаем, Как вернешься ты — нам царя поручишь!» 13-14 Гильгамеш уста открыл и молвит, вещает он Энкиду: 15 «Давай, мой друг, пойдем в Эгальмах Пред очи Нинсун, царицы великой! Нинсун мудрая — все она знает — Путь разумный нашим стопам установит!» За руки взялись они друг с другом, 20 Гильгамеш и Энкиду пошли в Эгальмах Пред очи Нинсун, царицы великой. Вступил Гильгамеш в покой царицын: «Я решился, Нинсун, идти походом, Дальней дорогой, туда, где Хумбаба, 25 В бою неведомом буду сражаться, Путем неведомым буду ехать. Пока я хожу и назад не вернулся, Пока не достигну кедрового леса, Пока мной не сражен свирепый Хумбаба И все, что есть злого, не изгнал я из мира, — Облачись в одеянье, достойное тела, Кадильницы Шамашу ставь пред собою!» Эти речи сына ее, Гильгамеша, Печально слушала Нинсун, царица. II1 Вступила Нинсун в свои покои, Умыла тело мыльным корнем, Облачилась в одеянья, достойные тела, Надела ожерелье, достойное груди, 5 Опоясана лентой, увенчана тиарой, Чистой водой окропила землю, Взошла по ступеням, поднялась на крышу, Поднявшись, для Шамаша свершила воскуренье. Положила мучную жертву и перед Шамашем воздела руки: 10 «Зачем ты мне дал в сыновья Гильгамеша 10а И вложил ему в грудь беспокойное сердце? Теперь ты коснулся его, и пойдет он Дальней дорогой, туда, где Хумбаба, В бою неведомом будет сражаться, Путем неведомым будет ехать, 15 Пока он ходит и назад не вернулся, Пока не достигнет кедрового леса, Пока не сражен им свирепый Хумбаба И все, что есть злого, что ты ненавидишь, не изгнал он из мира, — В день, когда ты ему знаменье явишь, 20 Пусть, тебя не страшась, тебе Айа-невеста напомнит, Чтобы ты поручал его стражам ночи В час вечерний, когда на покой ты уходишь!» [Далее недостает около 90 строк.] IV 15 Потушила курильницу, завершила молитву, Позвала Энкиду и весть сообщила: «Энкиду могучий, не мною рожденный! 18-14 Я тебя объявила посвященным Гильгамешу 20 Вместе с жрицами и девами, обреченными богу». На шею Энкиду талисман надела, За руки взялись с ним жены бога, А дочери бога его величали. «Я — Энкиду! В поход Гильгамеш меня взял с собою!» — 25 «Энкиду в поход Гильгамеш взял с собою!» [Недостает двух стихов.] 28 «...Пока он ходит и назад не вернулся, 28а Пока не достигнет кедрового леса, — Месяц он пройдет — я с ним буду вместе, 30 Год ли пройдет — я с ним буду вместе!» [Далее недостает свыше 130 строк.]